Туман на улицах Омахи был гуще, чем на борту «Красотки», ограничивая видимость до двадцати пяти футов.

Стук колес повозок хотя и оставался приглушенным, делался все громче – это город возвращался к жизни.

– Линдсей! – услышал он из переулка незнакомый голос и резко повернулся, инстинктивно потянувшись за пистолетом; однако в нескольких дюймах от курка его рука застыла. Незнакомец целился ему в грудь из двустволки с расстояния двадцати футов.

Цицерон угрожающе зарычал, и к Хэлу тут же вернулось самообладание. Он неплохо умел блефовать; если удастся потянуть время, возможно, он привлечет внимание какого-нибудь прохожего и тот придет ему на помощь.

– Боюсь, я не знаю вас, мистер… Пузатый хлыщ рассмеялся.

– Ну ты и наглец! Я Илай Дженкинс, партнер Николаса Леннокса.

– Как поживаете? – вежливо поздоровался Хэл, про себя оценивая ситуацию. Если Цицерон бросится на бандита, то, возможно, на короткое время отвлечет его внимание. Этого будет достаточно, чтобы выхватить «кольт». С другой стороны, попытка может стоить Цицерону жизни… – Чем обязан чести этой встречи, мистер Дженкинс?

– За твою голову объявлена награда в десять тысяч долларов, и я намерен ее получить-.

– Мистер Дженкинс…

– У меня нет желания болтать с тобой, Линдсей, поскольку я спешу на «Спартанец». Денежки мне нужно получить сейчас, до того как я последую в Бут-Хилл за гробом Донована.

За плечом Дженкинса заколыхались перья дамской шляпки.

– Берегитесь, мэм! – крикнул Хэл и бросился вперед; в тот же миг Цицерон подпрыгнул и вцепился в руку Дженкинса.

Почти в одно время прозвучало два пистолетных выстрела, после чего ружье, дернувшись вверх, выстрелило в небо. Шея Дженкинса взорвалась облаком крови и плоти, и он медленно повалился лицом в грязь. В тот же момент прозвонил колокол «Спартанца», созывая на борт последних пассажиров.

Хэл резко остановился, Цицерон удивленно взвизгнул и попятился под защиту хозяина.

Дама на другом конце проулка не спеша опустила два своих «кольта» и, спрятав их за пояс юбки, подняла вуаль, потом уставилась на тело Дженкинса, и ее лицо позеленело.

– Господи на небесах, прости меня, – пробормотала Розалинда Скайлер.

Тут Хэла словно прорвало:

– Черт возьми, я люблю вас, мисс Скайлер. Вы станете моей женой?

Розалинда посмотрела на него и слабо улыбнулась. Она выглядела неотразимой в модном дорожном платье с рукавами-колокольчиками и низкой оборкой спереди. Туалет довершала бархатная шляпка с высокой тульей, украшенной перьями. Отделанная кружевом и бусинками из гагата черная вуаль была отвернута на поля, а сзади спускалась на спину аккуратными складками.

Ее облик, утонченный и женственный, ничем не напоминал ни дебютантку из Нью-Йорка, ни карточного игрока, промышляющего на реке. Ни один из пинкертонов не смог бы ее опознать. Если бы Хэл с ней не спал, то тоже вряд ли узнал бы ее.

– Да, я выйду за вас, – кивнула Розалинда, и на ее губах заиграла улыбка. Она поискала в сумочке носовой платок, чтобы прижать к носу, словно хотела оградить себя от запаха смерти. – Но сначала нам нужно предупредить мистера и миссис Донован о грозящей им опасности.

Хэл кивнул.

– Они провели ночь в доме друзей и должны скоро вернуться; я же первым делом отправился разыскивать тебя. Понимаешь, я не могу больше прожить без тебя ни дня.

Черты Розалинды осветились радостью, и она протянула к нему руки, а он распахнул объятия и прижал ее к себе. Никогда больше он ее от себя не отпустит!

В этот момент рядом с ними остановился экипаж с большим сундуком, притороченным сзади. Вероятно, его наняла Розалинда.

Когда-нибудь потом он спросит, где она его раздобыла, а сейчас Хэл испытывал такую радость, что не хотел и думать о земных делах.

Стук копыт возвестил о прибытии еще одного экипажа.

– Привет, Линдсей. А это, кажется, мисс Скайлер? – прозвучал из экипажа голос Уильяма Донована. В руках он держал карабин Шарпса, а Виола натягивала вожжи. Складной верх коляски, а также шляпа Уильяма светились пулевыми отверстиями, перья на головном уборе Виолы обуглились и висели обломками. Длинная царапина на крупе лошади запеклась кровью.

