— Ладно, — согласился Джош. — Иду вниз.

— А я останусь тут и буду приглядывать за ним. Если не сможешь разглядеть его, когда спустишься, погляди на меня. Я тебя на него выведу. А когда увижу, что ты рядом с ним, спущусь и подойду к вам.

Как только Джош галопом понесся прочь, Элизабет впилась взглядом в мужчину.

Она бьта так поглощена наблюдением за подозреваемым, что даже не заметила, как женщина в красном остановилась у перил всего в паре метров от нее. Женщина тоже вглядывалась в толпу, бурлящую в главном зале.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Джош чуть ли не кубарем скатился по лестнице, врезался в толпу и начал локтями прокладывать себе путь, направляясь к стенду шахматного чемпионата.

Обнаружив, что один проход забит почти вплотную, он поглядел вверх, гадая, видит ли его Элизабет. Затем Элизабет замахала рукой, показывая, что он должен повернуть направо. Нырнув в куда более свободный проход, Джош оказался у самого дальнего угла стенда чуть ли не первым.

Он снова погдядел вверх. Элизабет выставила большой палец. Джош принялся озираться — и обнаружил, что стоит чуть ли не рядом с Кларком! В глаза ему бросился блеск бриллиантовой сережки.

И в этот момент из громкоговорителей снова раздалось:

— Леди и джентльмены, встречайте Георгия Борзова!

На стенде перед шеренгой мониторов ведущий с микрофоном в руке представил коренастого широкоплечего мужчину. Толпа вокруг стойки стенда зааплодировала, и Кларк присоединился к ней.

— А теперь, — продолжал ведущий, — специальное объявление. Прежде чем Георгий сыграет свой Интернет-чемпионат, он любезно согласился сыграть еще десять партий с желающими прямо здесь, на Интернет- шоу! — Конферансье взмахнул рукой в сторону досок, установленных на П-образном столе.

По толпе прокатился одобрительный ропот. Георгий Борзов ослепительно улыбнулся. Тут Джош краем глаза заметил какое-то движение. Кларк пробирался вперед.

— Итак, приглашаются десять желающих. Если вы хотите сыграть против Георгия Борзова, занимайте места!

Как только прозвучало это объявление, Кларк на мгновение замялся. Затем, сделав решительный шаг вперед, занял место за ближайшей доской.

Дальше Джош действовал по наитию. Даже не задумываясь, уселся за следующую доску. И только когда толпа хлынула вперед, окружив его, смысл случившегося дошел до сознания Джоша. Он, Джош Аллан, не способный толком сыграть даже с Лорен, собирается противостоять знаменитому гроссмейстеру!

Он поднял глаза на Элизабет, но увидел только женщину в красном костюме. Потом заметил, что Элизабет покинула свое место у перил и спешит к лестнице.

— Делайте свой первый ход!

Услышав голос ведушего, Джош вздрогнул и вернулся к действительности. И поглядел на доску.

Он не заметил, как женщина на балконе развернулась и поспешила вслед за Элизабет.

Элизабет начала проталкиваться через толпу главного зала, затем, остановившись, оглянулась. Да, именно так! Преследовавшая ее женщина в красном костюме только что спустилась по лестнице и направлялась к ней.

Зачем? Только заметив, как женщина отошла от перил и последовала за ней, Элизабет осознала, что та держалась поблизости от них с тех самых пор, когда они покинули вестибюль отеля. В лифте, на балконе, у перил, — а теперь и в главном зале.

То ли у нее воображение разыгралось, то ли женщина ее действительно преследует? "Сейчас выясним, В чем дело", — подумала Элизабет, ныряя в толпу вокруг стенда шахматного чемпионата и проталкиваясь вперед. Несколько "Извините" и сердитых взглядов спустя она добралась до Джоша.

И оглянулась. Женщина в красном проталкивалась сквозь толпу по направлению к ней.

— По-моему, у нас проблемы, — прошептала Элизабет Джошу на ухо.

— Еще бы! — прошипел Джош в ответ. Во взгляде у него застыл панический ужас. — Я едва успел сделать пять ходов, а уже лишился ферзя!

Георгий Борзов быстро переходил от одной доски к другой внутри П-образного стола. На мгновение задумавшись, делал ход и переходил к следующей доске.

