— Только не рулетка.

Кнайтон бросил на него встревоженный взгляд и сбивчиво заговорил:

— Вы сейчас не заняты, месье Пуаро? Я хотел бы спросить вас кое о чем.

— Я в вашем распоряжении. Может быть, уйдем отсюда? На воздухе так приятно, светит солнце.

Они вышли. Кнайтон сделал глубокий вдох.

— Я люблю Ривьеру, — сказал он. — Я впервые попал сюда двенадцать лет назад, во время войны — лежал в госпитале леди Тэмплин. После болот Фландрии показалось, что попал в рай.

— Так оно и должно было быть, — сказал Пуаро.

— Теперь кажется странным, что когда-то была война, — Кнайтон задумался.

Они некоторое время шли молча.

— Вы что-то узнали? — спросил Пуаро.

Кнайтон удивленно посмотрел на него.

— Да, — сказал он, — но как вы догадались?

— Ну, для этого достаточно просто посмотреть на вас, — сухо ответил Пуаро.

— Не думал, что по моему лицу так легко читать.

— Физиогномика — составная часть моей профессии, — с достоинством пояснил бельгиец.

— Ну так вот, месье Пуаро. Вы слышали об этой балерине — ее зовут Мирель?

— Любовница Дерека Кеттеринга?

— Да, она самая. И, зная то, что вы только что упомянули, мистер Ван Алден очень предубежден против нее. Она написала ему, прося о встрече, и он приказал мне послать ей короткий отказ, что я и сделал. Но сегодня утром она заявилась в отель, прислала со слугой визитную карточку, написав, что у нее жизненно важное дело и что ей немедленно нужно встретиться с мистером Ван Алденом.

— Вы заинтересовали меня, — сказал Пуаро.

— Мистер Ван Алден вышел из себя и приказал мне ответить ей так, что я позволил себе не согласиться с ним. К тому же, мне казалось вполне вероятным, что эта женщина может дать нам ценную информацию. Она тоже ехала в «Голубом поезде» и могла видеть или слышать что-то, для нас очень важное. Вы согласны со мной, месье Пуаро?

— Да, — сухо сказал Пуаро, — месье Ван Алден, простите, вел себя исключительно глупо.

— Я рад, что вы так смотрите на дело, — сказал секретарь. — А теперь я расскажу вот что, месье Пуаро. Поведение мистера Ван Алдена показалось мне таким недальновидным, что я лично спустился в вестибюль и поговорил с дамой.

— Eh bien? И что же?

— Трудность заключалась в том, что она настаивала на свидании с самим мистером Ван Алденом. Я, сколько мог, смягчил его ответ — если уж быть точным, я его фактически совсем изменил, сказав, что мистер Ван Алден занят и не может ее принять и что она может передать все, что ей угодно, через меня. Она однако не решилась и, не сказав больше ничего, ушла. Но у меня осталось впечатление, месье Пуаро, что эта женщина многое знает.

— Любопытно, — спокойно сказал Пуаро. — Вы знаете, где она остановилась?

— Да, — Кнайтон сообщил название отеля.

— Отлично, — сказал Пуаро, — едем немедленно.

— Но мистер Ван Алден? — с сомнением спросил секретарь.

— Месье Ван Алден — упрямый человек, — сухо сказал Пуаро, — а я не спорю с упрямыми людьми. Я просто делаю то, что нахожу нужным. Мы немедленно едем к этой женщине, я скажу ей, что месье Ван Алден уполномочил вас действовать от его имени, а вы будете себя вести так, чтобы не противоречить мне.

Кнайтон все еще колебался, но Пуаро не обратил внимания на его сомнения.

Когда они приехали в отель, Пуаро отослал с посыльным свою и Кнайтона визитные карточки, написав карандашом: «от мистера Ван Алдена».

Посыльный быстро вернулся.

— Мадемуазель ждет, — сказал он.

Когда их провели в номер балерины, Пуаро сразу же начал свою атаку.

— Мадемуазель, — сказал он с поклоном, — мы пришли к вам по поручению месье Ван Алдена. Он нездоров, у него простужено горло, но я уполномочен действовать от его имени, так же как и майор Кнайтон, его секретарь. Впрочем, если мадемуазель обождет недели две…

В одном Пуаро был совершенно уверен — в том, что для женщины с таким характером, как у Мирель, само слово «ждать» должно быть ненавистным.

