– Да, это всем известно, – сочувственно отозвался Барри Кирк.
– …и я давно бы вернулся к прерванной работе, если бы смог собрать достаточные для этого средства. Надеюсь, заняться этим в самое ближайшее время, хотя очень боюсь, что нам могут помешать беспорядки в Китае, вспыхнувшие там в последнее время. Но не откладывать же экспедицию! Я и без того слишком долго ждал, – вздохнул полковник. – Впрочем, к опасностям мне не привыкать, до сих пор я как-то с ними справлялся.
– Что ж, вам не позавидуешь, – заметил Барри Кирк. И пошутил: – А вот для меня так все пустыни на один манер. И, побывав однажды в одной из них, меня как-то больше туда не тянет. Вам же, полковник, от всего сердца желаю успеха.
Полковник Битэм встал.
– Благодарю вас, мистер Кирк. Рад был с вами встретиться. Рассчитываю в ближайшие же дни закончить все дела и двинуться в путь. И очень надеюсь, что за оставшиеся до моего отъезда дни окончательно будет раскрыто преступление – я говорю об убийстве сэра Фредерика. Вот кого я всегда ценил и уважал. Целеустремленный, собранный и бесстрашный человек и к тому же прекрасный специалист своего дела.
– А он в свою очередь всегда восхищался вами, полковник, – неожиданно заявил Чарли Чан.
– Мною? – удивился полковник Битэм. – Сэр Фредерик Брус? В самом деле? – холодно и спокойно спросил он.
– Да, вами. В вещах убитого нами обнаружено много ваших книг, полковник.
Знаменитый путешественник загасил свою папиросу.
– Это мне льстит. И если вы, сержант, принимаете какое-то участие в поисках его убийцы, искренне желаю вам успеха.
Полковник с достоинством удалился, а Чарли Чан задумчиво глядел ему вслед.
Барри Кирк высказался, по своему обыкновению, образно и с долей сарказма, тоже глядя вслед путешественнику:
– Он напоминает мне снега на вершинах Тибета. В нем столько же тепла и простых человеческих чувств. Впрочем, последние проявились лишь в тот момент, когда он рассказывал о своей любимой работе и неизвестном старинном городе в пустыне. Вот это его действительно интересует. В остальном же он – прямо рыба, а не человек. Правда, Чарли?
– Рыба из Ледовитого океана, – согласился китайский детектив, внеся свою поправку к характеристике знаменитого путешественника. – Но вот я думаю…
– Мне бы очень хотелось знать, о чем вы думаете, мистер Чан, – подхватил Барри Кирк.
– Полковник высказал сожаление по поводу гибели такого замечательного детектива, как сэр Фредерик. Так вот, я думаю, не скрывается ли за этим сожалением улыбка удовлетворения?
Встав из-за стола, они покинули клуб, захватив в гардеробе свои пальто, шляпы и папку Кирка.
По дороге молчали, лишь после долгого молчания Барри Кирк произнес:
– Вот я подумал о ежегоднике нашего клуба «Космополитен». В вашем вооображении, Чарли, эта книжка с чем-то связана?
Гавайский детектив пожал плечами.
– Континентальный климат как-то не способствует работе воображения, – ответил он.
Кирк отправился к своему адвокату, Чарли же вернулся домой – ждать с нетерпением, когда же наступит завтрашний день.
Во вторник первой в апартаменты Кирка явилась мисс Морроу. Было уже около пятнадцати тридцати. День выдался хмурый и ветренный, то и дело накрапывал дождь. А лицо девушки просто сияло.
Помогая даме снять непромокаемый плащ, хозяин заметил:
– Да вы просто излучаете энергию и радость. Девушка в ответ рассмеялась.
– Представьте, я к вам шла пешком, в такси просто не смогла бы усидеть. Вы правы, радость меня так и распирает. Ну подумайте сами. Вот сейчас мы станем свидетелями встречи майора Эрика Дюрана с его давно исчезнувшей женой.
– А майор уже приехал в Сан-Франциско? – поинтересовался Чарли Чан.
– Да, майор и инспектор Дуфф прибыли в город полчаса назад. Поезд немного опоздал. Капитан Флэннери поехал за ними на вокзал. Он позвонил мне, что они скоро появятся здесь. Задержка объясняется тем, что майор, по его словам, как и пристало настоящему англичанину, заявил – сначала заедет в гостиницу, чтобы принять душ и переодеться с дороги.
