— Какой-то кошмарный блеф!

Граф поднял руку.

— Вы ошибаетесь. Это не блеф. Чтобы убедить вас, я только скажу, что информация получена от одной леди — у нее есть неопровержимые доказательства того, что убийство совершили вы.

— У нее? У кого?

— У мадемуазель Мирель.

Дерек отшатнулся, как от удара.

— Мирель, — сказал он сквозь зубы.

Граф поспешил развить то, что считал своей победой.

— Пустяк — сто тысяч франков, — сказал он, — большего я не прошу.

— А? — сказал Дерек, приходя в себя.

— Я сказал, месье, что такой пустяк, как сто тысяч франков, успокоит мою… з-э… совесть.

Дерек взял себя в руки. Он строго посмотрел на графа.

— Вы хотите, чтобы я дал ответ сразу?

— Если вас не слишком затруднит, месье.

— Тогда, пожалуйста. Можете убираться к дьяволу. Понятно?

И, оставив графа в безмолвном удивлении, Дерек повернулся и вышел из комнаты.

На улице он взял такси и поехал в отель к Мирель. Справившись у дежурного, он узнал, что балерина как раз приехала. Дерек дал дежурному свою визитную карточку.

— Передайте, будьте добры, мадемуазель и спросите, сможет ли она принять меня.

Через короткое время Дерека попросили следовать за chasseur.

У номера балерины на Дерека обрушилась волна экзотических ароматов: комната была полна гвоздик, орхидей и мимозы. Мирель стояла у окна в кружевном пеньюаре.

Она пошла ему навстречу, вытянув руки.

— Дерек, ты пришел ко мне! Я так и знала, что ты придешь.

Он отстранил ее руки и внимательно посмотрел на нее сверху вниз.

— Зачем ты посылала ко мне графа де ля Рош?

Она удивленно посмотрела на него, и Дерек решил, что удивление искреннее.

— Я?! Посылала к тебе графа де ля Рош? Но, действительно, зачем?

— Очевидно, с целью шантажа, — мрачно ответил Дерек.

Она снова удивилась, но потом вдруг улыбнулась.

— Конечно, следовало ожидать. Это как раз то, что он и должен был сделать, се type la. Мне следовало предвидеть. Но, правда, Дерек, я не посылала его.

Он подозрительно посмотрел, как будто хотел прочитать ее мысли.

— Я скажу тебе, — сказала Мирель. — Мне стыдно, но я тебе скажу. Вчера, ты понимаешь, я просто с ума сходила от злости, — она сделала выразительный жест, — я не из терпеливых. Я захотела отомстить тебе и пошла к графу де ля Рош, сказав ему, чтобы шел в полицию… Но не бойся, Дерек, я не совсем потеряла голову, все доказательства остались у меня. Ты же понимаешь, полиция ничего не сможет сделать без моих показаний. А теперь, теперь…

Она крепко прижалась к нему, глядя в лицо масляными глазами.

Он грубо оттолкнул Мирель, но та стояла, тяжело дыша, ее глаза сузились, как у кошки.

— Осторожней, Дерек, подумай как следует. Ты вернулся ко мне, разве нет?

— Я никогда не вернусь к тебе, — твердо ответил Дерек.

Балерина задыхалась от злости, ее глаза мерцали.

— Значит, у тебя есть другая женщина? Та, с которой ты обедал тогда? Я права?

— Я собираюсь просить ее руки. Тебе следует знать это.

— Глупая, чопорная англичанка! И ты мог хоть на минуту подумать, что я допущу такое? О нет! — она дрожала. — Слушай, Дерек, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты сказал, что тебя может спасти только смерть твоей жены. Ты тогда жалел, что она такая сильная. Потом ты толковал о несчастном случае, больше, чем о несчастном случае.

— И о нашем разговоре, — презрительно сказал Дерек, — ты поведала графу де ля Рош?

Мирель расхохоталась.

— Что я, дура? Да и что полиция может сделать с подобным пустяком? Послушай, предлагаю тебе последний шанс. Ты бросишь англичанку, вернешься ко мне, и тогда, милый, я никогда, никогда даже не заикнусь…

— Не заикнешься о чем?

Она радостно рассмеялась.

— Ты думаешь, никто не видел, как ты…

— Что ты имеешь в виду?

