Добравшись до библиотеки, Джоэл и Мелоди сгрузили книги Нализара перед госпожой Торрент. Та, регистрируя их, одарила студентов своим характерным недовольным взглядом, а затем записала на Мелоди и отдала обратно том по неоткрытым рифматическим линиям.
Они вышли наружу, и Мелоди вручила книгу Джоэлу.
Он зажал ее под мышкой.
— Теперь, как собирались, в офис — проверить, нет ли новостей от викария?
— Наверное, да, — вздохнула она.
— Ты внезапно загрустила.
— Я такая. У меня безумные перепады настроения. Но так со мной еще интереснее. Так или иначе, ты должен признать, что устроил мне не самый лучший денек. Хотя я и встретилась с Нализаром, и он просто чудо, мне все же пришлось вспомнить о Схватке.
— Ты так говоришь, словно это я виноват.
— Ну, я не собиралась произносить это вслух, но, раз уж ты сам обратил внимание, пожалуй, ты меня убедил. Тебе и правда стоит извиниться передо мной.
— О, да ладно.
— Разве тебе не жаль меня хоть немножечко? — спросила Мелоди. — Я буду вынуждена стоять и терпеть насмешки перед всей школой.
— Может, ты выдержишь.
Она уныло оглядела его.
— Ты что, не видел ни одного моего круга, Джоэл?
— У тебя получается все лучше.
— Схватка через три дня!
— Ну ладно, — сдался он. — У тебя нет ни шанса. Но, знаешь, единственный способ учиться — это пробовать снова и снова.
— Ты и в самом деле вылитый профессор.
— Эй! — воскликнул Джоэл, как раз когда они поравнялись с офисом. — Я просто возмущен. Я ведь всю школу усиленно старался нарушать правила. Спорим, я завалил больше экзаменов, чем ты.
— Сомневаюсь, — самонадеянно заявила она. — И даже если так, вряд ли ты завалил их с таким же размахом и с таким же позором, как я.
Он усмехнулся.
— Очко в твою пользу. Никто не позорится с таким размахом, как ты, Мелоди.
— Я не это сказала.
Они подошли к офису, и Джоэл заметил полицейских Хардинга, охраняющих вход.
— Если ректор Йорк разрешит наблюдать за Схваткой только студентам и преподавателям, — сказала Мелоди, — в этом есть и кое-что хорошее. Мне не придется краснеть перед родителями.
— Погоди. Они действительно приехали бы? — спросил Джоэл.
— Они всегда приезжают на Схватку, — скривилась она. — Особенно когда в ней участвует один из их детей.
— Когда ты говоришь о них, можно подумать, что ты их ненавидишь или что-то в этом роде.
— Да нет. Просто… ну, они важные люди. Вечно занятые. Они не могут уделять много времени дочери, которая, похоже, никак не разберется с рифматикой.
— Не может быть, чтобы все было так плохо, — сказал Джоэл.
Она подняла бровь.
— У меня два брата и сестра, все старше, все рифматисты. Каждый из них за время обучения выигрывал Схватку по меньшей мере дважды. Уильям, как достиг подходящего возраста, выиграл все четыре раза из возможных.
— Ого.
— А я даже не могу нарисовать ровный круг.
Мелоди быстро зашагала вперед. Джоэл поспешил догнать ее.
— Они не плохие люди, — продолжила она. — Но, по-моему, им проще, чтобы я училась здесь. Флоридия достаточно далеко, и им не приходится часто видеться со мной. Я могла бы ездить домой на выходные, что я и делала в первые годы. Но потом, когда погиб Уильям… ну, теперь дом — не самое счастливое место.
— Погоди. Погиб?
Она пожала плечами.
— На Небраске опасно.
«Погиб, — подумал Джоэл. — На Небраске. И ее фамилия…»
Манс.
Джоэл замер на месте. Мелоди обернулась.
— Твой брат. Сколько ему было лет?
— На три года старше меня.
— Он погиб в прошлом году?
Она кивнула.
— Пыль побери! — воскликнул Джоэл. — Я читал его некролог в тех списках, что давал мне профессор Фитч.
— И?
— И в прошлом году профессор Нализар был замешан в смерти рифматиста. Поэтому его и отослали с фронта. Может быть, это как-то связано! Может быть…
— Джоэл, — рявкнула Мелоди, привлекая его внимание.
