— От этого остается такая ужасная дыра, — произнесла она. — Я не могу. Правда, не могу.
Джек усадил Фейт поудобнее и удивленно замер, когда ладонь коснулась легкой выпуклости там, где ее не должно было быть. К счастью, поглощенная своими переживаниями, Фейт ничего не заметила, и он осторожно убрал руку.
— От чего остается дыра? — мягко спросил он. — Чего ты боишься, милая?
— Они застрелили его, — прошептала она. — Застрелили! Он не делал ничего плохого, только говорил, а они застрелили его! Как они могли?
В ее голосе звучал такой ужас, что напрашивался очевидный вывод.
— Это ты об отце? Кто-то его застрелил?
Она быстро кивнула, и он увидел в ее широко распахнутых серых глазах отчаяние и ужас.
— Мне сказали, что произошла стычка с бунтовщиками, и кто-то выстрелил. Но ведь у бунтовщиков не бывает пистолетов, правда? Он же только говорил. Зачем было стрелять?
Джек не знал. Кто может с определенностью сказать, откуда берется ненависть, почему люди убивают друг друга? Это происходит испокон веку и неизвестно, когда закончится. И не в его силах что-либо изменить. Вздохнув, он погладил ее по волосам.
— Возможно, это был несчастный случай. Мужчины не всегда ведут себя разумно. Они легко впадают в ярость и не соображают, что творят. Я не раз видел, как это происходит, Фейт. Просто твой отец оказался в неподходящем месте в неподходящий момент. Страшно подумать, что пришлось пережить бедняжке. Пулевое отверстие, если выстрел произведен с близкого расстояния, самое отвратительное из зрелищ, какие ему доводилось видеть, а видел он немало. Джек зажмурился, отгоняя воспоминания, и крепче обнял ее.
Придя в себя, Фейт залилась румянцем и попыталась высвободиться, но Джек не выпускал ее из объятий.
— А разве бывает подходящий момент и подходящее место? — спросила она, упершись ладонью в его широкое плечо.
Это замечание казалось слишком взрослым для ребенка, и Джек едва не поддался искушению пробежаться руками по ее хрупкому телу и проверить свои подозрения. Однако поспешно разжал объятия и позволил Фейт соскользнуть с его колен. Прищурившись, он пристально наблюдал, как она усаживается на полу, по-детски скрестив ноги. Он знал, что она не носит корсета, но едва ли этого достаточно, чтобы сделать какие-либо выводы. Сколько же ей все-таки лет? Впрочем, лучше ему этого не знать.
— Подходящий момент бывает для всего. Просто не всегда удается его распознать, пока не становится слишком поздно. Ну а задним умом все крепки.
Фейт понимающе кивнула, не решаясь поднять на него глаза. С темной прядью, падавшей на высокий лоб, и отблесками пламени, оттенявшими его резкие черты, Джек казался опасным незнакомцем. Порой она забывала, что он бессердечный преступник, но сейчас легко могла себе представить, что такой вот человек поднял пистолет и выстрелил в ее отца.
— Я не смогу нажать на спуск, — прошептала она. — Лучше умру, чем буду жить с сознанием, что кого-то убила. Мне очень жаль, Джек. Наверное, я трусиха, но не могу этого сделать.
Если он правильно понял, мгновенная смерть была бы наименьшей из ее забот. И как только он влип в эту историю? Раздраженный, Джек поднялся на ноги.
— У тебя должны быть родственники. Назови мне их имена, и я попробую разыскать их.
Фейт вскинула на него полный надежды взгляд, но затем покачала головой и отвернулась к огню.
— Они отреклись от моих родителей, когда те присоединились к методистам. Я никогда не видела никого из них. Они даже не ответили на письмо отца, когда он сообщил им о смерти мамы. Как только я отсюда уйду, мне придется искать работу. Если бы вы могли дать мне рекомендацию…
Джек чуть не рассмеялся, представив себе рекомендательное письмо, подписанное Морганом де Лейси III. Этим господам придется изрядно попотеть, чтобы найти его персону и генеалогических справочниках.
— И все-таки как звали твоих родителей? Хуже не будет, если я попытаюсь что-нибудь разузнать об их родственниках.
Фейт бросила быстрый взгляд на его хмурые черты.
— А вы тоже назовете свое имя? Или навсегда останетесь для меня Джеком?
