— Вероятно, миллионов двадцать.
— И сколько же мисс Бенкрофт выложит, чтобы ее вернуть?
— Гораздо больше, поверь мне.
— Мэтт, — протянул он с обманчивой небрежностью, — помнишь ту ночь восемь лет назад, когда суд окончательно развел меня и Мэрилин?
Мэтт удивился вопросу, но тут же кивнул. Действительно, в памяти отпечаталась та роковая ночь. Через несколько месяцев после того, как Том начал работать на Мэтта, его жена заявила, что любит другого и желает развода. Слишком гордый, чтобы умолять, и слишком раздавленный ужасом случившегося, чтобы бороться, Том собрал вещи и ушел из дома. Но до самого заседания суда он верил, что жена передумает. В тот день Том не вышел на работу и не позвонил, и только в шесть часов вечера Мэтт понял, в чем дело. Том позвонил из полицейского участка, куда его забрали днем за хулиганство в пьяном виде.
— Подробностей описать не могу, — признался Мэтт, — разве только, что мы напились до чертиков.
— Я уже был пьян, — сухо поправил Том, — а ты внес за меня залог, и уж тогда мы оба надрались.
Не сводя глаз с Мэтта, он продолжал:
— Смутно припоминаю, что ты выражал мне соболезнование по случаю несчастной женитьбы тем, что всячески оскорблял некую даму по имени Мередит, бросившую тебя или что-то в этом роде. Только ты называл ее не дамой, а избалованной сучкой. Как раз перед тем как отключиться, мы дружно согласились, что все женщины, имена которых начинаются с «М», никуда не годятся.
— Вижу, что твоя память гораздо лучше моей, — уклончиво буркнул Мэтт, но Том заметил, как челюсти друга едва уловимо сжались при упоминании имени Мередит, и немедленно пришел к верному заключению.
— Значит, — продолжал он с улыбкой, — теперь, когда мы установили, что Мередит, упомянутая той ночью, на самом деле Мередит Бенкрофт, может, расскажешь честно о том, что случилось между вами давным-давно и почему ненависть до сих пор не угасла?
— Нет, — покачал головой Мэтт, — не стоит. — Встав, он подошел к журнальному столику, где были разложены проекты завода в Саутвилле. — Давай лучше обсудим, как идет строительство.
Глава 21
На углу у магазина «Бенкрофт» скопились машины. Покупатели, закутанные в пальто, торопились перейти улицу, не обращая внимания на красный свет и низко нагибая головы в напрасной попытке спастись от жгучего ветра, дувшего с озера Мичиган и безнаказанно гулявшего по улицам центральной части города. Клаксоны надрывались, и водители проклинали пешеходов, мешавших движению. Сидя в черном «БМВ», Мередит в окошко наблюдала, как посетители задерживались у витрин универмага и устремлялись внутрь. Внезапное резкое похолодание заставило предусмотрительных людей уже сейчас отправиться за рождественскими покупками, чтобы избежать предпраздничной толчеи.
Через двадцать минут Мередит предстоит делать отчет перед советом директоров о состоянии дел в Хаустоне, и хотя они предварительно, пусть и неохотно одобрили проект, она не могла продолжать без их официального согласия.
Выйдя из лифта, она заметила, что вокруг стола секретарши столпились четверо женщин. Мередит обошла кругом и заглянула через плечо одной из них, ожидая увидеть очередной номер «Плейбоя», подобный тому, над которым они вздыхали в прошлом месяце.
— Что там? Еще один разворот с портретом идеального мужчины?
— Вовсе нет, — возразила Филлис, пока остальные поспешно разбегались, и, проводив Мередит в кабинет, весело закатила глаза. — Пэм заказала очередную распечатку своего гороскопа на следующий месяц. Этот обещает истинную любовь, вместе со славой и деньгами.
Смешливо подняв брови, Мередит удивилась:
— А я думала, то же самое говорилось в прошлом гороскопе?
— Совершенно верно. Я сказала, что за эти же пятнадцать долларов могу составить хоть сотню.
Женщины обменялись веселыми, понимающими взглядами, но тут же перешли к делу.
— Через пять минут начинается совещание совета директоров, — напомнила Филлис.
