– Это ведь вы остановились в «Долгом отдыхе»?

Произношение ее наводило на мысли об элегантных гостиных, негромкой и приятной музыке, роскошных шелках, неторопливых танцах, изысканных блюдах, поданных в серебряной посуде вместе с золотыми ножами и вилками. От нее пахло жасмином и мускусом.

– Да, – ответил Ри, постаравшись избавиться от настороженности в голосе, и поклонился с легкой улыбкой на губах.

– В таком случае вас приглашает к своему столу капитан корабля «К'хбет Рху'уте» Й'таллин. – Она выделила голосом чужеземные слова, явно не являясь природной носительницей языка, на котором говорил капитан судна.

– Я не знаю ни капитана Й'таллин, ни корабля с названием «К'хбет Рху'уте», – ответил Ри, – и хотя, безусловно, польщен приглашением вашего капитана, не могу представить, почему он решил почтить им меня.

В глазах женщины промелькнуло удивление, которое она постаралась скрыть за привычно вежливыми словами.

– Я всего лишь первая наложница капитана и в таковом качестве не располагаю сведениями о причинах вашего приглашения. Могу лишь сказать, что, если вы решите принять предложение, носилки для вас будут поданы к дверям «Долгого отдыха» при первом ударе колоколов в начале стоянки Дард. А пока я отдам вам подарок капитана.

Она вложила в руку Ри резную деревянную шкатулочку, обернутую проволокой-головоломкой и лентой так, как было принято среди Пяти Семейств… открыть ее будет непросто.

Приняв подарок, Ри вновь поклонился женщине.

– Я самым внимательным образом обдумаю приглашение вашего капитана, – сказал он.

– Тогда надеюсь увидеть вас сегодня еще раз. – Она блеснула ослепительной улыбкой, и на мгновение плащ ее распахнулся, открыв молочную кожу и тугие высокие груди под прозрачной шелковой блузой… Шею женщины охватывала красивая золотая цепь с эмблемой Масшенков.

– Надеюсь на более близкое знакомство с тобой, – тихим голосом произнесла она так, что услышать ее мог только Ри.

Плащ вновь укрыл ее грудь, женщина повернулась и, чавкая сапогами по грязи, направилась прочь, разрушив столь низменными звуками ауру тайны и волнения, которую ей удалось создать за короткое время разговора с молодыми людьми.

Ри улыбнулся.

– Приятная штучка, – заметил Янф. – Особенно для постели.

Джейм фыркнул:

– Мне показалось, она из тех штучек, что готовы продать собственную бабушку каннибалам, если только ей предложат хорошую цену.

Янф все еще смотрел вослед незнакомке:

– Какая наложница может поступить иначе? Я просто хотел сказать, что между двух простыней и в своем натуральном виде она представляет собой весьма лакомый кусочек.

Укоризненно взглянув на Янфа, Джейм покачал головой и повернулся к Ри:

– Ну так, мы принимаем это предложение? Ри изучал шкатулку:

– Я еще не решил. Сейчас лучше вернуться в гостиницу и посмотреть, что за подарок прислал нам этот капитан.

Проволока-головоломка, красивыми и бесовски сложными витками охватывавшая шкатулку, не торопилась раскрывать свои секреты. Прежде чем Ри удалось добраться до шкатулки, он успел обнаружить еще три подарка. Первым оказалась великолепная жемчужина, непривычно отливавшая голубизной, но, впрочем, не слишком большая. За ней последовал кусочек прозрачного белого камня, превращенный искусным, весьма терпеливым и располагавшим уймой свободного времени резчиком в точное подобие плодового дерева со всеми его веточками и листиками. И наконец, в руках молодого человека оказалась серебряная монета, никогда ранее не виденная им. Она была не больше подушечки его мизинца и – как и каменное деревце – отличалась на удивление подробными деталями рисунка. С лицевой стороны монеты на него смотрела женщина, глаза которой наполовину прикрывали тяжелые веки, а полногубое, овальное лицо казалось одновременно и величественным, и соблазнительным. На оборотной стороне крылатый мужчина, нагой и могучий, держал в руке лук и что-то похожее на бутылку. Оба изображения по краю монеты были окружены надписями, слишком мелкими для глаз, но даже если бы их и можно было прочесть, Ри все равно не угадывал ничего знакомого в очертаниях букв.