Кирк не нашел ничего странного в этом пожелании англичанина.
– Не удивляюсь ему, ведь дорога из Чикаго такая длинная. А что, наша Дженни Джером – Мари Лантельм сегодня обслуживает лифт?
Мисс Морроу подтвердила: да, лифтершу она видела своими глазами, когда поднималась в апартаменты хозяина. И добавила:
– Вот интересно, она в самом деле Эва Дюран? Представляете, какая это будет сенсация, если так!
Барри Кирк успокоил девушку:
– Должна быть ею. Ведь мы же уже имели возможность убедиться, каков нюх у нашего Чарли.
Тот немедленно взъерошился:
– Нет, нет, не преувеличивайте мои скромные достоинства. Сколько раз в жизни мне приходилось идти по ложному следу, как это часто случается с полицейскими служебными собаками.
Подбросив полено в камин, Барри пододвинул кресло помощнику прокурора.
– Прошу вас, садитесь, и извините, что оно великовато для вас. Что поделаешь… Чай будет через минуту. Я слышал, что эти англичане такие… не пошевелятся, если не выпьют своей обязательной чашки чаю.
Мисс Морроу заняла свое место. Барри Кирк втиснулся в глубокое кресло рядом с девушкой и завел с ней непринужденный разговор обо всем и ни о чем. За их спинами Чарли Чан нервно расхаживал по комнате.
Наконец хозяин не выдержал.
– Вы бы тоже сели, – бросил он гавайскому детективу. – Ведь вы ведете себя так, словно находитесь в приемной зубного врача.
– Потому и чувствую себя точно так же, как посетитель стоматолога, – парировал Чарли Чан. – Слишком уж высока для меня ставка. Если я втиснулся в неподходящее место, как пить дать стану объектом издевательских насмешек капитана Флэннери.
Уже миновал четвертый час и за окнами постепенно спускался вечер, когда позвонили во входную дверь. Кирк сам бросился открывать. Перед ним стояли капитан Флэннери и незнакомый коренастый англичанин. Только они двое! Кирк попытался незаметно разглядеть за их спинами третьего посетителя. Может, он еще на лестнице?
– Хелло! – приветствовал хозяина апартаментов капитан полиции. – А что, майор Дюран еще не пришел?
Барри постарался как можно сдержаннее ответить, что майора Дюрана пока нет. Но не выдержал и поинтересовался, не потерял ли его капитан по дороге?
– Скажете тоже! – буркнул капитан. Как известно, с юмором у него всегда было плоховато. – Сейчас все объясню. Мисс Морроу, разрешите представить вам инспектора Дуффа из Скотленд-Ярда.
Молодая женщина с улыбкой встала и сделала несколько шагов навстречу английскому гостю, приветливо протянув ему руку.
– Мне очень приятно.
– Я в восторге, – в тон ей звучным голосом произнес приезжий, сразу почему-то напомнивший присутствующим американцам старую добрую Англию с ее сочным ростбифом. Он был прямо непристойно молод, розовощек и ничем не напоминал полицейского, скорее уж фермера и вообще деревенского жителя. И как действительно выяснилось впоследствии, на службу в лондонскую столичную полицию он прибыл прямо с Йоркширской фермы.
А капитан Флэннери принялся давать обещанные объяснения:
– Инспектор и я прямо с вокзала направились ко мне в отделение. Мне очень хотелось услышать от него все подробности. Майор же отправился в гостиницу, чтобы, по его словам, отдохнуть с дороги, освежиться и переодеться. Его можно понять, ехать им пришлось долго. Надеюсь, он сию минуту появится здесь. Ах, извините, я вас не познакомил: мистер Кирк – инспектор Дуфф. А вот это, инспектор, сержант Чарли Чан, полицейский из Гонолулу.
Чан издали поклонился, произнеся:
– Эта минута навсегда останется в моей памяти.
Дуфф, позабыв, видимо, о чрезмерной вежливости китайцев, не знал, как отреагировать на столь необычный комплимент. И с запинкой произнес:
– Да? В самом деле? Гмм… Капитан рассказал мне о вас. Работаем мы на таком расстоянии друг от друга, хотя и занимаемся одним делом.