Он моргнул и заметил, что за гневом в ее глазах прячется боль.
— Не вмешивай в это Уильяма, — сказала она. — Я просто… Не нужно. Если хочешь раскрыть заговор, в котором участвует Нализар, пожалуйста. Но не приплетай моего брата.
— Прости. Но… если Нализар как-то причастен, разве тебе не хочется узнать правду?
— Он действительно причастен. Нализар руководил отрядом, который отправился за круг Небраска к подножию самой Башни, чтобы спасти моего брата. Они не нашли даже тела.
— Тогда, может, он и убил твоего брата! Может, он только сказал, что не нашел его.
— Джоэл. — Мелоди понизила голос. — Я скажу, но только один раз, ясно? Уильям сам виноват в своей смерти. Он сбежал за защитные линии. Пол-армии видело, как его облепили меловики. Уильям пытался доказать, что он герой, и поставил многих людей под удар. Нализар сделал все, что мог, чтобы спасти его. Нализар рискнул жизнью ради моего брата.
Джоэл заколебался, вспомнив, как она всегда описывала Нализара.
— Мне не нравится, как он поступил с Фитчем, — добавила Мелоди, — но он и правда герой. Он покинул фронт, потому что переживал из-за того, что не смог вовремя подоспеть к Уильяму на помощь.
Что-то в этой истории не сходилось, как показалось Джоэлу, но он не стал ничего говорить. Только кивнул.
— Прости.
Она кивнула в ответ, видимо посчитав, что тема закрыта. Остаток пути до офиса они проделали в молчании.
«Нализар ни с того ни с сего решил, что не переживет неудачу? — думал Джоэл. — Из-за одной смерти уехал с фронта? Если его мучила совесть, то почему он жаловался ректору Йорку на политиков? Что-то с ним нечисто».
Они открыли дверь в офис, и к своей радости Джоэл обнаружил внутри и инспектора Хардинга, и профессора Фитча. Хардинг обсуждал с Флоренс условия размещения и питания для своих полицейских. Фитч сидел на одном из стульев для посетителей.
— А, Джоэл, — сказал он, вставая.
— Профессор? Вы ведь не меня искали?
— Хм-м? Что? А, нет, мне нужно отчитаться перед ректором по нашей работе. Он приглашает меня примерно каждые пару дней. Ты ведь не обнаружил ничего нового?
Джоэл отрицательно покачал головой.
— Я просто не даю скучать Мелоди, пока она бегает с поручениями. — Он замолк и прислонился к стене, пока Мелоди забирала очередную стопку записок, ждущих доставки. — Хотя есть кое-что.
— Хм-м?
— Много ли вам известно об исходном открытии рифматики? Когда еще был жив король Грегори?
— Я знаю больше, чем многие, — сказал Фитч. — Я все-таки историк.
— Играли ли какую-нибудь роль в этом часы?
— А, ты имеешь в виду дневник Адама Мэйкинса?
— Да.
— Ха! Мы еще сделаем из тебя ученого, парень. Ты отлично потрудился, просто отлично. Да, в ранних записях есть странные упоминания об использовании часов, но никому так и не удалось выяснить подробности. В прошлом на них реагировали меловики, однако больше это не происходит. Власть шестеренок над меловиками — как раз одна из причин, по которой пружинные механизмы так часто в ходу в монархических церквях.
— Это метафора, — добавил Экстон с другого конца комнаты.
Джоэл поднял голову: он не заметил, что клерк уделяет внимание их разговору.
— Как-нибудь расспроси викария, — продолжил Экстон. — Священники занятно относятся к понятию времени. Что-то насчет того, как его разделил человек, приводя хаос к порядку.
С другой стороны послышался смешок, Флоренс отвлеклась от разговора с инспектором
Хардингом:
— Экстон! Я думала, ты слишком занят, чтобы болтать!
— Так и есть, — пробормотал он. — Я почти отчаялся довести хоть какое-нибудь дело до конца в этом сумасшедшем доме. Все только и делают, что ходят взад-вперед и шумят. Придется придумать способ заниматься работой, когда вокруг никого нет.
— Что ж, — сказал Джоэл профессору Фитчу, — тогда, наверное, часы — ложный след, если другие его уже заметили и изучили. — Он вздохнул. — Не уверен, что смогу что-нибудь откопать в этих книгах. Я раз за разом поражаюсь тому, как мало знаю о рифматике.