— Значит, это серьезно? — допытывался Джаррет.

— Нет… То есть да, серьезно. — Джордж со вздохом добавил: — Если честно, то я не знаю.

«Очень странно», — подумал Джаррет. Немного помолчав, он спросил:

— Значит, твой отец не бывает на пивоварне?

— Нет, иногда приходит, когда не… — Парень смутился. — Когда не очень плохо себя чувствует.

— А когда он туда не приходит, туда идет твоя тетка, верно? И ты, наверное, ходишь с ней.

— Нет. — Мальчик снова вздохнул. — Меня туда не пускают.

Джаррет прекрасно помнил, как огорчился, когда узнал, что его отправят в Итон и что он больше не сможет ездить на бабушкину пивоварню.

— Но почему не пускают? — спросил он у мальчика.

— Потому что все вокруг говорят, что это слишком для меня опасно.

Если послушать его мать и тетку, то казалось, что бедного Джорди подстерегало на пивоварне множество смертельных опасностей.

— А ты не удивлялся их словам? Почему это слишком опасно для тебя — и не слишком опасно для женщины?

Парень пожал плечами:

— Я-то сам не думаю, что опасно…

Джаррет с серьезным видом кивнул. На месте Джорджа он думал бы точно так же. Что ж, ничего удивительного… Мальчишкам ужасно обидно, когда им говорят, что женщина может делать что-то лучше, чем они, даже если это чистейшая правда.

— Но отец считает, что женщинам нечего делать на пивоварне, — осторожно заметил Джорди.

— Да, наверное, он прав, — кивнул Джаррет.

И все же Аннабел ходила на пивоварню. Возможно, брат позволял ей это делать только потому, что не имел выбора из-за своей болезни. Или же Аннабел просто сумела настоять на своем? Но почему эта пивоварня была ей так дорога?

И снова у Джаррета возникло подозрение, что от него что-то скрывают.

— А ты сам, Джордж, что думаешь по поводу женщин на пивоварне?

Мальчик захлопал глазами. Очевидно, никто никогда не интересовался его мнением.

— Я… право, не знаю, сэр. Ведь я же сказал, что меня туда не пускают. Но тете Аннабел там нравится, и мама говорит, что у нее все отлично получается.

— А твой отец? Что он говорит о ее работе?

— Он говорит, что мне нужно найти мужа, — раздался у них за спиной женский голос. — И он считает, что пивоварней должен заниматься управляющий, — Глаза Аннабел гневно сверкнули, когда она добавила: — Но я не понимаю, почему вы допрашиваете моего племянника. Что вы хотите узнать, сэр? Может быть, вы мне не доверяете?

В ответ Джаррет молча пожал плечами. Он действительно не доверял Аннабел, потому что теперь уже нисколько не сомневался: она что-то скрывала. Оставалось лишь выяснить, что именно? И потом, когда он это выяснит…

«Впрочем, сейчас еще рано думать об этом», — сказал себе Джаррет.

Глава 8

Болтовня миссис Кренли ужасно раздражала Аннабел, прямо-таки выводила из себя. А потом, когда она увидела, что лорд Джаррет устроил допрос бедному Джорди, она еще больше разозлилась. Ведь если Джаррет узнает истинную причину трудностей, возникших в «Лейк эль», то помощи от него они не дождутся.

К счастью, он пока еще ничего не знал, иначе непременно сказал бы об этом. Но было очевидно, что разговор с Джорди насторожил Джаррета — об этом свидетельствовало выражение его лица.

Но с другой стороны, он ведь и до этого проявлял некоторую настороженность, так что ничего страшного не произошло, и можно было заняться делами более насущными.

Изобразив озабоченность, Аннабел проговорила:

— Милорд, очевидно, кто-то из присутствовавших вчера на нашей карточной игре в Лондоне побывал здесь сегодня утром. И он рассказал миссис Кренли, что некая мисс Ривер [1]из Уортона играла вчера в таверне с вашей светлостью в карты.

Губы Джаррета тронула улыбка.

— Некая мисс Ривер? И ваша подруга миссис Кренли не провела никаких аналогий?

