Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.
Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.
Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.
Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.
Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.
Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).
Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
Асквибо — шотландская водка.
Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».
Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.
… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.
Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.
В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).
Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.
Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).
Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).
Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).
Стр. 197. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.
Стр. 207… они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.
Стр. 218. Законы мидян. — По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.
Стр. 220. Себастьян и Доракс — персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.
Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.
Стр. 224. Тор — в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.
Стр. 228. Хой — второй по размерам остров Оркнейского архипелага.
Уоллес, Джеймс (ум. 1688) — автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.
Стр. 229. Волуспа. — В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «велуспа» означает «прорицание пророчицы». У В.Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».
Стр. 236. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт. III, сц. 2).
Стр. 240. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.
Стр. 243… одна испанская книга… — Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».
Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.
Стр. 246. «Происхождение Одина» — см. прим. к стр. 176.
Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) — шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).
Стр. 253. Испанская Армада — флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.
Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).
Стр. 270. Кацик — употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.
Стр. 281. «Прорицания Вергилия» — сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.
Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.
Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) — английский скульптор.
Стр. 290. Тринкуло — шут из пьесы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).
Стр. 300. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».