Мередит, кивнув, подняла со стола папку с заметками.
— Архитектурный макет уже отнесли в конференц-зал?
— Да. И я достала проектор для слайдов.
— Ты настоящее золото, — искренне похвалила Мередит и, подхватив папку, направилась к двери.
— Позвони Сэму Грину и передай, что я встречусь с ним сразу же после совещания. Попроси подготовить предварительный контракт о покупке хаустонского участка. Я хочу начать переговоры с «Торп девелопмент»в конце недели. Если повезет, конечно. Сначала нужно получить одобрение совета.
Филлис взяла трубку телефона и подняла вверх большой палец.
— Сразите их наповал! — пожелала она. Конференц-зал оставался почти таким же, как и пятьдесят лет назад, и в эту эпоху меди, стекла и хрома сохранял свое ностальгическое величие: восточные ковры, изящная лепка на темных панелях стен и английские пейзажи в барочных рамках. Посреди комнаты стоял огромный массивный стол из красного дерева длиной тридцать футов и двадцать стульев с затейливой резьбой и красной бархатной обивкой, расставленных вокруг стола с равными интервалами. В центре стола красовалась огромная вычурная старинная чаша из чистого серебра, полная красных и белых роз. Рядом располагались чайный и кофейный сервизы из севрского фарфора с невесомыми чашечками, расписанными позолоченной каймой и крошечными розами и листьями винограда. Тут же стояло несколько запотевших серебряных графинов с ледяной водой.
Помещение с тяжелой резной мебелью напоминало тронный зал, чего, как подозревала Мередит, и добивался дед, когда заказывал обстановку полвека назад. Иногда она не могла решить, впечатляюща ли эта комната или попросту уродлива, но каждый раз, переступая порог, она будто переносилась на машине времени на много веков назад. Однако сегодня утром ее мысли были весьма далеки от исторических сравнений.
— Доброе утро, джентльмены, — поздоровалась она с жизнерадостной дежурной улыбкой при виде двенадцати строго одетых мужчин, имеющих власть принять или отвергнуть ее предложение.
За исключением Паркера, который искренне улыбнулся ей в ответ, и старого Сайруса Фортелла, окинувшего ее похотливым взглядом, хор ответных вежливых приветствий прозвучал крайне сдержанно, отчасти от сознания собственной власти, отчасти благодаря тому простому факту, что Мередит постоянно убеждала и уговаривала их вложить прибыли «Бенкрофт»в расширение сети, вместо того чтобы выплачивать держателям акций, включая их самих, большие дивиденды. Однако больше всего они были холодны потому, что Мередит представляла собой загадку, и они не понимали, как с ней обращаться. Хотя она была исполнительным вице-президентом, но не входила в совет директоров, и, следовательно, они стояли выше по рангу. С другой стороны, она была прямым потомком основателя компании и имела право на подобающие ей почтение и уважение. Однако собственный отец, президент компании, относился к ней с холодной терпимостью, но только и всего. Ни для кого не было секретом, что он вообще не желал видеть дочь ни в какой должности, но все видели также, какой успех имеют все ее начинания и насколько велик ее вклад в процветание фирмы. В результате этого члены совета директоров, как всякие сделавшие успешную карьеру, уверенные в себе мужчины в подобной ситуации, становились раздражительными и нервничали, поддавшись нерешительности. Сознавая, что именно Мередит была причиной всех неприятных ощущений, они очень часто относились к ней с ничем не оправданной враждебностью.
Мередит понимала все это, но не позволяла их недовольным физиономиям сбить себя с толку. Заняв место в конце стола, где был установлен проектор, она ожидала разрешения отца начинать.
— Поскольку Мередит здесь, — объявил он тоном, ясно позволяющим предположить, что из-за ее опоздания совещание задерживается, — думаю, можно переходить к делу.
Мередит краем уха слушала, как зачитывают протокол предыдущего совещания, но внимание ее было устремлено на архитектурный макет магазина в Хаустоне, привезенный Филлис. Глядя на великолепное здание в испанском стиле, она почувствовала, как улучшается настроение и растет уверенность в себе. Участок был идеальным местом для новой сети магазинов «Бенкрофт», и близость к «Гелерии» обеспечит успех, как только новый универмаг откроет двери.