— К счастью, нет. И она мне не подруга. Но поскольку человек, рассказавший ей об игре в карты… — Аннабел сделала паузу. — В общем, он сообщил о вашем «скандальном поведении», когда вы общались с «мисс Ривер». И теперь миссис Кренли весьма обеспокоена тем фактом, что мы путешествуем вместе с вами. Она говорит, что вы имеете дурную славу соблазнителя. И советует нам отправить вас одного, а самим остаться здесь и подождать почтовую карету, чтобы на ней добраться до дома, — добавила Аннабел со вздохом.

При этих словах лицо Джаррета словно окаменело, но блеск зеленовато-голубых глаз выдавал гнев. И ей вдруг стало жаль его. Наверное, он ужасно устал от всяких сплетен.

Но на самом деле пострадать от этих сплетен могла только она, Аннабел. Ведь не исключено, что кто-то мог усмотреть сходство между «мисс Ривер» из Уортона с мисс Лейк из Бертона.

Снова улыбнувшись, Джаррет проговорил:

— Но я не думаю, что нам следует придавать значение всевозможным… — Он внезапно умолк, так как за спиной у них скрипнула дверь.

Аннабел, обернувшись, со вздохом прошептала:

— Тихо, это Сисси. Думаю, нам лучше побыстрее продолжить путь. Ведь жена хозяина, эта глупая сплетница. Ах, нам не следует слушать ее бессмысленную болтовню.

Негромко рассмеявшись, Джаррет откинулся на спинку стула и, скрестив на груди руки, проговорил:

— Дорогая, я давно уже привык к сплетням. К тому же мы с Джорджем недавно сделали заказ. Так что предлагаю пообедать. Что же касается… «глупой сплетницы», то пусть говорит все, что хочет. Поверьте, я не уйду отсюда, пока не получу свое поджаренное филе из свинины.

Сисси приблизилась к ним и со вздохом пробормотала:

— Не огорчайтесь, милорд. Моя подруга просто сообщила нам то, что услышала. Но она будет молчать, поверьте. Я сказала ей, как вы добры к нам, И заверила, что все рассказы про вас — лживые сплетни. — Она села напротив Джаррета и добавила: — Миссис Кренли — просто дурочка, так что не сердитесь на нее. К тому же я уверена, что теперь она будет помалкивать.

Однако у Аннабел такой уверенности не было. И она тотчас же сказала об этом невестке.

Снова вздохнув, Сисси развернула свою салфетку и проговорила:

— Хорошо, что моя подруга не догадалась, кто такая эта «мисс Ривер». Ах, даже не верится, что люди могут сочинять такие небылицы. Уж не знаю, кто был этот сплетник, но я бы, будь моя воля, пристрелила бы негодяя. Сэр, он осмелился утверждать, что вы с Аннабел сделали ставкой… В общем, речь шла о похоти. Неужели можно допустить, что вы…

— Сисси!.. — воскликнула Аннабел, указав глазами на Джорди.

Миссис Лейк тут же покраснела и пробормотала:

— Да-да, конечно…

— А что такое похоть? — тотчас спросил мальчик.

— Не важно, Джорди, — ответила Сисси. — Не имеет значения, — Она взглянула на невестку. — Не беспокойся, дорогая, миссис Кренли все поняла и не будет болтать.

Аннабел со вздохом ответила:

— Будем надеяться…

— Но что же это такое? — не унимался Джорди. — И на что они играли?

— Это тебя не касается, — сказала Аннабел. — Если захочешь, посмотришь это слово в словаре, когда приедем домой.

— Но я хочу знать сейчас! — заявил мальчик. — Хочу знать, что такое похоть.

— Это означает «сладострастие», — вмешался в разговор Джаррет. Когда же Аннабел бросила на него укоризненный взгляд, он добавил: — Парень достаточно взрослый, чтобы знать, когда членов его семьи оскорбляют.

Джорди тут же закивал.

— Да, я достаточно взрослый. Достаточно взрослый для того, чтобы вызвать за это на дуэль.

— Не болтай глупости, Джорди, — сказала Сисси. — Этот человек давно уехал отсюда.

— И вряд ли он принял бы вызов двенадцатилетнего ребенка, — вставила Аннабел. Взглянув на Джаррета, она спросила: — Теперь вы понимаете, что наделали?

— Если Джордж играет роль вашего сопровождающего, дорогие леди, то он должен начинать мыслить как мужчина, — возразил Джаррет. — Только ничего у него не выйдет, пока вы будете обращаться с ним как с ребенком.