Джесс закрепила топор вертикально.
— Я знала, что такая штука, как веревочный мост, не может упасть далеко, не зацепившись за что-нибудь.
— Все его перекладины целы, — добавил сэр Гарри.
— Мне нет дела до перекладин. Мой план другой. Можете принести оттуда длинную веревку? Вам понадобится нож? Сэр Гарри возмущенно вытаращил глаза:
Гулко ухнув, он снова ринулся в бездну.
Слэгар с беспокойством огляделся кругом. Они шли по приятной зеленой местности, поросшей кустарником, среди которого то здесь, то там возвышались причудливые деревья. Маттимео пришло в голову, что раньше здесь мог быть сад, за которым заботливо ухаживали. Он и его друзья шли вереницей по тропе, которая, видимо, была когда-то дорожкой террасного парка. Цветы вокруг еще росли группами, камни образовывали бордюры, выложенные чьими-то трудолюбивыми лапами в далеком прошлом.
— Почему здесь совсем не слышно птиц? — спросила Тэсс.
— Ты права, Тэсс. А я не мог понять, отчего мне здесь с самого начала как-то не по себе. Ты сразу раскусила, в чем дело, — никаких звуков, никакого шума, ни голосов птиц, ни стрекота кузнечиков. Ничего, что мы привыкли слышать в такой яркий летний день. Смотри, даже на Слэгара это действует угнетающе.
Тэсс звякнула цепями. Звук повис в неподвижном воздухе.
— Но все же место красивое. Я бы хотела посидеть здесь немного и отдохнуть. Знаешь, оно чем-то напоминает мне наше аббатство. Погляди, вон кусты с созревшими ягодами, вон маргаритки, розы…
Сэм, шедший впереди, пристально вглядывался в горизонт:
— Я вижу две большие скалы. Одна похожа на голову барсука, а вторая на колокол.
— Эй вы, там, умолкните, не то не доживете до заката!
Орландо с сомнением посмотрел на приспособление, установленное Джесс. Высоко над головой толстый канат моста был привязан к верхушке его топора. Он висел над пропастью, прикрепленный на противоположной стороне сэром Гарри к столбам у самой земли.
— Как же все это будет действовать, Джесс? — недоверчиво спросил он.
— Очень просто. Матиас, покажешь ему?
Воин быстро вскарабкался на столб. Сняв свой ремень, он перекинул его через канат, схватился обеими лапами за концы и крикнул:
— Готово, Джесс!
Белка стрелой взлетела наверх и с силой толкнула его. Матиас со свистом понесся по веревке через бездну, пока наконец не ударился о противоположный край. Взметнулось облачко пыли. Вскочив на лапы, он с торжеством помахал друзьям с той стороны. Лог-а-Лог и его землеройки приветствовали его радостными криками.
Джесс с улыбкой повернулась к Орландо:
— Вот так!
— Я не уверен, что смогу, Джесс. Слишком я велик и тяжел.
— Тогда будешь предпоследним, — сказала белка решительно.
— Кто же будет последним?
— Я, конечно. Ты ведь хочешь получить назад свой топор? Я отвяжу веревку, прикреплю топор к своему поясу и махну через пропасть. Не волнуйся, я ведь привыкла летать по деревьям. Спрыгну в ущелье, держась за конец веревки, оттолкнусь от противоположной стены и взберусь по веревке наверх.
Орландо пыльной лапой потер морду:
— Что ж, рад, что проделывать это будешь ты, а не я. Кстати, постарайся не потерять мой топор.
Приспособление, придуманное Джесс, действовало отлично. Операция прошла гладко, хотя и с некоторыми заминками. Сэр Гарри все время летал с одного края на другой, принося ремни тем, у кого их не было. Когда настал черед Орландо, барсук старался изо всех сил, однако от его огромного веса рукоять топора опустилась и веревка чересчур провисла. Барсук застрял посредине, над бездной, рискуя сорваться вниз. Тогда Матиас и его друзья налегли на канат, подтягивая его, отчего тот натянулся, как струна. Орландо сдвинулся с, места и медленно поехал. Когда он достиг наконец края ущелья, Бэзил, Щекач и еще несколько землероек втащили его наверх.
