– О, да, расстояние огромное, – серьезно подтвердил китаец. – Столько миль…
Капитан Фланнэри вдруг заволновался.
– Послушайте, майору не следовало бы встречаться наедине с лифтершей, пока я не подготовил как следует их встречу и опознание. Придется кому-то спуститься вниз и привезти сюда майора на другом лифте.
– Буду счастлив, если эта роль выпадет мне, – поспешил предложить свои услуги Чарли Чан.
Капитан возразил:
– Нет, лучше это сделать мне, ведь я уже знаю, как выглядит майор Дюран. К тому же мне надо перекинуться парой слов с моими людьми, что следят за лифтершей. Извините, инспектор, я ненадолго вас оставлю.
Он пододвинул англичанину кресло и предупредил, что чай будет подан, как только придет майор.
– Вы очень любезны, – отвечал вежливый инспектор. А мисс Морроу спросила лондонца, успел ли капитан Флэннери ознакомить его с их делом во всех подробностях.
– Да, да, – заверил Дуфф помощника прокурора, – с самого начала и до последних дней. Ужасная история, просто ужасная. Сэр Фредерик пользовался таким уважением… и я не побоюсь сказать, даже любовью своих сотрудников. Погиб на посту, хотя со службы и уволился. Могу заверить вас, господа, что Скотленд-Ярд до сих пор никак не может прийти в себя от потрясения, вызванного жестокой смертью одного из своих лучших сотрудников. И мы не успокоимся, пока не найдем преступника, и в стремлении найти его с благодарностью примем любую помощь, сержант.
Чан поклонился.
– Я не преувеличиваю свои скромные возможности, но с радостью отдам их все в ваше распоряжение.
– Я очень надеялась, – сказала мисс Морроу, – что вы, инспектор, прольете свет на это темное дело.
Инспектор Дуфф с сожалением покачал головой.
– Мне искренне жаль, – сказал он. – В наших рядах много людей старше и опытней меня, которые наверняка оказались бы вам гораздо полезнее меня. Но так получилось, что в данный момент я оказался единственным представителем Скотленд-Ярда в Штатах. Я еще довольно молод…
– Я заметила это, – улыбнулась ему заместитель прокурора.
Молодой инспектор смешался.
– Нет, я почему заговорил об этом, – смущенно попытался он исправить неловкость, – ведь можно предположить, что все события, связанные с убийством сэра Фредерика, произошли еще задолго до того, как я поступил на службу в полицию. Разумеется, я приложу все усилия… сделаю все, что в моих силах…
– Может, папиросу выкурите? – предложил хозяин.
– Нет, спасибо. Но, если дама разрешит, – трубку.
– Разумеется, курите пожалуйста, – предложила мисс Морроу. – Это как раз в стиле Скотленд-Ярда.
Раскуривая трубку, молодой инспектор высказал предположение, что это, пожалуй, единственное, что пока роднит его со всемирно известным заведением сыскной полиции.
– В столичной сыскной службе я работаю всего семь лет, как я уже имел честь сообщить вам. Разумеется, я слышал об убийстве Хилари Голта, хотя это произошло еще до того, как я стал полицейским. Помню, как я, будучи еще совсем начинающим полицейским, рассматривал в «Черном музее» знаменитые бархатные домашние туфли, что были у него на ногах в ту роковую ночь. Что же касается исчезновения Эвы Дюран, ее историю я знаю лишь в общих чертах. Чтобы быть точным, с нею мне довелось столкнуться лишь один раз. Пять лет назад разошлись слухи, будто ее видели в Париже, и сэр Фредерик направил меня туда их проверить. Увы, это опять оказалась ложная тревога, но тогда, в Париже, я случайно встретился с майором Дюраном. Он тоже попался на удочку слухов, продолжая все эти годы разыскивать жену. Мне очень было жаль беднягу, он ужасно переживал очередное разочарование. Не хотелось бы, чтобы и здесь произошло то же.
– А как случилось, что майор в настоящее время оказался в Америке? – спросила мисс Морроу.
– Его по телефону вызвал сэр Фредерик, – пояснил инспектор Дуфф. – Сказал, что нуждается в его помощи.
Майор, разумеется, откликнулся на призыв такого человека и неделю назад прилетел в Нью-Йорк. Когда я в Чикаго сошел с поезда «Двадцатый век», оказалось, майор тоже приехал на нем. И мы вместе поехали в Сан-Франциско.