— Милый, ты думаешь, будто никто не видел тебя — но тебя видела я. Дерек, mon ami, я видела, как ты выходил из купе своей жены, когда поезд подходил к Лиону в ту ночь. И я знаю еще кое-что. Я знаю, что когда ты вышел из купе, она была мертва.

Он ошеломленно посмотрел на нее, затем повернулся и, будто во сне, медленно, даже слегка покачиваясь, вышел из комнаты.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ

— Итак, — сказал Пуаро, — мы добрые друзья, и у нас не должно быть друг от друга секретов.

Кэтрин обернулась, чтобы посмотреть на него. В его голосе, под напускной веселостью, ей послышалось что-то тревожное, чего раньше никогда не было.

Они сидели в парке в Монте-Карло. Кэтрин приехала с друзьями, и почти сразу же они наткнулись на Кнайтона и Пуаро. Леди Тэмплин захватила Кнайтона и стала изводить его воспоминаниями, большинство из которых, как подозревала Кэтрин, просто выдумывала. Так они и удалились, леди Тэмплин под руку с Кнайтоном, который только бросил несколько взглядов назад через плечо. Заметив эти взгляды, Пуаро очень заинтересовался.

— Итак, продолжим, — сказал Пуаро.

— Конечно, мы друзья, — сказала Кэтрин, — а что, простите, дальше?

— Мы с самого начала симпатизируем друг другу, — продолжал Пуаро.

— С тех пор, как вы сказали, что детективные истории случаются и в жизни.

— И я был прав, разве нет? — Пуаро выразительно поднял указательный палец. — Вот, пожалуйста, мы оказались в самой напряженной точке нашей истории. Для меня вполне естественно — такая профессия, но для вас… Тут совсем другое дело. Да, — задумчиво повторил он, — совсем другое дело.

Она внимательно посмотрела на него. Пуаро как будто предостерегал ее, указывая на угрозу, которой она не замечала.

— Так вы думаете, я завязла в этой истории? Правда, я разговаривала с миссис Кеттеринг перед самой ее смертью, но теперь… теперь все уже позади.

— Ах, мадемуазель, мадемуазель, разве можно наверняка знать, что с чем-то «навсегда покончено»?

Кэтрин с вызовом обернулась к нему.

— О чем вы? — спросила она. — Вы хотите мне что-то сказать, я не понимаю намеков. Лучше скажите прямо.

Пуаро печально посмотрел на нее.

— Ah, mais c'est anglais ca, — тихо сказал он, — Все только черное или белое, все разложено по полочкам и определено. Но жизнь не такова, мадемуазель. Бывают вещи, которых как бы и нет, а они уже отбрасывают тень.

Он вытер лоб большим шелковым платком.

— Но я что-то ударился в поэзию. Давайте, как вы говорите, перейдем к фактам. А в связи с этим, скажите, что думаете о майоре Кнайтоне.

— Он, действительно, мне очень нравится, — сказала Кэтрин. — Очень симпатичный молодой человек.

Пуаро вздохнул.

— В чем дело? — спросила Кэтрин.

— Вы ответили с таким чувством. Если бы вы сказали безразличным тоном: «О, он очень мил» или что-нибудь в этом роде — eh bien, знаете, тогда я был бы более доволен.

Кэтрин не ответила, она чувствовала себя не совсем удобно. Пуаро задумчиво закончил:

— И все же, кто знает? У женщин столько способов скрывать свои чувства, а сердечность — способ ничем не хуже любого другого.

Он снова вздохнул.

— Я не понимаю… — начала Кэтрин, но Пуаро прервал ее.

— Вы не понимаете, мадемуазель, почему я так бесцеремонен? Я уже старик, мадемуазель, и иногда — не очень часто — я встречаюсь с людьми, благосостояние которых… мне дорого. Мы друзья, мадемуазель, вы сами только что сказали. В том все и дело — я хочу, чтобы вы были счастливы.

Кэтрин смотрела прямо перед собой и чертила что-то зонтиком на дорожке.

— Я спросил вас о майоре Кнайтоне, теперь задам еще один вопрос: вам нравится мистер Дерек Кеттеринг?

— Я его мало знаю.

— И только?

— Думаю, что да.

Пуаро поразило то, как она произнесла последние слова, и он пристально посмотрел в глаза Кэтрин.

— Может быть, вы и правы, мадемуазель. Видите ли, я многое повидал и знаю, что если любовь к плохой женщине может испортить хорошего мужчину, то и наоборот — любовь к хорошей может «испортить» плохого.