Хэл со скрипом сжал челюсти. Пока жив Леннокс, никому из них не знать покоя. Он еще крепче прижал к себе Розалинду.

– Верно, это мисс Скайлер, но в скором времени она станет миссис Линдсей. – Хэл обернулся. – Как ты узнал ее?

– Она сильно смахивает на одного молодого джентльмена, бывшего ученика штурмана с «Красотки чероки», – добродушно пояснил Уильям.

– Это правда, но что с вами случилось? – встревожено спросила Розалинда.

– По пути в город на нас напала банда разбойников. Шериф сейчас допрашивает двоих, оставшихся в живых, – ответил Уильям, однако не стал вдаваться в подробности.

Хэл кивнул.

– Илая Дженкинса тоже постигла похожая судьба.

– Дженкинс был человеком Леннокса? – Уильям вскинул брови. – Это многое объясняет. Он точно знал, как нанести убыток моим товарным поездам. Слава Богу, теперь я избавился от него.

– Это мисс Скайлер ты должен благодарить. Дженкинс угрожал мне, а она спасла мою жизнь.

Розалинда вздрогнула.

– О, спасибо, дорогая, что спасла моему брату жизнь! – воскликнула Виола и, выйдя из коляски, устремилась к Розалинде. – Поздравляю с обручением. Я всегда знала, что вы созданы друг для друга.

– Такты знала? – Розалинда закашлялась. – Когда вы догадались, что я женщина?

– Уильям понял это сразу, как только тебя увидел, но дал мне слово даже не заикаться на эту тему. Теперь я рада за вас обоих.

– Полагаю, настал момент поздравлений? – послышался протяжный говор, и навстречу им вышел Морган Эванс.

Свежевыбритый, в тщательно отглаженном пиджаке, он выглядел на редкость опрятным. Кроме слегка припухших глаз и выражения сытости на лице, ничто в его облике не выдавало бурной ночи, проведенной в дорогом борделе. Ему хватило такта сделать вид, что он не узнал Розалинду, и проявить искреннее любопытство.

Вскоре маленький кружок распался. Виола вернулась к мужу, а Розалинда осталась с Хэлом.

– Мисс Скайлер, позвольте представить вам Моргана Эванса, первого помощника мужа моей сестры. Эванс, это мисс Скайлер, моя невеста, – любезно произнес Хэл.

– Мистер Эванс!

Эванс замер в нерешительности, изучая лицо Розалинды, затененное модной шляпкой с вуалью, потом просиял искренней улыбкой.

– Очень рад с вами познакомиться.

Галантно склонившись над ее рукой, он тут же отошел назад, к Доновану.

Вскоре прибыл Эзра с целой охапкой теплой одежды, и в этот момент атмосферу всеобщего благодушия нарушила Розалинда.

– Ты сказал, что собираешься отправиться на поиски родителей, – обратилась она к Хэлу. – С ними что-то случилось?

Хэл растерянно пожал плечами.

– Похоже, они пропали; по крайней мере в гостинице их нет.

– Дездемона встала с постели на рассвете? – искренне удивилась Виола. – Невозможно. Даже во время войны она предпочитала спать до полудня.

– Так же невозможно представить, чтобы Старик опоздал к отходу судна, – добавил Хэл задумчиво. – Я отправил на их розыски несколько матросов с «Красотки», но все равно мы не можем особенно задерживаться, поскольку должны прибыть в Сиу-Сити раньше Леннокса.

– Сиу-Сити? Ах да, я кое-что забыла. – Порывшись в сумочке, Розалинда извлекла из нее потрепанную кожаную книжицу и протянула Уильяму. – Полагаю, это может оказаться вам полезным.

Брови Уильяма изумленно взлетели вверх.

– Неужели бухгалтерская книга Этериджа?

– Она самая, – кивнула Розалинда.

– И как она к вам попала?

– Покер, – догадался Хэл. Розалинда снова кивнула.

– Теперь ты можешь спокойно искать своих родителей, Хэл, – сказала она и нежно заглянула ему в глаза.

Хэл вздохнул.

– «Красотка чероки» должна придерживаться расписания. Уверен, что Старик скоро появится.

– Но ведь теперь нет нужды преследовать Леннокса, верно? Ему понадобится немало времени, чтобы подготовить следующую атаку.