— Благодарю вас, сэр.
Он быстро наклонился и шепнул ей на ухо:
— И еще, Сисси, как можно скорее избавьтесь от этих перьев. Я имею в виду плюмаж.
Затем, едва заметно подмигнув, он удалился. Сисси некоторое время смотрела ему вслед, не решаясь повернуться к улыбающейся матери. Эта характерная улыбка была ей хорошо знакома. На лице у мамаши было написано: «Дома мы еще об этом серьезно поговорим, а сейчас пока давай соблюдать приличия. Пусть все видят, какие у нас теплые отношения».
— Дорогая, я хочу представить тебе Фергуса Моргана. Мистер Морган сын сквайра Моргана, из соседнего графства. Он только что возвратился из долгого заграничного путешествия.
Сесилия вскинула глаза. Молодой человек быстро поклонился. Приятные голубые глаза, волос на голове маловато, но в общем кажется симпатичным.
— Мне сказали, что вы разбираетесь в литературе, — начал Фергус, немного нервничая.
— Конечно, разбирается, — вмешалась мать. — Сесилия очень много читает.
— Боюсь, мама преувеличивает, — произнесла Сисси сладчайшим тоном, глядя Фергусу прямо в глаза.
— Дело в том, — Фергус робко улыбнулся, — что я надеюсь основать клуб поэзии. В Германии — мне там пришлось пробыть довольно долго — клубы поэзии среди молодых людей — повальное увлечение.
— Потрясающе интересная идея, — просияла Сисси. Самое смешное, что, в сущности, это было правдой.
Фергус заметно оживился:
— Мисс Сесилия, могу я сопровождать вас на ужин? Разумеется, после того, как мы немного потанцуем.
Сисси улыбнулась, едва сдержав себя от заявления, что ужин — это тоже потрясающе интересно.
— Мне было бы это очень приятно. Может быть, вы сможете подробнее рассказать о вашей идее организовать клуб поэзии.
А в другой части зала, у колонны, Брэддон и Софи действительно спорили, как Сисси и предполагала.
— Софи, вы должны внимательно выслушать то, что я вам сейчас скажу, — начал Брэддон.
Она удивленно подняла глаза. Когда они были помолвлены, он ни разу не назвал ее по имени, а тут на тебе: Софи. С чего бы это?
— Мне нужна ваша помощь.
Софи улыбнулась. Она чувствовала себя настолько счастливой, что сейчас была готова помочь любому. К тому же ей было жалко бывшего жениха.
— Всегда буду рада оказать вам помощь.
Брэддон немного расслабился, отчего стал меньше похож на встревоженного бульдога.
— Тут вот в чем дело, Софи. Я должен поскорее жениться. Надеюсь, вы меня понимаете?
Она кивнула.
— Я нашел подходящую женщину. — Он откашлялся. Начиналось самое трудное. — Проблема в том, что Мэдди, я имею в виду Мадлен… она не леди.
Несколько секунд Софи недоуменно смотрела на недавнего жениха, затем ее глаза расширились.
— Нет, Софи! — чуть не закричал Брэддон. — Она не из той компании. Ради Бога! Она леди, в этом можно не сомневаться. И я решил жениться только на ней. Но без вашей помощи мне не обойтись.
— А кто… кто она?
— Ее отец Винсент Гарнье. — Брэддон сделал глубокий вдох. — Он торгует лошадьми. Но репутацию Мадлен охраняет так, как если бы она была леди. В Лондоне ее никто не знает. Я имею в виду, никто, кроме меня. Они приехали из Франции, когда там начались эти безобразия, и Мадлен пока еще не очень хорошо говорит по-английски.
Сердце Софи упало.
— Брэддон, но вы не можете жениться на дочери торговца лошадьми.
— Это верно. — Он неожиданно улыбнулся. — Я женюсь на дочери французского аристократа, гильотинированного в девяносто третьем. Нет, Брэддон, вы этого не сделаете, — произнесла Софи после продолжительной паузы.
— Сделаю, — ответил он упрямо. — А вы мне в этом поможете. Она замотала головой.
— В конце концов, вы обязаны это сделать! Вначале вы заставили меня затеять бегство в Гретна-Грин, а на следующий день без всяких объяснений разорвали помолвку. Знаете, как я после всего этого выгляжу? — Брэддон насупился.
Софи почувствовала, как ее щеки начал заливать румянец.
