Делани живо представил себе, как молоденькая китаянка кивнула:

— Рисовые кексы, Люкас, это очень вкусный деликатес. Хочешь еще попробовать?

Делани услышал ее мягкий смех, очень похожий на тот, который услышал почти шесть месяцев назад. Он спас эту девочку на Вашингтон-стрит, когда она оказалась в грязных лапах бандитов. Фактически он купил ее, как рабыню на аукционе. Конечно, он не знал, занималась ли она проституцией, когда попала в эту страну из Китая. Ему не хотелось спрашивать ее об этом. Он прекрасно знал, что для китайцев самое главное — не потерять свое лицо. Слава Богу, Люкас согласился взять ее под свое крыло. Делани улыбнулся, вспомнив слова Сэма Бреннана о том, что он подбирает на улице всех изгоев. «У тебя в доме отъявленная проститутка и одноногий пират, Дел! — говорил он. — Боже мой, старик, неужели ты не боишься, что можешь проснуться однажды с перерезанным горлом? Или заразишься какой-нибудь болезнью и сгниешь в страшных муках?»

Делани повернулся и пошел в библиотеку — любимое место, где он проводил большую часть своего свободного времени. Она была сделана по его собственному заказу и чем-то напоминала библиотеку герцога Графтона в Лондоне. В ней тоже была тяжелая мебель, обитая эластичной кожей, а три стены были заняты книжными полками от пола до потолка. Пол был покрыт дорогим обюссонским ковром, который придавал комнате особый уют. Делани попытался представить Пенелопу в библиотеке, но не смог этого сделать.

«Боже мой, — воскликнул он про себя, — тебе уже двадцать восемь лет! Пора остепениться, завести семью и детей. А как это сделать в таком бедном на хороших женщин городе?»

Он сел за стол и подумал о том, что даже если женится на Пенелопе, то все равно не сможет забыть Мари Дюшамп, свою французскую любовницу. В течение нескольких минут он думал об этой замечательной женщине — мягкой, деликатной, удивительно белокожей, представлял, как она, обнаженная, протягивает к нему руки, как в темных глазах ее горит желание. Она была преданной любовницей. Во всяком случае, у него не было никаких оснований предполагать нечто противоположное. Какая жалость, что он не может пригласить ее на бал мистера Стивенсона! Он тяжело вздохнул и подумал, что, впрочем, ее может сопровождать кто-нибудь из его слуг. Например, Джарвис, которому он мог смело ее доверить. Он терпеть не мог женщин.

Делани тряхнул головой, отбрасывая в сторону мысли о Пенелопе и Мари, и начал писать Полу Монтгомери в Лондон.

Глава 6

На борту океанского судна «Восточный свет», 1853 год

День был пасмурный, прохладный и серый, но Чонси была так взволнована, что не обращала внимания на погоду. Она сошла с тротуара на широкую улицу и весело улыбнулась женщине, которая продавала яблоки на углу. И вдруг она оказалась на этой улице совершенно одна, а прямо на нее мчалась карета, подпрыгивая на многочисленных ямах и ухабинах. «Вот сумасшедший! Что же он делает?» — пронеслось в ее голове. Она уже отчетливо видела безумное лицо кучера, прикрытое черным платком. На глаза была надвинута черная шляпа, он жестоко хлестал лошадей кнутом по вспотевшим спинам.

«Сейчас я погибну, — с ужасом подумала Чонси, закрывая лицо руками. — Господи, они меня раздавят! Как глупо окончить жизнь под копытами лошадей!»

Она ощущала горячий запах пота и столь же горячее дыхание, вырывавшееся из раздувшихся ноздрей обезумевших животных. С их потных шей хлопьями спадала пена. Она даже почувствовала острую боль во всем теле от их жуткого удара. Они подмяли ее под себя и…

— Нет!

Чонси резко привстала на койке и широко открыла глаза, пытаясь сообразить, где она находится и что произошло. Кошмарный сон полностью выбил ее из колеи.

— Мисс Чонси! Что с вами?

Она посмотрела на обеспокоенное лицо Мэри, тускло белевшее в предрассветном сумраке.

— Все в порядке, Мэри, — тихо ответила она, все еще продолжая дрожать всем телом.

— Вам снова приснился жуткий сон?

Чонси молча кивнула и провела рукой по растрепанным волосам.

— На этот раз мне приснился несчастный случай, — сказала она, не в силах успокоиться. Недавний кошмар все еще подавлял ее разум.

