Мередит отступила. В животе вовсю разгорался какой-то странный трепет, и она убежала бы, если бы он не притянул ее к себе.

— В тебе горит огонь страсти, Мерри Трелони, — прошептал он, — вкус которой я должен узнать.

Положив ладонь на ее затылок, он чуть наклонил голову Мередит и припал к губам. Мерри закрыла глаза, вдыхая аромат его кожи, напоенный солнцем запах, такой же приятный, как ласка его языка, глубоко проникшего в нежную пещерку ее рта. Его руки пробежали по ее лопаткам, спускаясь ниже, гладя теплую, упругую кожу, скрытую лишь тонкой тканью платья, обвели изгиб ее бедер, сжали ягодицы. Мерри прижалась к нему, с удивлением слыша донесшийся откуда-то тихий стон. Неужели это ее голос?

— Спаситель милосердный! — благоговейно проговорил Ратерфорд, медленно поднимая голову. — Что ты со мной сделала, Мерри Трелони? Кажется, я околдован.

Мередит стояла в луче света, прижав ладонь к горящим губам, медленно обретая равновесие и сознавая ужасную истину, от которой не было спасения. Ее тянет к этому человеку, тянет бесповоротно. Но если отрицать это невозможно, что же теперь делать?

— Мерри! Мерри! Где ты? — раздались пронзительные вопли Роба, мгновенно растопившие всякую неловкость.

— В амбаре, — отозвалась она, быстро подбегая к двери и не глядя на своего кавалера.

— О, так ты нашла лорда Ратерфорда! — обрадовался Роб, появляясь на пороге. — Прекрасно, потому что мы с Тео на несколько минут о нем позабыли. Сикомб говорит, что пора обедать и если вы немедленно не явитесь, устрицы остынут. Специальный рецепт нашей кухарки. Она здорово разозлится, если они испортятся. Правда, Мерри? Конечно, если бы я вас не отыскал, мы с Тео и Хьюго все съели бы сами. — Он расплылся в сияющей улыбке. — Надеюсь, вам нравятся устрицы, запеченные в раковинах, лорд Ратерфорд?

Мередит ошеломленно моргнула. Неужели Роб только что пригласил его светлость к обеду?

— Одно из моих любимых блюд, — заверил Ратерфорд, улыбаясь мальчику.

— Вот и хорошо! Там много. Хватит на всех, и Хьюго не терпится познакомиться с вами.

С этими словами он доверчиво вложил руку в большую ладонь Ратерфорда, словно они были давними старыми друзьями, и повел его в дом.

Мерри ничего не оставалось, как последовать за ними. По крайней мере в компании братьев обед наверняка пройдет мирно и спокойно.

Обед в Пенденнисе, как обнаружил его светлость, был довольно основательным. На большом столе в столовой уже стояли ветчина и филей, супница с наваристым овощным супом, обещанные запеченные устрицы, сыры и фрукты — еда, явно предназначенная для удовлетворения аппетитов растущих мальчишек. Роб и Тео, забыв о своих разногласиях, воздали блюдам должное. Хьюго Трелони, бледный, голенастый молодой человек с чересчур серьезным лицом, вежливо отвечал на вопросы лорда Ратерфорда и неохотно ковырялся в тарелке. Или, как молча отметил Дэмиен, делал вид, что ковыряется. Огромные куски мяса каким-то образом оказывались на его тарелке и так же таинственно исчезали. Мередит пила чай, мальчики — лимонад, перед лордом Ратерфордом поставили кружку пенистого эля, как торжественно уведомил Хьюго, их собственной варки.

Мередит извинилась за то, что не может предложить ему кларет, но небрежно объяснила, что любая бутылка из их погреба должна постоять открытой не менее часа, если пьющий желает насладиться истинным вкусом и ароматом. Поскольку они не ждали гостей, то, никто не подумал достать вино.

— Мы гордимся нашими погребами, как, впрочем, и все соседи в округе, — пояснила она.

— Да, благодаря «джентльменам», — вставил Роб. — Они доставляют товары каждый месяц, но никто никогда их не видит и даже не слышит, как они приближаются, потому что копыта пони замотаны тряпками, правда, Мерри?

— Если верить тому, что о них говорят, — откликнулась та, не моргнув глазом. Тема была сравнительно невинной и, вне всякого сомнения, достаточно занимательной.