— Eh bien, я буду говорить с вами, господа, — она перешла почти на крик. — Я терпела. Я сдерживалась. А зачем? Чтобы меня оскорбляли? Да, оскорбляли! О! Он думает, что со мной можно так обращаться — выбросить Мирель, как старую перчатку. Никогда! Никогда мужчины не уставали от меня, — напротив, именно мне они всегда надоедали.

Она прошлась взад-вперед по комнате, ее стройное тело сотрясали судороги ярости. По пути ей попался столик и она отшвырнула его в угол с такой силой, что он сломался.

— Вот что я с ним сделаю, — крикнула она, — и вот еще!

Она схватила стеклянную вазу с лилиями и бросила ее об пол. Ваза разлетелась вдребезги.

Кнайтон смотрел на нее с холодным неодобрением, как умеют смотреть только англичане. Он был шокирован и чувствовал себя неуютно. У Пуаро, наоборот, блестели глаза и он наслаждался спектаклем.

— Как великолепно! — воскликнул он. — У мадам есть темперамент — сразу видно.

— Я артистка, — сказала Мирель. — У каждого артиста есть темперамент. Я сказала Дереку, чтобы он поостерегся, но он не послушался, — она вдруг резко обернулась к Пуаро. — Правда ли, что он хочет жениться на англичанке?

Пуаро кашлянул.

— Ou m'a dit, — тихо сказал он, — думаю, что он страстно влюблен в нее.

Мирель подошла к нему вплотную.

— Он убил свою жену, — провизжала она. — Ну вот, теперь вы знаете! Он заранее говорил мне, что убьет жену. Он был разорен — ха-ха! И нашел самый простой выход.

— Вы утверждаете, что месье Кеттеринг убил свою жену?

— Да, да, да! Повторить еще?

— Полиция, — спокойно сказал Пуаро, — захочет иметь доказательства.

— Я видела, как он выходил из ее купе той ночью.

— Когда?

— Как раз когда поезд подходил к Лиону.

— Вы можете присягнуть, мадемуазель?

Пуаро теперь говорил строго и решительно.

— Да.

Установилось молчание. Мирель тяжело дышала, а ее взгляд — наполовину вызывающий, наполовину испуганный — перебегал с Кнайтона на Пуаро и обратно.

— Серьезное дело, мадемуазель, — сказал детектив, — вы сознаете, насколько оно серьезно?

— Конечно.

— Отлично, — сказал Пуаро, — тогда вы понимаете, мадемуазель, что нельзя терять ни минуты. Вы должны немедленно поехать с нами к следователю.

Такой поворот застал Мирель врасплох. Она колебалась, но, как и предвидел Пуаро, ей не оставалось никакого выхода.

— Хорошо, — сказала она, — я пойду оденусь.

Оставшись одни, Пуаро и Кнайтон переглянулись.

— Как по пословице, — сказал Пуаро, — куй железо, пока горячо. Она темпераментна — может быть, через час она раскается и захочет пойти на попятную. Надо предотвратить ее метания и порывы.

Вернулась Мирель, одетая в песочного цвета бархатное пальто с леопардовым воротником. Она и сама была похожа на огромную кошку — такой же золотистый цвет волос и такое же коварство. В ее глазах все еще светились злоба и решительность.

Они застали и следователя, и месье Кокса. После нескольких вступительных слов Пуаро, мадемуазель Мирель вежливо предложили рассказать все, что ей известно. Она повторила почти слово в слово то, что говорила Кнайтону и Пуаро, только теперь гораздо более спокойно.

— Необычная история, мадемуазель, — медленно сказал месье Карреж.

Он откинулся на спинку стула, поправил пенсне и внимательно и испытующе посмотрел сквозь них на балерину.

— Вы хотите, чтобы мы поверили, будто месье Кеттеринг делился с вами своими преступными замыслами заранее?

— Да, да. «Она слишком здорова» — так он говорил. «Чтобы она умерла, нужен несчастный случай» — и он его организовал.

— Надеюсь, вы сознаете, мадемуазель, — строго сказал месье Карреж, — что в таком случае вы оказываетесь соучастницей преступления?

— Я? Да ни в коем случае, месье. Разве мне могло прийти в голову принимать его слова всерьез? Конечно нет! Я знаю мужчин, месье, — они часто говорят дикие вещи. Если бы они совершали все, что они говорят au pied de la lettre, мы жили бы в довольно странном мире.