— «Благотворительность», дорогая, немного не то слово, — учтиво напомнил он. — Я просто выполняю свои обязательства. Возможно, вы не совсем точно поняли смысл выражения «карт-бланш»? Позвольте мне объяснить.
Мередит, поняв, что предстоит, уставилась на него, как кролик на змею.
— Я отвечаю за твое благополучие, дорогая, и это касается всех сторон твоей жизни. — Он чуть помолчал, поправляя галстук. — И это, мадам, включает даже твою одежду.
Мерри готова была лопнуть от злости. Ладони взмокли, а в ушах тяжело стучала кровь. Непонятно почему, но она смутно понимала, что это не следствие гнева, а безумная паника перед лицом неминуемого поражения. «Думай, — твердила она себе, — на каждый крючок найдется петелька. Как аукнется, так и откликнется».
В поисках источника вдохновения она обвела отчаянным взглядом комнату, и лицо ее просветлело. Нашла!
— Согласна, сэр, что в обычных документах подобного рода вышеописанные обязательства целиком ложатся на вас. В конце концов это своего рода плата за оказанные услуги.
Теперь ее улыбка казалась такой медоточивой, что Ратерфорд почувствовал неловкость. Не дождавшись ответа, Мерри продолжала таким же сладким голоском:
— Поскольку я живу под крышей дома вашей сестры, милорд, у меня просто нет возможности предоставить вам подобные услуги. Значит, наш договор следует считать аннулированным. Если пожелаете, я буду счастлива вернуться в Корнуолл завтра же утром.
К своему ужасу, она заметила на его лице всего лишь облегчение. Не совсем понятная реакция на нанесенный удар. Она считала, что выбила из его рук оружие, но Дэмиен действовал так, словно получил единственно правильный ответ, которого только жаждал.
— Не ошибитесь, мадам, я намереваюсь предоставить вам полную возможность выполнить вашу часть сделки, — мягко заверил Ратерфорд, а в полуприкрытых глазах появилось знакомое выражение, от которого слабели ноги и бешено колотилось сердце. — Каким образом? — едва сумела выдавить она.
Дэмиен сложил пальцы домиком, задумчиво поджал губы и долго молчал.
— Не смей быть таким самодовольным! — взбесилась наконец Мерри, силой разнимая его руки. — Скажи немедленно!
Дэмиен рассмеялся, сжимая маленькие кулачки, барабанившие его по груди.
— Да перестань же, Мерри, — попросил он и не выпуская ее запястий, встал и вгляделся в запрокинутое лицо. — Ну и несносная же девчонка! Что мне с тобой делать?
Мерри негодующе охнула от столь наглой несправедливости.
— Да ведь ты все это затеял, и я не помирюсь с тобой, пока мы не договоримся!
— Прекрасно, — кивнул Дэмиен, погладив ее по щеке. — Я намеревался устроить тебе сюрприз через день-другой, когда ты обживешься, но поскольку сгораешь от нетерпения…
Она воспользовалась вновь обретенной свободой, чтобы ловко ударить его в живот, но только ушибла костяшки пальцев. Дэмиен сокрушенно покачал головой.
— По-моему, я вчера показал, куда лучше бить, Мерри. Глаз или нос — вот самая подходящая
мишень. А теперь надевай ротонду.
Он взял со стула ротонду и подождал, пока Мерри не проденет руки в рукава.
— Куда мы идем? — прошептала Мерри, пытаясь выйти из транса, в который он ее поверг. Но ответ отнюдь не воодушевил ее:
— Подожди и увидишь. Не забудь о шляпке. — Капор бесцеремонно нахлобучили ей на голову, ленты подвязали узлом под подбородком. — Перчатки.
— Спасибо, я вполне способна сама с ними справиться, — прошипела Мерри, когда он уже принялся натягивать ей перчатки, словно маленькому ребенку-неумехе.
Ратерфорд позвонил и велел появившемуся лакею подать карикл . Накинув пальто и взяв перчатки, он вежливо осведомился:
— Вы готовы, мадам?
— Поражаюсь, как это вы не стесняетесь показываться на людях со столь убого одетой особой, — съязвила Мерри с прискорбным легкомыслием.
— О, мы станем избегать людных мест, — жизнерадостно заверил Дэмиен.
Карикл, запряженный великолепной парой серых, стоял у дверей.
