— Да, наверное, ты прав. Но взрослые порой как дети, не знают что делать. А теперь подумай вот о чем… У большинства детей есть только одна мама. Я свою потерял, когда мне было столько лет, сколько сейчас тебе. И я очень тебе завидую… Ведь у тебя целых две матери. И обе тебя обожают и гордятся тобой. Так что тебе парень, повезло.

Джорди по-прежнему молчал.

— Наверное, сейчас ты вовсе не чувствуешь себя счастливым, — продолжат Джаррет, — но поверь, это время непременно настанет.

— Значит, вы не собираетесь жениться на тете… на моей матери?

Джаррет вдруг улыбнулся и спросил:

— Знаешь, а как тебе такой вариант? Ты откажешься от дуэли с охотничьим дробовиком, а я снова попрошу ее стать моей женой. Но если она опять мне откажет, то я уже ничего не смогу сделать. Тогда тебе придется смириться с ее решением. Согласен?

— Да, наверное… — пробормотал мальчик. — Значит, вы собираетесь отвезти меня обратно в Бертон?

— Я думаю, что твои родные уже едут сюда.

— Но они не знают, что я отправился в Лондон. Я не оставил записки.

— Осмелюсь предположить, что это их не остановит, — заметил Джаррет. — Я знаю твою маму, поэтому уверен: она уже весь Бертон расспросила и узнала, куда ты отправился.

Джорди решительно покачал головой:

— Нет. Тоби Моэр не скажет. Я отдал ему часы.

— Тоби Моэр?.. Это не тот парень, которого ты называл своим злейшим врагом?

— Да, он.

— Никогда не доверяй злейшим врагам, парень. А сейчас… — Джаррет ненадолго задумался. — Сейчас нам нужно срочно послать в Бертон сообщение чтобы там знали, что ты со мной. Мне бы не хотелось поехать туда и разминуться с ними где-нибудь в пути. — Он похлопал мальчика по плечу. — К тому же я хочу познакомить тебя со своими родными. На тот случай, если они станут и твоими родными.

Лицо Джорди просветлело.

— Если вы женитесь на моей… маме, то станете моим отцом, да?

— Отчимом. А мой брат Гейб, тот, который принимает участие в скачках, будет твоим дядей. А вообще-то у тебя станет сразу два дяди, две тети и прабабушка. Может, не так хорошо, как брат и сестры, но все же… — Джаррет строго посмотрел на мальчика. — Но это только в том случае, если ты предпочтешь жить в Лондоне со своей матерью и не станешь возражать, чтобы люди узнали, что ты — ее внебрачный сын. Если же ты этого не захочешь, то я пойму тебя.

Дав мальчику возможность поразмыслить над его словами, Джаррет встал и позвал Крофта. Когда клерк вошел, Джаррет велел ему отправить Лейкам в Бертон срочную депешу.

А минуту спустя в кабинет вошла бабуля.

— Когда вы в последний раз ели, Джордж? — спросила она. Не приходилось сомневаться: бабуля подслушивала у двери и теперь все знала.

Джорди потупился и пробормотал:

— Одна леди в карете дала мне утром кусок кекса, когда у меня закончилась деньги.

Джаррет внезапно нахмурился. «А ведь с парнем в дороге все, что угодно, могло случиться», — подумал он со вздохом.

— Пойду-ка я схожу в лавку на углу и принесу нам всем мясного пирога, — объявила бабуля. — Чтобы парень мог продержаться до ужина. А к ужину мы отвезем его домой.

— Спасибо, бабуля, — кивнул Джаррет. После ее ухода он уселся за стол и, взглянув на мальчика, сказал: — А теперь расскажи, как ты доехал до Лондона. — Услышав историю поразительной изобретательности юного Джорджа, он, покачивая головой, пробормотал: — Слишком уж ты умный парень, мистер Лейк. Чересчур умный. — Джаррет окинул мальчика строгим взглядом. — Наверное, ты догадываешься, что я собираюсь наказать тебя за столь опасную выходку. Ведь мы не можем позволить, чтобы ты вытворял подобное и в будущем.

— Вы хотите наказать меня?! — в испуге закричал Джорди.

— Разве не так поступают отцы?

На лице мальчика сначала появилось выражение растерянности, затем он как-то странно посмотрел на Джаррета и молча пожал плечами. Очевидно, выражая таким образом согласие — во всяком случае, он не возражал против наказания.

