— Какая… Какое неожиданное удовольствие видеть вас здесь, мисс Джеймсон, — сказал он, слегка запинаясь. — Чем я обязан такой чести?
Чонси взволнованно сглотнула и посмотрела на его густые, медового цвета волосы, закрывавшие высокий лоб. А его глаза… Яркие, сверкающие, загадочные, опушенные длинными ресницами. Но почему у него нет каких-либо ярких недостатков? Косноязычие, например? Господи, как ей хотелось урезонить его, но из этого вряд ли что-нибудь получится. У него очень острый язык и много наглости. К тому же он просто не выносит скуки. Все эти мысли вихрем пронеслись у нее в голове, но этого было вполне достаточно, чтобы сложилось ощущение слегка затянувшейся паузы.
— Сегодня прекрасный день, мистер Сэкстон, — произнесла она самую привычную для англичан фразу и протянула ему руку. — Я пришла, чтобы спасти вас от безустанных трудов во благо собственного благополучия.
«Боже мой, — удивленно подумал он, — похоже на флирт!» Эта мысль позабавила его и в то же время слегка заинтриговала, хотя внешне он оставался совершенно невозмутимым.
— Увы, мисс Джеймсон, — сказал он, показывая на огромный гроссбух, — я всего лишь несчастная конторская крыса, волею обстоятельств вынужденная безустанно трудиться во благо, как вы совершенно верно заметили, своего собственного благополучия. Боюсь, что о нем никто, кроме меня, не позаботится.
— Какая жалость, — пропела она с наигранным сожалением. — Мне говорили, что вы неутомимый труженик, но, мистер Сэкстон, не могли бы вы прерваться хотя бы ненадолго? Я была бы безумно рада угостить вас обедом, сэр. — Он с удивлением взглянул на нее и она тут же поспешила добавить: — Понимаете, сэр, я уже получила три предложения выйти замуж от местных джентльменов. Они преследуют меня повсюду, лишая возможности спокойно пообедать. Неужели у вас нет никакого чувства сострадания? Я нахожусь в отчаянном положении.
— Знаете, мисс Джеймсон, — спокойно ответил он, — у меня сложилось впечатление, что вы просто не можете оказаться в отчаянном, как вы выразились, положении. Тем более в результате посягательств со стороны местных джентльменов. Вы всегда столь нахальны и настойчивы?
Ее глаза блеснули гневом.
— Нет, сэр, только тогда, когда в этом есть необходимость. Вот сейчас, например, я почти умираю от голода.
Делани отвесил ей насмешливый поклон.
— Ваше желание, дорогая леди… Кстати, почему бы вам не взять с собой Дэна, если у него есть свободная минутка? — Он с огромным удовольствием наблюдал за тем, как этот вопрос застал ее врасплох. Это было видно даже по ее глазам — они заметно потемнели. — Нет, — быстро сказал он, решив, что не стоит принуждать ее к дальнейшему вранью, — Дэн сейчас занят неотложными делами. Что же до меня, то я с удовольствием потрачу часть нашей прибыли на обед с вами.
— Нет, мистер Сэкстон, — весело рассмеялась она. — Я хочу сохранить часть вашей прибыли. Мы пойдем в самое дорогое заведение в вашем городе. Я никогда не отличалась скупостью, сэр.
— В особенности, когда получали то, что вам нужно? В ее глазах блеснуло нечто, отдаленно похожее на боль, но он тут же отбросил эту мысль, посчитав ее плодом своего воображения.
— Да, в особенности в этом случае, — согласилась она.
Делани вежливо поклонился и предложил ей руку. Когда они выходили из здания банка, все посетители удивленно вытаращили на них глаза.
— Мощенные деревянными досками тротуары — это очень неплохая идея, — сказала Чонси, когда они вышли на грязную улицу. С утра шел мелкий дождик, но сейчас он прекратился, хотя воздух был насыщен влагой и казался густым от плотного тумана.
— Да, — поддержал ее Делани, переходя на внешнюю сторону тротуара, чтобы защитить ее от всяких неожиданностей.
— Вам, мужчинам, хорошо в сапогах и брюках, — завистливо сказала она, поглядывая на многочисленных пешеходов, которые ловко перепрыгивали через огромные лужи.
— И к тому же практично, мисс Джеймсон. Мы удовлетворяем свое тщеславие в других вещах.
