— Откуда мне знать? Я просто блефовала. Сэм всегда боялся братьев Монтгомери. Какого дьявола он приперся к тебе?
— Какая же я дура! — Клэр обошла стойку, достала из миниатюрного холодильника бутылку воды. — Он сказал, что хочет кофе, и я подумала, что легче уступить ему, чем объяснять, что магазин закрыт. Обычно он просто нудит, но сегодня все вышло иначе. Сэм взбеленился и решил взять нахрапом. — Она вспомнила, как он пытался ее лапать, и поежилась, стряхивая неприятное чувство. — Узнал, что я встречаюсь с Бекеттом, и прямо озверел.
— Ублюдок Фримонт-младший привык получать что хочет, а ты портишь ему картину. Мать лишь потакает сыночку, всегда потакала. Помнишь, ходили слухи о нем и одной женщине, с которой Сэм встречался несколько лет назад?
Клэр кивнула, смягчив горло водой:
— Говорили, он избил ее, так мамаша Фримонт заплатила, чтобы бедняжка не поднимала шума. Я думала, это только сплетни, но теперь… готова поверить.
— Надо было пнуть его по яйцам.
— Я сглупила. Сэм застал меня врасплох, и я собиралась плеснуть его чертов кофе ему в физиономию, только забыла, что сама же накрыла стакан крышкой.
— Вызовешь полицию?
— Нет, мне противно. Сэм вел себя назойливо и нагло, но не более. Ты его спугнула, и теперь он наверняка сгорает со стыда. Кроме того, я запретила ему возвращаться. Пусть покупает книжки и пьет кофе где-нибудь в другом месте.
— Ага, покупает он книжки, как же.
Клэр сняла крышку со стаканчика и демонстративно вылила кофе в раковину.
— Он оставил свою гребаную двадцатку. Говорит, сдачи не надо, побалуй себя чем-нибудь. Вот урод!
— Порви ее.
— Порвать двадцатидолларовую купюру? Еще чего.
— Тогда я порву.
— Не дам! — Клэр со смехом выхватила банкноту, прежде чем Эйвери накрыла ее ладонью. — Верну ее Сэму по почте.
— Даже не думай. — В глазах Эйвери сверкнула злость, она несильно ударила подругу по пальцам. — Никаких контактов! Клэр, я не шучу. Любые контакты только провоцируют таких типов, подогревают их одержимость.
— Откуда ты этого набралась?
— Смотрю много передач про полицейских — любовника-то нет. Серьезно, Клэр порви эту купюру, истрать на что-нибудь, пожертвуй, только не отправляй Сэму.
— Ладно, может, ты и права. Сделаю церковное пожертвование. — Клэр запихала банкноту в карман. — Хорошо, что ты проходила мимо.
— Да уж.
— А что, собственно, ты тут делала?
— Шла в магазин, заметила машину этого придурка. Модное авто, ярлык автосалона — сразу ясно, чья тачка. Решила заглянуть к тебе, избавить от смертной скуки, и уж никак не ожидала, что он настолько оборзеет.
— Спасибо. Большое-пребольшое.
— Когда придут твои барышни?
Клэр бросила взгляд на часы.
— С минуты на минуту. Господи, я опять ничего не успела!
— Наверстаешь, не волнуйся. Иди работай. А я, раз уж все равно тут, посмотрю новинки.
— Эйвери, Сэм больше не явится сюда, но даже если и вернется, я его не впущу.
— Вынуждена напомнить: у меня нет бойфренда, я забыла, что такое секс, так что не откажусь от интересного чтива.
Засунув руки в карманы, Эйвери принялась изучать книжные полки. Клэр со вздохом достала две чашки. Если уж подруга взялась ее защищать, можно заодно хотя бы кофе выпить.
Все отлично получается, удовлетворенно подумал Бекетт. Он будет у Клэр перед ужином, как раз после того, как дети закончат делать уроки. Вполне возможно, он добьется приглашения остаться. Он и Клэр прекрасно провели вечер субботы, а в воскресенье после обеда погуляли с мальчиками в парке.
Неделя, в общем-то, задалась, работа шла ровно, без сбоев. Бекетт надеялся, что поймал удачу, — ровно до того момента, когда подъехал к дому Клэр и не увидел ее машины. Зато увидел на крыльце Гарри с рулеткой в руках. Бекетт вылез из кабины, достал коробку, которую привез с собой.
— Снимаю замеры, — сообщил Гарри. — Хочу узнать, какой величины тыква нужна на Хеллоуин. Мы насадим ее на столбик.