Смышленая девчонка, ничего не скажешь. Отвесив формальный поклон, Джек представился:
— Джеймс Морган О'Нилл де Лейси, к вашим услугам, леди. Я отзываюсь на любое из вышеперечисленных имен. С кем имею честь?
Фейт улыбнулась, очарованная этой игрой, и поднялась с пола, чтобы сделать надлежащий реверанс. Морган. Звучит неплохо. Впрочем, она всегда чувствовала, что у него другое имя.
— Фейт Генриетта Монтегю, сэр. Вы позволите называть вас Морганом? Это имя мне нравится гораздо больше, чем все остальные. Боюсь, мое имя больше меня самой, но ваше вам идеально подходит.
Джек хмыкнул, и мир, казалось, был восстановлен.
— Признаться, под этим именем я наиболее известен. Ваш отец был французам?
— Нет, но он потомок первых норманнов. Его род прослеживается до Вильгельма Завоевателя. Вот, значит, как. Это даже забавно. Но скорее драматично. Джек уже пришел к выводу, что отец Фейт был дворянином, но он и представить себе не мог, что речь пойдет о знати. Ничего себе картина: парочка отпрысков знатных семейств одной из самых цивилизованных стран мира живет в лачуге за счет того, что ему удается добыть с помощью разбоя. Похоже, у Бога весьма своеобразное чувство юмора.
— Думаю, лорда Монтегю несложно найти. Я займусь этим, когда погода улучшится. Кто знает, может, твои родственники сбились с ног, разыскивая тебя. — И если ее найдут здесь, не миновать ему петли. Проклятие, как он этого не понял? Он воображал, что приютил безродную бродяжку, напомнившую ему двенадцатилетнюю сестренку, в то время как делил кров с девицей благородного происхождения неопределенного, но вполне зрелого возраста. Да они кастрируют его, прежде чем повесить!
Фейт слушала Джека с недоверием. И не без причины. Если у нее и вправду есть знатные родственники, он легко их разыщет, и у нее есть веские основания полагать, что он потребует за нее выкуп. Неплохая, кстати, идея, будь он уверен, что сможет обеспечить ее безопасность. Но с тех пор, как здесь объявился Такер, такое едва ли возможно.
— А пока, — твердо заявил Джек, — ты должна научиться защищать себя. Мало ли что может случиться.
Она с ужасом посмотрела на него.
— Скорее я умру, — отозвалась Фейт.
Выведенный из себя, Джек свирепо уставился на девушку;
— Сколько вам лет, мисс Фейт Генриетта Монтегю? Фейт вызывающе выпятила нижнюю губу.
— А вот это вас не касается, мистер Джеймс Морган де Лейси.
Джек чуть не рассмеялся над этим типично женским выпадом со стороны его обычно кроткой домохозяйки, но дело было слишком серьезным, чтобы поощрять мятеж.
— Если ты достаточно взрослая, чтобы знать, что означает быть женщиной, то должна понимать, что отнюдь не твоя смерть может понадобиться какому-нибудь мерзавцу, когда он пожалует сюда. Возможно, тебе и захочется умереть, когда он закончит с тобой, но, скорее всего, тебе придется жить с памятью об этом унижении всю оставшуюся жизнь. И мне тоже, — тихо добавил он, наблюдая за выражением ее лица, на котором замешательство сменилось ужасом.
Джек — вернее Морган — побледнел, в глазах светились боль и гнев, придававшие его словам особую убедительность, и Фейт всем существом ощутила его правоту. Может, она и выглядит, как ребенок, но у нее есть голова и уши. Она слышала разговоры и намеки, касавшиеся отношений между полами, и знала достаточно, чтобы предположить, что это не слишком приятно. А если верить Моргану, то хуже смерти. Представив себе физическое насилие со стороны такого буйвола, как Такер, Фейт почувствовала страх и отвращение, однако покачала головой. Ничто не может быть хуже смерти.
— Но ведь я могу притвориться, что пистолет заряжен, верно?
— Нет! — яростно выпалил Морган. — Если прицелилась, стреляй или окажешься в еще худшем положении. — Глядя на ее страдальческое лицо, он запустил пальцы в свои взлохмаченные волосы и взмолился: — Подумай обо мне. Если с тобой что-нибудь случится, это будет на моей совести. На ней и так уже висит немалый груз.