Джесс переправилась последней. Белка проделала эту операцию сноровисто и лихо. Отвязав веревку, она закинула топор Орландо себе за спину и прыгнула в ущелье, держась за канат. Она стремительно слетела вниз, перелетела на нем к противоположной стене ущелья, затем вскарабкалась по канату наверх.
На пруду в зелени кустов было как в прохладном оазисе. Они плескались и плавали в прозрачной воде, смывая с себя пыль, — все, за исключением Джабеза, сидевшего и жевавшего коровью петрушку.
— Ненормально это — купаться. Мы ведь не рыбы, — ворчал еж.
Фуражиры нашли много ягод, фруктов и зелени, даже дикая яблоня вся была обвешана крошечными золотистыми плодами. Все праздно слонялись по окрестностям, насыщались и отсыпались, и им совсем не хотелось покидать это царство изобилия.
Лог-а-Лог грыз пучок дикого сельдерея, докладывая обстановку Матиасу:
— Разведчики обнаружили тропу, она идет в южном направлении. Тропа довольно удобная.
Матиас, изучавший карту со стихами, покачал головой:
— Да, все это похоже на увеселительную прогулку, и впереди не видно никаких препятствий, если не считать этих двух скал — барсука и колокола!
39
— Констанция, аббат, птицы хотят украсть наш гобелен!
Брат Трагг, примчавшийся с баррикады, где он стоял в карауле, споткнулся и упал.
— Берите стрелы, пращи и копья!
Защитники бросились наверх в Большой Зал.
Там три сороки отчаянно бились над креплениями тяжелого гобелена, пытаясь отвязать его от стены. Не обращая внимания на атакующих, они были полны решимости довести начатое до конца.
Не успели обитатели Рэдволла построиться для боя и открыть огонь, как на них налетели птицы. Грачи стремительно бросились на них с галереи, пустив в ход острые клювы и когти.
Генерал Железноклюв и Мангиз во главе небольшого отряда приземлились позади них. Несмотря на царившую кругом неразбериху, Констанция поняла, что происходит: Железноклюв пытался отрезать им путь назад, к Пещерному Залу. Она развернулась и нанесла сокрушительный удар лапой грачу, который вцепился когтями ей в шею.
— Назад, назад! Все назад — в Пещерный Зал. Скорее! — крикнула барсучиха.
Два грача волокли сестру Меи, вцепившись в ее одежду, но Джон Черчмаус с размаху поразил их копьем.
— Прочь! Ну-ка, сестра, давай за мной! — крикнул он. Та невозмутимо спустила тетиву.
— Попала! Получи, мерзкая птица! Ну хорошо, идемте.
Амброзии Пика бросился к группе птиц, атаковавших Василику. Плотно свернувшись, он утыканным иглами клубком вкатился в самую их гущу. Пронзительно крича, те поднялись в воздух
Констанция колошматила по ком попало сковородой. При каждом метком ударе сковорода звучала, как гонг.
— Убирайтесь из нашего аббатства, стервятники!
Она наскочила на Железноклюва с Мангизом. Вид огромной барсучихи с оскаленными зубами заставил их отпрянуть в сторону. Констанция дико рычала и хрипела, отважно бросаясь в атаку, и они были вынуждены взлететь. Остальные птицы последовали примеру своих предводителей.
Выдра Винифред увидала, что освободился проход к Пещерному Залу.
— Все сюда! — позвала она.
Они опрометью скатились по лестнице и вновь забаррикадировались.
Увидев, что план его не удался, Железноклюв погнал птиц вниз по лестнице:
— За ними! Не дайте им ускользнуть! Винифред и Констанция выжидали.
— Давай!
Два копья вылетели из-за баррикады. Один грач упал убитый. Другому копье попало в ногу. Хромая и каркая, он догонял своих поспешно отступавших вверх но лестнице товарищей.
Констанция гневно ударила тяжелой лапой по стене:
— Как посмели они замыслить такое — украсть нашего Воителя!
Кротоначальник потянул ее за мех:
— Почему бы нам не использовать наш туннель?
— Туннель? Но как? Что это нам даст?