Втроем они рассматривали крошечные раритеты и непонимающе переглядывались друг с другом.

Ри пожал плечами:

– Ума не приложу, как следует расценивать все это. Есть какие-нибудь предположения?

– Пока нет, – ответил Джейм. Янф проявил немного фантазии:

– Капитан намекает тебе на то, что мал словно комар, располагает очень небольшой суммой денег и хочет приобрести садик у моря. Или… или… – он ухмыльнулся, – похоже, что никаких идей у меня на самом деле нет.

На самой шкатулке не оказалось никаких видимых щелей, очевидно, это тоже была головоломка, на удивление красиво изготовленная из целой дюжины сортов дерева, украшенная геометрическими узорами из слоновой кости и крошечными, усыпанными цветами лианами из зеленого дерева и перламутра. На каждой из шести граней шкатулки был изображен цветок, окруженный лианами, опутывавшими также и узор из слоновой кости. Прекрасным подарком могла стать уже сама шкатулка, однако внутри нее что-то гремело, и предмет, находившийся там, был тяжелее дерева.

Ри пытался открыть ее самыми разными способами: он стучал по углам, пытался сдвинуть панели вбок и, наконец, принялся нажимать на цветки в центре граней. При этом он обнаружил, что каждый из них при нажатии чуть погружался в глубь панели. Однако, прикасаясь к любому из них, он неизбежно выталкивал назад все остальные.

– Принести кирпич? – предложил Янф. – Разобьем, и незачем ломать голову.

Изогнув бровь, Ри посмотрел на друга:

– Не торопись. Все в порядке. Просто надо подумать.

Он повозился со шкатулкой еще немного, но так и не добился успеха. Джейм, заглядывавший через плечо Ри, наконец заметил:

– Кажется, я понял, в чем дело.

– Проклятие, а я еще нет!

– Попробуй нажать цветы в порядке их цветения.

– В порядке цветения? – Ри посмотрел на друга. – И в каком же пекле я узнаю этот порядок?

– Здесь изображены цветы, обычные для садов Калимекки.

– И сколько, по-твоему, времени я провел в этих садах?

Джейм протянул руку:

– Можно мне?

Ри молча подал ему шкатулку.

– Шелкоцвет, расцветает ранней весной, – сказал Джейм, нажимая на один из цветков и поворачивая куб другой гранью. – Ночная Капель – в конце весны. Потом, примерно через две недели, Сердце Милого – в начале сезона дождей. Климиптера, она же Янычарская Роза, цветет сразу после Сердца Милого – весь остаток сезона дождей. А потом идет Коровий Стебель – как раз когда начинается сухой сезон. – Палец Джейма прикоснулся к последнему цветку. Остальные пять на сей раз остались утопленными. – Последний цветок – это Холодные Шлепанцы, он расцветает на рассвете в самое прохладное и сухое время года. – Он передал шкатулку Ри. – Подарок твой, тебе и открывать.

– Когда-нибудь тебе придется рассказать, каким образом тебе удалось понять это, – вздохнул Ри.

Он нажал на последний цветок, и шкатулка моментально рассыпалась на части в его руке. На ладони Ри, кроме шести деревянных пластинок, оказалось золотое кольцо, широкое и массивное, украшенное безупречным сапфировым кабошоном, размером с яйцо королька. По всему окружью шел причудливый узор: на кольце извивались точно такие же лианы, как и на шкатулке, а из-за них выглядывали обезьяны.

– Добрые боги, – сказал Янф. – На деньги за это кольцо можно объехать полсвета. Зачем капитану делать тебе такой подарок?

Ри покачал головой и закрыл глаза. Неуловимый запах щекотал его память. Он поднес ладонь с подарком к лицу и принюхался. Пахло различными сортами дерева, клеем, смолой, пальцами человека, который последним прикасался к кольцу… у них был другой запах, чем у рук, державших шкатулку. Ри вдохнул запах через приоткрытый рот, распробовал его нёбом, а затем вновь потянул носом.

Слабый, слишком слабый запах прятался за ароматами дерева и смол, но тем не менее он существовал.