— Откуда мне знать? Я просто блефовала. Сэм всегда боялся братьев Монтгомери. Какого дьявола он приперся к тебе?

— Какая же я дура! — Клэр обошла стойку, достала из миниатюрного холодильника бутылку воды. — Он сказал, что хочет кофе, и я подумала, что легче уступить ему, чем объяснять, что магазин закрыт. Обычно он просто нудит, но сегодня все вышло иначе. Сэм взбеленился и решил взять нахрапом. — Она вспомнила, как он пытался ее лапать, и поежилась, стряхивая неприятное чувство. — Узнал, что я встречаюсь с Бекеттом, и прямо озверел.

— Ублюдок Фримонт-младший привык получать что хочет, а ты портишь ему картину. Мать лишь потакает сыночку, всегда потакала. Помнишь, ходили слухи о нем и одной женщине, с которой Сэм встречался несколько лет назад?

Клэр кивнула, смягчив горло водой:

— Говорили, он избил ее, так мамаша Фримонт заплатила, чтобы бедняжка не поднимала шума. Я думала, это только сплетни, но теперь… готова поверить.

— Надо было пнуть его по яйцам.

— Я сглупила. Сэм застал меня врасплох, и я собиралась плеснуть его чертов кофе ему в физиономию, только забыла, что сама же накрыла стакан крышкой.

— Вызовешь полицию?

— Нет, мне противно. Сэм вел себя назойливо и нагло, но не более. Ты его спугнула, и теперь он наверняка сгорает со стыда. Кроме того, я запретила ему возвращаться. Пусть покупает книжки и пьет кофе где-нибудь в другом месте.

— Ага, покупает он книжки, как же.

Клэр сняла крышку со стаканчика и демонстративно вылила кофе в раковину.

— Он оставил свою гребаную двадцатку. Говорит, сдачи не надо, побалуй себя чем-нибудь. Вот урод!

— Порви ее.

— Порвать двадцатидолларовую купюру? Еще чего.

— Тогда я порву.

— Не дам! — Клэр со смехом выхватила банкноту, прежде чем Эйвери накрыла ее ладонью. — Верну ее Сэму по почте.

— Даже не думай. — В глазах Эйвери сверкнула злость, она несильно ударила подругу по пальцам. — Никаких контактов! Клэр, я не шучу. Любые контакты только провоцируют таких типов, подогревают их одержимость.

— Откуда ты этого набралась?

— Смотрю много передач про полицейских — любовника-то нет. Серьезно, Клэр порви эту купюру, истрать на что-нибудь, пожертвуй, только не отправляй Сэму.

— Ладно, может, ты и права. Сделаю церковное пожертвование. — Клэр запихала банкноту в карман. — Хорошо, что ты проходила мимо.

— Да уж.

— А что, собственно, ты тут делала?

— Шла в магазин, заметила машину этого придурка. Модное авто, ярлык автосалона — сразу ясно, чья тачка. Решила заглянуть к тебе, избавить от смертной скуки, и уж никак не ожидала, что он настолько оборзеет.

— Спасибо. Большое-пребольшое.

— Когда придут твои барышни?

Клэр бросила взгляд на часы.

— С минуты на минуту. Господи, я опять ничего не успела!

— Наверстаешь, не волнуйся. Иди работай. А я, раз уж все равно тут, посмотрю новинки.

— Эйвери, Сэм больше не явится сюда, но даже если и вернется, я его не впущу.

— Вынуждена напомнить: у меня нет бойфренда, я забыла, что такое секс, так что не откажусь от интересного чтива.

Засунув руки в карманы, Эйвери принялась изучать книжные полки. Клэр со вздохом достала две чашки. Если уж подруга взялась ее защищать, можно заодно хотя бы кофе выпить.

* * *

Все отлично получается, удовлетворенно подумал Бекетт. Он будет у Клэр перед ужином, как раз после того, как дети закончат делать уроки. Вполне возможно, он добьется приглашения остаться. Он и Клэр прекрасно провели вечер субботы, а в воскресенье после обеда погуляли с мальчиками в парке.

Неделя, в общем-то, задалась, работа шла ровно, без сбоев. Бекетт надеялся, что поймал удачу, — ровно до того момента, когда подъехал к дому Клэр и не увидел ее машины. Зато увидел на крыльце Гарри с рулеткой в руках. Бекетт вылез из кабины, достал коробку, которую привез с собой.

— Снимаю замеры, — сообщил Гарри. — Хочу узнать, какой величины тыква нужна на Хеллоуин. Мы насадим ее на столбик.