— Уверяю вас, сэр, именно мужчины и их дурацкое тщеславие заставляют женщин наряжаться в столь неудобную одежду.
— Ко мне это не относится, мадам. Вы бы понравились мне в брюках и сапогах.
Это был удачный ответ, но Чонси отреагировала мгновенно.
— Возможно, ваше желание когда-нибудь осуществится, — нашлась она, кокетливо улыбнувшись.
На улице становилось все более оживленно. Чонси отвернулась от Делани, медленно погружаясь в невообразимый шум, исходящий от многочисленных уличных торговцев, праздношатающихся горожан и поскрипывающих фургонов, переполнявших Калифорния-стрит.
— Ваш город очень живой и какой-то необыкновенно подвижный, — сказала она, глядя на живописные дома. — Он пробуждает массу приятных чувств.
— Да, по сравнению с ним другие города кажутся мне невыразимо скучными и тоскливыми. Я вижу, вас больше интересуют наши современные кирпичные дома. — Поймав ее удивленный взгляд, он самодовольно усмехнулся. — Во всяком случае, должны интересовать. Ведь это наша главная защита от огня. Золотоискатели, которые оказались здесь много лет назад, уже неоднократно теряли свое имущество в результате многочисленных пожаров. В том числе и я. Осторожно, мисс Джеймсон, этот джентльмен едва держится на ногах.
— Но сейчас вы, кажется, весьма преуспеваете в бизнесе, — осторожно заметила Чонси, обходя стороной нетвердо стоящего на ногах мужчину.
— Да, — коротко ответил он с улыбкой на губах. — Вы не пробовали подняться пешком на один из наших холмов?
— Да, я уже была на Телеграф-хилле, где находится маяк. Интересное зрелище, сэр. Что же до остальных холмов, то я решила немного подождать.
— Вот мы и пришли, — сказал он, кивая в сторону красивого здания ресторана. — Первоклассное заведение, смею вас заверить, и к тому же дорогое. Здесь умеют опустошать кошельки посетителей.
Ресторан действительно производил хорошее впечатление. Его огромный зал был украшен темно-синим бархатом и множеством живых цветов. Чонси мгновенно окинула его взглядом и с удивлением обнаружила, что является единственной представительницей слабого пола. Многие посетители почтительно здоровались с Делани, но он не оставлял ее ни на минуту.
— Франсуа! — неожиданно воскликнул он, протягивая руку маленькому круглому человеку, который спешил им навстречу. Затем он наклонился к Чонси и тихонько прошептал ей на ухо: — Его настоящее имя Джад Стаббз.
Насколько мне известно, он приехал сюда из Пенсильвании.
— Мистер Сэкстон! Мадам! Рад вас видеть! Мне уже давно говорили о том, что в нашем городе появилась очаровательная англичанка.
— Ваша известность уже достигла самых потаенных уголков, добравшись до кухни, — пробормотал Делани своей спутнице.
— Будьте повежливее со мною, сэр, — также тихо сказала она. — Ведь за обед плачу я.
Франсуа повел их к уютному столику подальше от окна и предложил меню.
— Вам понравится меню, мисс Джеймсон, — с легкой иронией сказал Делани. — Франсуа долго трудился над тем, чтобы составить его по-французски.
Чонси удалось сдержать себя и не рассмеяться в присутствии хозяина ресторана.
— Около шести месяцев назад, — продолжал Делани, — Франсуа соединил свои предпринимательские усилия с Пьером Леграном, настоящим французом, прибывшим сюда с целью вложения капитала. Пьер быстро освоился и стал прекрасно готовить. Что вас так развеселило, мисс Джеймсон? Представляю, что подумают о нас джентльмены, которые сейчас уставились на вас.
— Не сомневаюсь, что их мысли будут в вашу пользу, мистер Сэкстон, — едко заметила Чонси.
— Вы действительно уверены в этом, мисс Джеймсон? — протянул он, с удовольствием отмечая, что эту женщину невозможно привести в замешательство.
— Конечно, сэр. Разве я не говорила, что за полторы недели получила уже три предложения выйти замуж?
«Почему же вы появились в моей конторе и решили угостить меня обедом?» — подумал он, но ничего, естественно, не сказал.
В эту минуту у их столика появился Франсуа и вручил Делани бутылку прекрасного бордо.