Нет никакой надежды выйти из битвы без поражений. Пытаясь сохранить достоинство, она попросту выглядит дурочкой!
Мерри досадливо поморщилась, не делая попытки спорить и опровергать его утверждение. Оба они знали, что он прав.
— Какая жалость, что вы вообще появились в Корнуолле! Все пошло кувырком!
— Вы просто восхитительны! — провозгласил лорд Ратерфорд, нимало не смущаясь этим замечанием. — За исключением тех случаев, разумеется, когда разыгрываете безмозглую дурочку. Подобные представления вызывают во мне одно желание: хорошенько встряхнуть вас.
— Вы не понимаете, — начала Мерри, бесцельно вышагивая по комнате, нетерпеливо поправляя безделушки и диванные подушки.
— Если память не изменяет мне, я вот уже полчаса умоляю объяснить, что здесь происходит.
— Сегодня меня навестили соседки, чтобы выразить, как шокированы и недовольны моей дерзостью и ужасным нарушением правил приличий, которые я допустила, посетив вчера ваш дом. Похоже, я не могу даже заговорить с вами на улице без того, чтобы не стать объектом самых гнусных сплетен. Они, как вы понимаете, желают мне исключительно добра.
Она попыталась выдавить улыбку, и собеседник молча кивнул.
— Разумеется, я немедленно вошла в роль потрясенной невинности, и… и конечно… пришлось сказать не всю правду, — виновато призналась она.
— Прошу вас, продолжайте, — попросил он, сохраняя бесстрастный вид, хотя в глазах плясали дьявольские искры.
— Видите ли… я заявила, что ваша доброта к моим братьям безмерна и, нуждаясь в каком-то занятии после долгих лет сражений на полуострове, вы подолгу беседуете с ними, наставляя на путь истинный. — Она метнула на него взгляд, полный сожаления и, как ни странно, вызова. — Простите, если обидела вас, сэр, но я просто не успела придумать ничего более правдоподобного. Не хотела обманывать ваше доверие.
— Вы абсолютно беспринципны, — с притворной суровостью изрек он. — Но я сдержу ярость, пока не уверюсь, что знаю все, до конца.
— Мне пришлось заверить, сэр, что вы не питаете ко мне ни малейшего интереса, как и любой здравомыслящий мужчина на вашем месте. И что вы даете советы Хьюго относительно его намерения принять святой обет, там, где я не в силах быть ему полезной, — поспешно докончила Мередит, словно больше ей нечего было сказать.
— Я даю советы Хьюго… о, нет, Мередит! Не думайте, что от меня можно так легко отделаться! С остальным я согласен и даже допускаю, что у вас не было иного выхода, но это уж слишком! Не стоит приукрашивать действительность таким образом!
— Молю о прощении, лорд Ратерфорд, — проговорила Мередит, оттирая пятно на рукаве пестрого платья.
— Не думаю, что вы хотя бы раз в жизни по-настоящему раскаивались, — отмахнулся Дэмиен, снова приподнимая ее подбородок. — Что такого сказали эти кошки, что вы впали в истерику? Вы кричали что-то, насчет лицемерия.
— Этим дамам доставляет невыразимое удовольствие представлять моего покойного супруга одним из столпов общества, благородным, великодушным человеком, позаботившимся об осиротевших братьях жены и во всем служившим им примером. Короче говоря, человеком, чья смерть стала трагедией для всех, кто его знал, — с горечью выдохнула Мередит. Глаза ее наполнились слезами. — Но мало кто подозревает, как было на самом деле.
— А как было на самом деле?
Он все еще сжимал ее подбородок, но стоило ей отодвинуться, немедленно опустил руку. Мередит вздохнула и подошла к открытому окну.
— Я вышла замуж за сэра Джона, повинуясь желанию умирающего отца. Наша мать скончалась двумя годами ранее, и четверо несовершеннолетних детей оставались сиротами. Единственным приемлемым опекуном был престарелый родственник матушки, но отец никогда не ладил с семейством Мередит. Я не могла противиться отцу. Сэр Джон был хорош собой и происходил почти из такой же старинной фамилии как моя. Словом, я сделала все, чтобы отец умер спокойно. — Она пожала плечами, но не повернулась.