— Хорошая идея. Ты уже определился с костюмом?

— Буду либо Росомахой, либо Джокером.

— Герой или злодей? Нелегкий выбор.

— У нас есть каталог, но выбирать надо поскорее. На Хеллоуин мама раздает в своем магазине сладости.

— Правда? Обязательно зайду. Кстати, где она?

— Зачем-то вернулась на работу. С нами сидит миссис Риденур. А что в коробке?

— Кое-что для вас, парни. Мы с братьями сделали это сами.

— Да-а? Что, что там?

— Идем в дом. Покажу сразу всем.

Гарри метнулся к двери и, распахнув ее, радостно закричал:

— Бекетт приехал! У него для нас какой-то подарок!

Его слова вызвали бурю смятения. Мальчишки выбежали из разных комнат и окружили Бекетта. Из кухни показалась Алва.

— Какой приятный сюрприз. Дети, будьте добры, потише. Клэр пришлось уехать обратно в книжный, вы только что разминулись.

— Я ненадолго, просто привез кое-что мальчишкам.

— Бекетт и его братья сделали это своими руками, — похвалился Гарри. — Ну, что там?

— Давайте посмотрим. — Бекетт опустил коробку на пол, уселся рядом и открыл крышку.

— Ух ты! — завороженно произнес Лиам.

— Это же… кхм, — Алва вопросительно посмотрела на Бекетта.

— Вы сделали гробики?

— Ну да. — Бекетт широко улыбнулся Гарри. — И герои, и злодеи одинаково заслуживают достойных похорон, верно, ребята?

— Что это? — Лиам дотронулся до миниатюрного надгробия. — Щит?

— Не совсем. Это надгробный камень. Ставится на могиле, чтобы все знали, кто в ней захоронен.

Лиам воззрился на Бекетта с почти религиозным благоговением.

— Потрясно, — вполголоса промолвил он.

— Ого, на каждом эмблема и все прочие знаки. — Мерфи взял один гробик, откинул крышку, закрепленную на крохотных петлях. — Это для Бэтмена.

— Для Халка, — возразил Гарри. — Видишь, какой большой. — Гарри посмотрел на игрушечный гроб, потом на Бекетта. — Откуда ты знал, какого размера он должен быть?

— Измерил. — Бекетт ткнул Гарри пальцем в живот.

— Это самая крутая крутизна! — Вне себя от восторга, Лиам бросился на шею Бекетту. — У нас такого никогдане было. Значит, мы можем их похоронить? По-настоящему?

— Сейчас — только в песочнице, — предупредила Алва. — Никакого копания во дворе.

— Надо раздобыть мертвецов. — Гарри помчался в детскую.

— Наверху еще есть! — Лиам загрохотал по ступенькам на второй этаж.

Мерфи вытащил из коробки гробы и могильные камни и внимательно изучил каждый предмет. — Это — для Лунного Рыцаря, это — для Капитана Америки, а это — для Зеленого Фонаря.

— Мы сделали гробы и для плохих парней тоже.

Гарри высунул голову из детской.

— Миссис Риденур, можно мы куда-нибудь сложим всех героев, чтобы вынести их? Живые пойдут на похороны.

— Разумеется, они пожелают отдать последние почести павшим, — кивнула Алва. — Сейчас что-нибудь подыщу. — Она укоризненно покачала головой, глядя на Бекетта, и отправилась обратно на кухню.

Мерфи не выпускал гробики из рук, постоянно открывал и закрывал крышки.

— Надо будет решить, кто погиб в бою, а кто нет. Моего папу убили на войне.

— Да, знаю. — Господи, что он говорит, как у него язык повернулся! Бекетт клял себя: о чем он думал, делая игрушечные гробики для детей, у которых погиб отец? — Мне очень жаль.

— Папа был героем.

— Ты прав.

— Я его не успел увидеть, потому что еще не родился тогда. Но мама говорит, что он все равно меня любит.

— Даже не сомневайся. Я был знаком с твоим отцом.

В глазах Мерфи вспыхнул интерес, смешанный с подозрительностью.

— Правда?

— Да. Мы вместе учились в школе.

— Вы дружили?

Вообще-то они не были друзьями, однако, вспомнив ночь, когда дом мистера Шредера украсила туалетная бумага, и праздник, посвященный этому событию, Бекетт ответил утвердительно.

— Ты приходил на похороны?

— Да. — Бекетту вспомнился тот день, страшный во всех отношениях.