— Хорошая идея. Ты уже определился с костюмом?
— Буду либо Росомахой, либо Джокером.
— Герой или злодей? Нелегкий выбор.
— У нас есть каталог, но выбирать надо поскорее. На Хеллоуин мама раздает в своем магазине сладости.
— Правда? Обязательно зайду. Кстати, где она?
— Зачем-то вернулась на работу. С нами сидит миссис Риденур. А что в коробке?
— Кое-что для вас, парни. Мы с братьями сделали это сами.
— Да-а? Что, что там?
— Идем в дом. Покажу сразу всем.
Гарри метнулся к двери и, распахнув ее, радостно закричал:
— Бекетт приехал! У него для нас какой-то подарок!
Его слова вызвали бурю смятения. Мальчишки выбежали из разных комнат и окружили Бекетта. Из кухни показалась Алва.
— Какой приятный сюрприз. Дети, будьте добры, потише. Клэр пришлось уехать обратно в книжный, вы только что разминулись.
— Я ненадолго, просто привез кое-что мальчишкам.
— Бекетт и его братья сделали это своими руками, — похвалился Гарри. — Ну, что там?
— Давайте посмотрим. — Бекетт опустил коробку на пол, уселся рядом и открыл крышку.
— Ух ты! — завороженно произнес Лиам.
— Это же… кхм, — Алва вопросительно посмотрела на Бекетта.
— Вы сделали гробики?
— Ну да. — Бекетт широко улыбнулся Гарри. — И герои, и злодеи одинаково заслуживают достойных похорон, верно, ребята?
— Что это? — Лиам дотронулся до миниатюрного надгробия. — Щит?
— Не совсем. Это надгробный камень. Ставится на могиле, чтобы все знали, кто в ней захоронен.
Лиам воззрился на Бекетта с почти религиозным благоговением.
— Потрясно, — вполголоса промолвил он.
— Ого, на каждом эмблема и все прочие знаки. — Мерфи взял один гробик, откинул крышку, закрепленную на крохотных петлях. — Это для Бэтмена.
— Для Халка, — возразил Гарри. — Видишь, какой большой. — Гарри посмотрел на игрушечный гроб, потом на Бекетта. — Откуда ты знал, какого размера он должен быть?
— Измерил. — Бекетт ткнул Гарри пальцем в живот.
— Это самая крутая крутизна! — Вне себя от восторга, Лиам бросился на шею Бекетту. — У нас такого никогдане было. Значит, мы можем их похоронить? По-настоящему?
— Сейчас — только в песочнице, — предупредила Алва. — Никакого копания во дворе.
— Надо раздобыть мертвецов. — Гарри помчался в детскую.
— Наверху еще есть! — Лиам загрохотал по ступенькам на второй этаж.
Мерфи вытащил из коробки гробы и могильные камни и внимательно изучил каждый предмет. — Это — для Лунного Рыцаря, это — для Капитана Америки, а это — для Зеленого Фонаря.
— Мы сделали гробы и для плохих парней тоже.
Гарри высунул голову из детской.
— Миссис Риденур, можно мы куда-нибудь сложим всех героев, чтобы вынести их? Живые пойдут на похороны.
— Разумеется, они пожелают отдать последние почести павшим, — кивнула Алва. — Сейчас что-нибудь подыщу. — Она укоризненно покачала головой, глядя на Бекетта, и отправилась обратно на кухню.
Мерфи не выпускал гробики из рук, постоянно открывал и закрывал крышки.
— Надо будет решить, кто погиб в бою, а кто нет. Моего папу убили на войне.
— Да, знаю. — Господи, что он говорит, как у него язык повернулся! Бекетт клял себя: о чем он думал, делая игрушечные гробики для детей, у которых погиб отец? — Мне очень жаль.
— Папа был героем.
— Ты прав.
— Я его не успел увидеть, потому что еще не родился тогда. Но мама говорит, что он все равно меня любит.
— Даже не сомневайся. Я был знаком с твоим отцом.
В глазах Мерфи вспыхнул интерес, смешанный с подозрительностью.
— Правда?
— Да. Мы вместе учились в школе.
— Вы дружили?
Вообще-то они не были друзьями, однако, вспомнив ночь, когда дом мистера Шредера украсила туалетная бумага, и праздник, посвященный этому событию, Бекетт ответил утвердительно.
— Ты приходил на похороны?
— Да. — Бекетту вспомнился тот день, страшный во всех отношениях.