– Майор-то уж наверняка может нам помочь, – уверенно заявила мисс Морроу.
– И я того же мнения. Что же касается меня, могу лишь повторить – я очень внимательно ознакомился с бумагами дела, но никакая блестящая мысль не озарила мою голову. Одна только деталь чрезвычайно заинтриговала – те самые бархатные туфли. Почему их забрали? Не оттого ли, что они представляют опять главную улику? А вы что думаете по этому поводу, сержант?
Чарли Чан пожал плечами.
– Туфли проходили главной уликой по тому, первому давнишнему делу. И тогда не привели ни к каким конкретным результатам.
– Знаю, – улыбнулся инспектор Дуфф. – Но я не суеверен. Пойду по их следам и на сей раз. А одновременно могу сообщить вам хоть кое-какую информацию. У вас есть камердинер, которого зовут Парадиз? – неожиданно обратился он к Барри Кирку.
– Да, и он очень неплохой камердинер, – подтвердил Кирк, а сердце его почему-то сильно забилось.
– Меня он заинтересовал, – продолжал инспектор, – а его, как я слышал, заинтересовала почта сэра Фредерика. Где он сейчас?
– В кухне или у себя в комнате. Хотите, я его позову? – предложил хозяин.
– Да, пока я еще отсюда не ушел.
Тут в холл вошел капитан Флэннери и за ним высокий блондин, оба в насквозь промокших плащах. Эрик Дюран, майор в отставке, наверняка много времени занимался конной ездой, о чем свидетельствовало загорелое лицо, в помещении же его легче всего было представить в клубе с бокалом виски с содовой, листающим «Фелд». Холодные голубые глаза майора смотрели настороженно.
– Заходите, заходите же майор, – пригласил капитан Флэннери и представил вошедшего собравшимся. Кирк поспешил принять от гостей их промокшие плащи.
Гости сели и наступило неловкое молчание. Нарушил его капитан Флэннери.
– Я еще не сообщил вам, майор, по какому делу мы пригласили вас сюда.
Насколько знаю, вы приехали в Сан-Франциско, вызванные телеграммой сэра Фредерика Бруса.
– Да, – спокойно подтвердил Дюран.
– Сэр Фредерик пояснил вам, зачем он вызывает вас сюда?
– Он намекнул, что напал на след… моей жены.
– Ваша жена исчезла при странных обстоятельствах в Индии пятнадцать лет назад. Так ведь?
– Да.
– С того времени вы получали какие-либо сведения о ней?
– Никогда. Время от времени поступала, правда, ложная информация. Тем не менее мы проверяли ее, но ни на шаг не продвинулись вперед.
– Вам доводилось слышать, что ваша жена бывала в Ницце или Нью-Йорке?
– Нет. Если не ошибаюсь, ни в одном сообщении эти города не назывались. Точно, не назывались, я уверен в этом.
– Вы бы узнали ее, если бы случайно встретили? Безжизненные дотоле глаза майора Дюрана вдруг оживились.
– Полагаю, узнал бы, – тем не менее спокойно ответил он. – Ей было всего восемнадцать, когда… когда она пропала. Но мне ее не забыть.
Мисс Морроу почувствовала, как волнение майора передалось ей, и она очень посочувствовала этому человеку.
Флэннери медленно и раздельно, взвешивая каждое слово произнес:
– Господин Дюран, у нас есть все основания полагать, что в настоящее время ваша жена находится в этом здании.
Вздрогнув, Дюран отступил на шаг, но потом покачал головой и произнес:
– Как бы я хотел, чтобы это было правдой. Вам трудно себе представить, что такое пятнадцать лет безустанной тревоги и отчаяния… У меня уже не осталось сил. Годы проходили, и я постепенно стал терять надежду. Трудно поверить… Как бы мне хотелось, чтобы это оказалось правдой, но вы не представляете, что значит пережить еще одно разочарование. Я уже почти не надеюсь.
– Прошу немного подождать, – сказал, выходя, капитан Флэннери.
После его ухода в комнате повисла тягостная напряженная тишина. Яснее слышалось тиканье часов, стоявших на полу в углу комнаты. Дюран нервно расхаживал по ковру.