— Они изумительны! — выдохнула Мерри, проглотив уже вертевшийся на языке уничтожающий ответ.
— Меня не зря считают знатоком лошадей, леди Блейк, — пояснил Ратерфорд, подсаживая ее в экипаж.
— И прекрасным наездником, полагаю, — пропела она. — Скажите, сэр, вы не из тех, кого называют несравненным? Или верхом совершенства?
Дэмиен бросил на нее пристальный взгляд. Судя по чересчур невинному выражению, его подозрения были вполне оправданны.
— Вложи шпагу в ножны, Мерри Трелони! Довольно на сегодня ссор! На весь остаток дня у меня припасено нечто куда более приятное! Отпусти поводья, Гарри!
Он щелкнул кнутом, и ливрейный грум проворно вскочил на свое место.
Мередит решила последовать совету Ратерфорда, тем более что прекрасно поняла истинное значение его слов. Сюрприз касается именно того, о чем она мечтала, на что надеялась. И, честно говоря, разве ей не хотелось убедиться в своей правоте? Ответ был так же очевиден, как теперь уже знакомый озноб предвкушения и тугой комок нетерпения где-то внутри. Она только об этом и просила с самого начала. Возможно, стоит приспособиться к неприятным сторонам их соглашения, ведь, по сути, она жаждала лишь его ласк.
Кони быстро уносили их прочь от фешенебельных кварталов. У Мередит было достаточно времени убедиться в искусстве его светлости править прекрасной парой, поскольку до места назначения, очевидно, было не близко.
Они ехали на север, прочь от города, в направлении Хэмстеда. Заинтригованная, Мередит принялась задавать вопросы, но получала все тот же загадочный ответ. Серые легко преодолели Хайгейт-Хилл и влетели в деревню. Ратерфорд обогнул зеленую лужайку, миновал гостиницу «Бык и медведь» и остановился перед миленьком коттеджем с черепичной крышей, утопавшим в высоких левкоях и штокрозах. Бросив поводья Гарри, он протянул руку Мередит, которая, сгорая от любопытства, поспешила сойти на землю.
— Отведи их в гостиницу, Гарри. Я пошлю за тобой, когда мы соберемся уезжать.
Грум почтительно прикоснулся ко лбу и повел экипаж к «Быку и медведю».
— Кто здесь живет? Какой чудесный домик! — воскликнула Мерри, открыв белую калитку. Дэмиен, улыбаясь, последовал за ней по узкой дорожке, ведущей к зеленой двери, обрамленной ветками цветущего клематиса. Не успела она постучать, как дверь распахнулась.
— Я увидела вас из окна, — пояснила молодая сдобная женщина с бело-розовым лицом, почтительно приседая, — Добро пожаловать, милорд, миледи. — Могу я что-то сделать для вас?
— Ничего, Салли, спасибо. Любовь моя, это Салли, которая присмотрит за домом и позаботится о нас, когда мы будем его навещать. Входи в гостиную.
Салли сказала, что будет на кухне, если понадобится, снова присела и исчезла.
— Так это и есть твой сюрприз? — удивилась Мерри, оглядывая уютную комнату с мебелью, обитой веселым ситчиком, и такими же занавесками на окошке. В воздухе разливался аромат пчелиного воска и сушеных трав.
Дэмиен подошел к маленькому письменному столу, открыл ящик и, вынув лист бумаги, с загадочной улыбкой вручил Мерри. Та развернула документ. Это оказался арендный договор на ее имя. Мередит медленно подняла голову, и взгляды их встретились.
— Похоже, у нас все-таки будет любовное гнездышко, — прошептала она, охваченная нестерпимым жаром. Она и представить не могла что-то более романтичное, чем это скромное убежище, где они могут быть сами собой, вдали от посторонних глаз, без страха быть застигнутыми, могут создать собственную вселенную, куда не ворвутся чужие люди. В этот момент она любила его еще сильнее, если это только было возможно, и любовь сияла в ее глазах, когда она упала в его объятия.
— Пойдем наверх, — хрипло попросил он, подхватывая ее, как пушинку. — Нужно же осмотреть свое новое приобретение!
— Если это намек, милорд, то довольно неуклюжий, — попеняла Мерри.
— В подобных обстоятельствах ничего умнее в голову не приходит, — отозвался он, унося ее по полированной дубовой лестнице. — Открой дверь, милая, у меня руки заняты.