Генриетта.

За вашу доброту благодарю я вас.
Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас.
Урокам вашим я последовать согласна:
Они — увидите — не пропадут напрасно…
Клитандр! Попробуйте ж добиться, если так,
У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак.
Законно власть любви вам передать желая,
Хочу, чтобы любить вас без греха могла я.

Клитандр.

На это все труды я положить готов.
Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов.

Арманда (Генриетте).

Вы торжествуете и вид себе придали
Такой, как будто я от этого в печали.

Генриетта.

Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне,
Что властен разум ваш над чувствами вполне,
Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки.
От слабости такой, конечно, вы далеки.
Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду,
Что в вашем голосе поддержку я найду.
Когда б желаниям Клитандра стал он вторить,
То свадьбы нашей час могли бы вы ускорить.
Я вас о том прошу, и чтобы нам помочь…

Арманда.

Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь.
Вам сердце бросили — и вы горды немало!..

Генриетта.

Но нравиться оно и вам не перестало.
И если б только мог ваш взор его поднять,
Вы этот взор к нему склонили бы опять.

Арманда.

О, я не снизойду, конечно, до ответа —
Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта!

Генриетта.

Разумности вы нам являете пример:
Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер.

Арманда уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Генриетта, Клитандр.

Генриетта.

Признанья искренность Арманду поразила.

Клитандр.

Она вполне мою правдивость заслужила.
Меня измучила надменных чувств игра,
И правду от меня ей выслушать пора…
Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я
Могу сказать…

Генриетта.

Важней нам матери согласье:
Уступчивость во всем — в характере отца,
Но не доходит он в решеньях до конца.
От неба награжден он добротой сердечной,
Что уступать жене его склоняет вечно.
Она тут правит всем и твердо, как закон,
Диктует каждый шаг, что ею был решен.
От вас не скрою я: нам было бы полезней,
Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней,
Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь
Их уваженье к вам глубокое привлечь.

Клитандр.

Я, даже и любя, не мог хвалой неправой
В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава.
Признаться, не люблю я женщин-докторов.
Незнанья право дать я женщине готов,
Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной
Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.
Пусть на вопрос она порой замнет ответ,
Сказав, что у нее подобных знаний нет;
Пусть сведенья свои скрывает перед светом;
Пусть ищет знания, но не трубит об этом,
Без громких слов, цитат, не думая о том,
Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом.
Мне ваша матушка внушает лишь почтенье,
Но для ее химер найду ли одобренье?
Как эхом вторить ей и всем ее речам,
Герою-разуму жечь вместе фимиам?
Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет,
Мне больно, что она бездарность почитает,
Что ею вознесен, как мысли образец,
За пачкотню свою освистанный глупец,
Педант, который рад пером, хотя бы даром,
Строчить прошения по рынкам и базарам.

Генриетта.

Его писанья, речь скучны и мне равно,
Согласна с вами я, я с вами заодно,
Но он над матерью имеет много власти.
Себя любезным быть заставьте хоть отчасти.
Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил,
Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил,
Чтоб пламени его никто не стал преградой,
Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо.

Клитандр.

Согласен с вами я, но господин поэт
Наводит на меня тоску — терпенья нет!
Содействие его не в силах приобресть я,
Хвалить его труды я счел бы за бесчестье.
Он в них так явственно предстал глазам моим,
Что я его узнал еще до встречи с ним.
Я увидал в его галиматье словесной
Все то, что наш педант являет повсеместно:
Самовлюбленности надменную печать,
Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать,
И пребывание в доверии беспечном,
Что держит дух его в самодовольстве вечном,
Из-за чего он горд значением своим
И в каждом слове так самим собой ценим!
Поэтому свою он славу ценит втрое,
Превыше почестей военного героя.

Генриетта.

У вас хороший глаз — он много увидал.

Клитандр.

Вплоть до наружности его я разгадал.
Докучный стих его мне с точностью портрета
Открыл доподлинно и внешний вид поэта.
Я угадал его так верно, что, когда
Вдруг увидал его у здания суда,
Я бился об заклад, его не знав доселе,
Что это Триссотен, и выиграл на деле.