Джаррет же сделал вид, что задумался, потом проговорил:

— Что ж, тогда могу предложить кое-что подходящее, например — уборку навоза в конюшнях пивоварни.

— Да, сэр, — тут же кивнул Джордж. — Согласен, сэр. Только у меня есть вопрос, если позволите.

— Что ж, задавай. Слушаю тебя.

— Сэр, а как вы собираетесь уговорить тетю Аннабел… то есть мою маму… выйти за вас замуж?

Джаррет со вздохом пробормотал:

— Понятия не имею. А у тебя есть на сей счет какие-то соображения?

Джорди наморщил лоб, очевидно, обдумывая возможные варианты.

— Сэр, наверное, вам для начала надо сказать ей, что она очень хорошенькая. Папа… то есть мой дядя… он всегда так начинает, когда хочет добиться чего-то от моей… моей…

— Отличная идея! — воскликнул Джаррет.

— И еще скажите ей, что она умная, — продолжал Джорди. — Она не такая, как другие дамы, вы сами знаете. Она считает себя очень умной и всегда обижается, если кто-то с этим не соглашается.

«Потому что она действительно очень неглупа, — подумал Джаррет. — И я люблю ее и за это тоже».

Он любит ее?.. Джаррет замер в изумлении. Как следует подумав, он пришел выводу, что так и есть — он любит эту женщину. И вообще глупо цепляться за прежний образ жизни, глупо лгать самому себе. Да, он любил Аннабел и хотел, чтобы она была с ним. Что же касается его сердца, за которое он так тревожился… какой смысл его беречь? Аннабел была права — иногда стоило рискнуть.

— Надеюсь, все будет в порядке, если я скажу ей, что люблю ее, — заявил Джаррет.

Джорди поморщился и пробурчал:

— Можно и это сказать, если уж так необходимо. Хотя звучит… слишком слащаво. Но женщины, наверное, это обожают.

Джаррет невольно улыбнулся:

— Да, верно, обожают. Они ждут именно этих слов, когда им делают предложение.

— С женщинами всегда ужасная морока… — со вздохом пробормотал юный Джордж.

— Да, совершенно верно. — Джаррет внимательно посмотрел на мальчика, которого, как он надеялся, ему вскоре предстояло воспитывать. Странно, но сейчас эта мысль уже не вызывала у него паники. — Но поверь мне, парень, они того стоят. Определенно стоят.

Глава 27

Дорога в Лондон показалась им бесконечной, хотя они добрались за семнадцать часов, что напоминало чудо. Но Хью не жалел лошадей, и его упряжка мчалась с невиданной быстротой, хотя Аннабел то и дело повторяла, что они едут слишком медленно, — она все сильнее волновалась за Джорди, и брату, как он ни старался, не удавалось ее успокоить.

Первую остановку в Лондоне они сделали на пивоварне, куда, по их мнению, Джорди мог отправиться. Когда же им там сообщили, что мальчик, целый и невредимый, находится в доме миссис Пламтри, Аннабел чуть не разрыдалась от радости.

Мистер Крофт вызвался ехать с ними, чтобы они не заблудились, и Аннабел то и дело его благодарила. Когда же они подъехали к роскошному особняку миссис Пламтри, ее стало одолевать беспокойство уже другого рода. «А что, если Джорди, узнав правду, теперь злится на меня? думала Аннабел. — И что же я теперь скажу ему?»

Ей вдруг пришло в голову, что Джаррет, возможно, тоже находится в доме бабушки. Следовательно, она могла с ним встретиться. Но Аннабел тут же отогнала эту мысль — просто не в силах была сейчас об этом думать.

В дом миссис Пламтри они прибыли в начале одиннадцатого утра, и их тотчас же проводили в элегантно обставленную столовую, где они увидели Джорди в окружении родственников Джаррета. Мальчик только что позавтракал лососем с яйцом и другими деликатесами, которые обожал. Среди присутствовавших Аннабел сразу узнала леди Минерву и лорда Гейба. Была и еще одна молодая женщина — вероятно Селия, а также пожилая дама — конечно же, бабушка Джаррета.

А сам лорд Джаррет сидел рядом с Джорди и говорил с мальчиком о лошадях.

Увидев своих близких, Джорди просиял, но радость его тут же сменилась беспокойством, отозвавшимся болью в сердце Аннабел. Мальчик же потупился и уставился в свою тарелку. И было совершенно очевидно: он знал правду о своем рождении, а она, Аннабел, утратила его доверие.