Джош двинул вперед пешку. Подойдя к его доске, Борзов остановился на миг, двинул коня и пошел дальше. Сидящий рядом Кларк заставил его задержаться дольше. Борзов стоял в задумчивости.

Элизабет снова оглянулась.

— По-моему, за нами следят.

— Что? — поглядел на нее Джош. — Кто?

— Я не знаю, кто она такая. Но мне кажется, нам надо сматываться отсюда поскорее.

Элизабет украдкой бросила взгляд на сидевшего рядом с Джошем мужчину. Действительно ли это Кельвин Мур? Если бы только удалось заставить его как-нибудь выдать себя! Тогда можно будет плясать от этого. Но как?

Борзов завершил круг и пошел на новый. Элизабет ощутила, как чья — то рука коснулась ее локтя. Бросила взгляд в ту сторону. Та самая женщина в красном! Если уж действовать, то прямо сейчас, не откладывая.

Как только Георгий Борзов подошел к доске Джоша, Элизабет подалась вперед. Молниеносно взяв одну из ладей Джоша, гроссмейстер буркнул:

— Шах и мат.

Сидевший рядов с Джошем мужчина, которого они знали под именем Кларка, бросил на него взгляд.

— Не повезло, паренек.

Элизабет ухватилась за этот шанс.

— "Шах-и-Мат", — отчетливо произнесла она, — ведь ваша компания именно так и называется, не так ли, мистер Мур?

— Ага, так и есть.

Кельвин Мур тут же прикусил язык, на лице у него появилось озадаченное выражение. Но это выражение тут же сменилось паническим, поскольку рядом с Элизабет кто-то внезапно пришел в движение. Женщина в красном. Шагнув вперед, она продемонстрировала Муру блестящyю бляху.

— Детектив сержант Бэт Томпсон, Новый Скотланд-Ярд. Кельвин Мур, вы арестованы…

Договорить она не успела. Резко выбросив руку вперед, Мур оттолкнул ее в сторону, ногой отшвырнув стул. Ошеломленная неожиданным поворотом событий толпа расступилась. Прежде чем кто-либо успел помешать ему, Мур бегом пронесся по главному залу и помчался по коридору, ведущему в вестибюль отеля "Кенсингтон Континенталь".

Со своего места у колонны Роб увидел автобус, подкативший к стеклянным дверям отеля.

Швейцар тоже увидел его. Прошагав по полированному полу вестибюля, он стащил сетку, покрывающую груду чемоданов, и принялся проворно нагружать чемоданы с голубыми наклейками на тележку, собираясь отвезти их к автобусу.

На чемодане Мура наклейка бьта зеленой. Роб увидел, что швейцар переставил чемодан, однако не на тележку, а в сторонку. Значит, самолет Мура вылетает позже.

И как раз в эту секунду Мур пулей влетел в вестибюль, устремившись к груде чемоданов и вопя:

— Прочь с дороги!

Швейцар инстинктивно отступил в сторону. Протолкнувшись мимо него, Мур начал расшвыривать чемоданы в поисках своего собственного.

— Эй, эй! — вскинулся швейцар.

"Должно быть, знает, что мы его преследуем!" — понял Роб. В выставочном центре произошло что-то такое, от чего Мур впал в панику. А увидев несущихся по коридору Элизабет и Джоша, Роб окончательно убедился, что прав.

Мур все еще лихорадочно искал свой чемодан, не догадываясь, что тот отставлен в сторону. И вдруг увидел его.

Роб отреагировал мгновенно. Изо всех сил толкнув колеса кресла вперед, заклинил чемодан Мура между стойками колес и вместе с ним покатил по гладкому полу вестибюля прочь.

Мур ринулся в погоню.

— Стоять! — раздался крик. Детектив сержант Томпсон — женщина в красном — мчалась к вертящейся двери отеля.

Завидев ее, Мур прекратил погоню за Робом, развернулся кругом и тоже устремился к дверям.

— Уходит! — крикнула Элизабет.

— Тогда хватай! Быстрей! — Джош держал в руках угол сетки, которой были накрыты чемоданы. Наклонившись, Элизабет схватила второй угол сетки.

Мур почти поравнялся с ними, нацелившись на дверь.

— Давай! — гаркнул Джош.

И вместе с Элизабет изо всех сил метнул сеть в воздух, накрыв Мура с головой.

Тот отчаянно забился, пытаясь освободится, но чем больше он рвался, тем сильнее запутывался.