Дэмиен не нашел бы ничего необычного в этой истории, если бы речь шла не о Мерри Трелони. Слепое повиновение отцу, избравшему для дочери столь заурядное существование, совсем не в характере этой женщины.
— Мое наследство и состояние братьев было передано, как полагается, мужу, ставшему их опекуном. — Она резко развернулась лицом к нему, продолжая держать руки за спиной. — Это не слишком красивая история, лорд Ратерфорд, но, к сожалению, достаточно банальная, так что вы вполне можете представить конец. Не умри мой муж весьма своевременно, мы остались бы без единого пенни. Но и так вся мебель и фамильные ценности Блейков, Мередитов и Трелони были проданы, чтобы оплатить огромные карточные долги сэра Джона. Дом и поместье заложены, но, соблюдая самую строгую экономию, нам удалось сохранить независимость.
Ратерфорд нахмурился. История действительно не из приятных, и в ней нет ничего необычного, если не считать характера главной участницы.
— Простите, Мередит, но я никогда не поверю, чтобы вы вышли за человека, к которому были совершенно равнодушны, только желая угодить отцу.
Мередит решила, что лорд Ратерфорд чересчур проницателен, и с ним нужно держать ухо востро. Но этого, пожалуй, следовало ожидать.
— Верно, — согласилась она в своей откровенной манере. — Но не сделай я этого, мальчиков разлучили бы, отослали к разным родственникам по всему Корнуоллу, а это бы разбило их сердца. Кроме того, мне пришлось бы жить с тетей Мэри в Хелстоне. — Мередит брезгливо поморщилась. — Видели бы вы мою тетю, лорд Ратерфорд! Сразу поняли бы, почему я предпочла выйти замуж! Пришлось бы три раза в день выгуливать ее омерзительного маленького мопса, и у нее очень мало слуг, так что некому чистить серебро, чинить и штопать…
— Довольно! — с нескрываемым ужасом перебил Ратерфорд. — Ясно, что дом тети Мэри совершенно неподходящее для вас место.
— Да, но знай я, что муж растратит деньги братьев, уж как-нибудь потерпела бы тетю, — мрачно заверила она. — А теперь приходится из кожи вон лезть, чтобы они не страдали из-за моего рокового решения.
— И что же вы для этого делаете? — заинтересованно осведомился Ратерфорд. Она с таким уверенным видом это заявила, что, должно быть, успела выработать вполне определенный план. Хотя трудно представить, каким образом разорившаяся вдова может исправить столь катастрофическое положение.
Но Мерри давно успела приготовить ответ.
— Строгая экономия, и только. Правда, Тео хотел бы выдать меня за богача. Бедняжка так страдает от нашей бедности! Но я не знаю подходящих кандидатов и, чтобы избежать постоянного сватовства, разыгрываю роль любящей уединение, скорбящей, пустоголовой вдовы.
Как умно она удовлетворила его ненасытное любопытство! Вполне естественно предположить, что молодая вдова незамедлительно станет жертвой всех кумушек в округе, пытающихся подыскать ей подходящего жениха. Пенденнис, пусть и в долгах, все же остается довольно значительным поместьем, и уж этого одного достаточно, чтобы у нее не было недостатка в поклонниках. Кроме того, он должен понять, что ей приходится избегать всяких стычек и неприятных сцен. Так что лорду Ратерфорду больше ни к чему ломать голову над загадками. Однако Мередит терзало чувство вины из-за того, что с ее языка с такой легкостью слетали правда, полуправда и прямая ложь. И это было очень странно, тем более что угрызения совести весьма редко беспокоили ее при всем притом, что вся ее жизнь была построена на лжи. Неужели все дело в том, что именно Ратерфорда она обманывает так искусно? Нет, не стоит над этим задумываться…
От дальнейших неприятных размышлений, ее спасло вторжение человека, мгновенно создавшего еще больше неразрешимых проблем.
— Мерри! Знаешь, что Сикомб только что сказал мне? В комнату вихрем ворвался Роб, ничуть, казалось, не тяготившийся своей перевязанной рукой.
— О, добрый день, сэр! Приехали справиться обо мне? Я вполне здоров, и рука совсем не болит,
— Вот это действительно прекрасная новость! — с серьезным видом ответствовал Ратерфорд. — Теперь я могу не волноваться.