— В здешних местах это обычное дело, лорд Ратерфорд. Вы еще не спускались в подвалы Мэллори-Хауса? Там наверняка найдутся немалые запасы.

— Я пробовал бренди и нашел его более чем великолепным, — согласился он. — Должен признаться в своем неусыпном любопытстве ко всему, что касается «джентльменов».

Он поднял голову и встретил быстрый настороженный взгляд хозяйки.

— Только чужаки находят контрабандистов и их занятие романтическими, сэр, — слегка пожала плечами Мередит. — Для корнуольцев это всего лишь способ существования, опасный и не слишком честный.

Замечание было явно предназначено для того, чтобы поставить его на место: непрактичный чудак с завиральными идеями относительно серьезного занятия.

— Я не говорил, что нахожу его романтичным, — мягко возразил он. — Скорее интересным. Знаете, мне довелось их встретить.

Вилка Мередит звякнула о тарелку.

— Не может быть! Такого просто не бывает! — почти взвизгнула она.

— Значит, бывает, — настаивал он, не понимая, что с ней творится. У нее сделался такой вид, словно она сидела на муравейнике.

— Где, сэр?

Роб от возбуждения подпрыгивал на стуле, и даже Хьюго перестал мерно жевать.

— На горной дороге в ночь моего приезда. — Он положил себе еще ломтик филея. — Насколько я мог понять, они схватились с береговой охраной.

— Кто победил? — в один голос спросили мальчишки.

— Разумеется, контрабандисты, — усмехнулся Дэмиен. — Представляете, исчезли прямо из-под носа у охраны. Удивительное зрелище.

— А где в это время были вы? — осведомилась Мередит, взяв себя в руки.

— Скрывался в кустах, — снова рассмеялся он. — Там было дьявольски неудобно, не говоря уже о том, что пришлось начисто забыть о собственном достоинстве, но дело того стоило. Особенно заинтриговал меня их предводитель.

— Как? Кто?

Роб, не в силах усидеть на месте, начал приплясывать.

— Я еще никогда не говорил с людьми, видевшими «джентльменов».

— Сядь, Робин, — велела сестра. — Вряд ли это такие уж ошеломляющие новости.

— Почему вы были заинтригованы, сэр? — вмешался Хьюго, после того как брат, надувшись, снова уселся.

— Мне он показался совсем подростком, — объяснил Дэмиен, — поразительно молодой для того, чтобы командовать целой шайкой, но, очевидно, весьма властный и пользуется непререкаемым авторитетом.

Он немного замялся, не зная, стоит ли говорить им о своих подозрениях, но Мередит недовольно хмурилась, и лорд решил держать язык за зубами. Она, возможно, посчитает, что у него слишком разыгралась фантазия. Очевидно, по какой-то причине она считает эту тему крайне неподходящей для беседы за обеденным столом.

— Если хотите покупать у «джентльменов», сэр, вам придется послать им записку, — сообщил Роб, уже успевший оправиться от расстройства. — Ведь так, Мерри?

— Вряд ли пребывание лорда Ратерфорда в этих местах будет достаточно долгим, чтобы затевать такую канитель, Роб, — отрезала сестра. Предостерегающие нотки в голосе ясно указывали на то, что она больше ничего не желает слышать о контрабанде и контрабандистах.

— Но я еще не решил, сколько здесь пробуду, — лукаво обронил Дэмиен, заметив, как раздраженно дернулись губы Мерри, прежде чем она обратила все внимание на яблоко, которое старательно чистила.

— У нас здесь мало развлечений, — проговорила она.

— Вы, должно быть, скоро соскучитесь по удовольствиям лондонского общества.

— Не пойму, чем дал вам повод так думать? — удивило Дэмиен. — Вчерашний вечер произвел на меня совершенно незабываемое впечатление, и я многое дал бы за то, чтобы повторить… некоторые мгновения.

Мередит прикусила губу. Он бессовестно издевается над ней, и все уколы, к сожалению, достигают цели, поскольку в присутствии братьев ома даже не в состоянии как следует отбрить его.

— Но, Мередит, здесь столько всего интересного, — вмешался Роб. — Охота, прогулки верхом, рыбная ловля. И балы часто бывают, а Фауи — довольно большой город…

— Глупости, — перебил Тео. — По сравнению с Лондоном или даже Брайтоном он не больше деревни. Я прав, Хьюго?