— Да, это действительно похоже на несчастный случай в некотором роде, — глубокомысленно заметила Мэри, протягивая ей полотенце, чтобы она могла вытереть пот со лба. — Но ведь это все осталось в Англии. Сумасшедший, который хотел во что бы то ни стало погубить вас, остался далеко позади. Нас уже разделяют сотни миль. Сейчас мы в Тихом океане! Пора уже забыть о том, что было в нашей дорогой Англии.

— Но почему же эти кошмары преследуют меня? — спросила Чонси слабым голосом, голосом несчастного, обиженного ребенка. — Я же не сделала ничего плохого, Мэри! Почему они хотят убить меня? Даже тетя Августа и дядя Альфред…

— Послушайте меня, мисс Чонси, — хладнокровно прервала Мэри тоном, нетерпящим возражений. Она села рядом с ней на узкой судовой койке. — Этот моряк спас вас, помог бежать, и сейчас вы живы и здоровы. Забудьте о прошлом! Той самой каретой, которая преследовала вас, правил ненормальный, безумец. Такие люди на все идут. Забудьте, не думайте больше об этом.

Но почему этот сумасшедший ехал в такой дорогой карете? Почему его лицо было прикрыто черным платком? Почему он так жестоко хлестал своих лошадей и явно направлял их на нее? Может ли сумасшедший рассчитать каждый шаг? Слава Богу, что на пути этих лошадей оказался случайный моряк, преградивший им путь.

— Я мечтаю, чтобы все это прекратилось. — Чонси тяжело вздохнула, падая на подушку. Она не стала повторять свой вопрос Мэри, так как знала, что та ничего путного не сможет сказать ей в ответ.

— Это непременно прекратится, если вы сами захотите этого, — довольно резко произнесла Мэри. — Лично я уже забыла, и только ваши постоянные кошмары напоминают мне о случившемся. Как хорошо, что капитан Маркхэм сделал остановку в Лос-Анджелесе, чтобы пополнить запасы продовольствия! Я уже истосковалась по свежей рыбе.

Чонси постаралась избавиться от дурных мыслей и брать пример с Мэри. Конечно, ей легко забыть! Ведь не ее же собирались убить. Она повернулась к ней и слегка улыбнулась.

— Надеюсь, продовольствие, которое он загрузил в Вальпараисо, принесет ему немалую выгоду.

Полные губы Мэри вытянулись в тонкую линию.

— Какой ужасный город! Хорошо, что все эти негодяи держали себя в руках. Это же позор, что женщины вынуждены жить в таких условиях! Господь видит…

Чонси перестала слушать гневные тирады Мэри, неизменно повествующей о печальной судьбе молодых женщин, вынужденных заниматься проституцией в Сан-Франциско.

— Возможно, их жизнь станет лучше, — сказала она, когда Мэри выдохлась и умолкла на какое-то время.

— Как бы не так! — тут же отреагировала Мэри. — Хорошо, что хоть капитан Маркхэм — порядочный человек — держит их подальше от нас.

— Я, между прочим, — резонно заметила Чонси, — заплатила за свой проезд.

— Но вы еще и леди, — возразила ей служанка. — Надеюсь, вы прислушаетесь к совету капитана Маркхэма. Мы же едем в город, где очень мало настоящих леди. И еще, мисс Чонси. Все эти ваши хитрые расспросы насчет состоятельных мужчин в Сан-Франциско и, в особенности, насчет мистера Делани Сэкстона… Капитан может подумать, что у вас нездоровый интерес к мужчинам.

— Я узнала о мистере Сэкстоне все, что мне нужно, — сказала Чонси. — Во всяком случае, для начала этой информации вполне достаточно. Не скрою, я была очень удивлена, когда выяснилось, что он молодой и неженатый. Я почему-то всегда думала, что подобного рода мошенники должны быть намного старше, с брюшком и противной физиономией.

— В Сан-Франциско многие мужчины молодые и неженатые, а если и женаты, то их жены и дети находятся в безопасном месте, где-нибудь на восточном побережье. Именно поэтому проститутки пользуются там большим спросом.

«Снова ее прорвало», — подумала Чонси. Если бы Мэри знала хоть половину из того, что рассказал Чонси капитан Маркхэм! Хорошо, что он относится к ней, как к родной дочери, которая нуждается в защите и покровительстве.