— Брэддон, мне очень жаль, что так получилось, но я не понимаю… действительно не понимаю, чем могу помочь вам в женитьбе на дочери торговца лошадьми.
— Все очень просто, Софи. Вы будете ее учить. Вы превратите ее в леди. Этикет и все такое, сами понимаете. Вы научите всему этому Мадлен, и однажды она появится на балу, выдавая себя за французскую аристократку. Затем я познакомлюсь с ней и сразу же женюсь, прежде чем наши дамы начнут судачить. Они и опомниться не успеют.
— У вас ничего не выйдет, — сказала Софи, глядя на него с сочувствием. — Дочь торговца лошадьми превратить во французскую аристократку невозможно.
— Почему? Я не вижу причин. — Лицо Брэддона приняло характерное бульдожье выражение. Это означало, что он заупрямился. — А что тут такого трудного — быть леди? Мадлен француженка, так что, если она поведет себя как-то иначе, чем английская девушка, никто особенно осуждать ее не станет. Оглянитесь, кругом одни французские аристократы, и могу держать пари, что половина из них фальшивые.
Что-то похожее Софи слышала и от отца.
— Но вы напрасно считаете, что превратить вашу подругу… Мадлен в леди — это очень просто.
— Да она уже настоящая леди, в этом я не сомневаюсь. Ее лишь нужно обучить манерам. — Брэддон улыбнулся. — Это будет легко, Софи. Объясните ей насчет вееров, платьев и прочего. Сделайте это. Прошу вас, не бросайте меня на съедение волкам. Я не могу, понимаете, не могу снова проходить через всю эту глупую возню, делать предложение девушке и так далее. И не хочу. Потому что мне нужна Мадлен.
— Я, конечно, перед вами виновата, но и вы тоже… — Софи комедию с переломом.
Брэддон скорчил кислую физиономию.
— Чем меньше мы будем вспоминать о той ночи, тем лучше.
Наконец они расстались, до мольбы Брэддона продолжали звучать в ушах Софи.
— Вначале я займусь ею сам, — повторял он умоляющим тоном. — Научу всему, что знаю, что слышал от матери, когда она изводила моих сестер. Но этого мало. Дальше придется помогать вам. Патрик торопился как можно быстрее попасть к колонне, где он оставил жену с Брэддоном Четвином, но, как назло, каждые несколько футов приходилось останавливаться и принимать поздравления. Почти у самой цели путь ему преградил лорд Брексби.
— Милорд, примите мои поздравления. И позвольте напомнить, что во время свадебного путешествия необходимо время от времени бросать взгляды на берег.
Патрик поклонился.
— Я все сделаю, как и обещал.
— Отлично. — Брексби добродушно улыбнулся. — По возвращении жду отчета о состоянии береговых укреплений. И еще… — Его лицо посерьезнело, он внимательно посмотрел на Патрика. — Надеюсь, женитьба не изменила ваших планов отправиться в будущем году за границу?
— Разумеется, нет. Брексби понизил голос:
— Ладно, поговорим об этом после вашего возвращения из свадебного путешествия. Речь идет о подарке.
Примерно с секунду Патрик смотрел на него, не понимая. Затем вспомнил: ах да — скипетр. Он снова поклонился.
— Я к вашим услугам.
— Дело в том, что у нас появились некоторые основания для беспокойства. — Брексби протянул руку. — Приедете — обсудим.
Патрику совершенно не хотелось вникать в технологию изготовления скипетра. Пусть лепят на него рубинов сколько хотят, ему-то какое дело. Он снова поклонился.
— Как только вернусь, немедленно посещу вас.
К тому времени, когда Патрик достиг наконец колонны, Софи и Брэддон исчезли. Он остановился в задумчивости, из которой его вывела Шарлотта.
— Софи ушла привести себя в порядок, — сказала она, весело улыбаясь Патрику.
— А я уж подумал, что моя жена сбежала с шафером, — заметил он, стараясь не выдать раздражения.
Шарлотта расплылась в улыбке:
— Вот что значит новобрачный. А мне кажется, исчезни я сейчас на час или больше, Алекс этого даже не заметит.
— Я бы никому не советовал на это спорить, — проворчал ее супруг, возникший рядом и тут же обнявший жену за талию.
— О Боже, — тихо простонал Патрик. — Кажется, прибыл дядя Ричард.