— Напротив, милорд, ничего удивительного. Дело в том, что он обнаружил на стремени кровь.

При этих словах сыщика Джаррет похолодел. Усевшись на ближайший стул, он глухо пробормотал:

— Значит, кровь?.. Но почему же конюх умолчал об этом? И почему не спросил, откуда кровь?

— По его словам, мистер Пламтри сослался на то, что был на охоте. Для тех мест в этом нет ничего необычного. И кровь на одежде охотника — тоже самое обычное дело.

— И все же это событие ему запомнилось, не так ли?

— Ему показалось странным, что кровь была именно на стремени, — сказал Пинтер. Откуда могла взяться кровь на подошвах сапог охотника? Ведь такой человек, как мистер Пламтри, мог бы послать своих слуг, чтобы освежевали его добычу. Но грум не связал это происшествие с трагедией, произошедшей в вашем поместье, поскольку видел, как Десмонд Пламтри поздним вечером выпивал в гостинице.

— Но мои мать с отцом, возможно, погибли не вечером, а немного раньше, на исходе дня.

— Да, возможно. Но все думали, что это произошло именно вечером. Потому что ваша бабушка, милорд, приняла меры, чтобы скрыть правду.

Джаррет со вздохом кивнул. Действительно, что было бы, если бы бабуля сказала правду и не пыталась сохранить честь семьи? Но очень может быть, что она неверно оценила ситуацию. Ведь в конечном итоге вышло еще хуже… Поползли сплетни о том, что это Оливер убил своих родителей.

— А если предположить, что Десмонд все же был там… и имел какое-то отношение к их гибели?.. — в задумчивости проговорил Джаррет. — Скажите, какую цель мог он преследовать, убив их? Ведь ему ничего не перепадало. Он ничего от этого не выигрывал.

— А не вы ли говорили, что ваша бабушка грозилась оставить ему пивоварню Пламтри?

— Да, верно. Но она говорила это только для того, чтобы нас помучить. Потому что знала, что мы терпеть не можем нашего двоюродного брата. Так что убийство наших родителей не позволило бы Десмонду завладеть пивоварней. Ведь он же не был наследником нашей бабушки…

— Можно взглянуть на это дело под другим углом, — заметил сыщик. — Возможно, ваш кузен рассчитывал унаследовать пивоварню еще за несколько лет до этого, когда умер муж вашей бабушки, его дядя. Хотя скорее всего он надеялся, что ему позволят управлять компанией. Я уверен: он никак не ожидал, что миссис Пламтри сама будет там командовать.

— Да, конечно, — согласился Джаррет. — Этого никто не ожидал.

— Так вот, не получив желаемого, ваш кузен, возможно, придумал другой способ завладеть пивоварней, — продолжал сыщик. — Смерть мужа сильно подкосила вашу бабушку. И он, вероятно, полагал, что страшная гибель единственной дочери и зятя, а также последующий скандал… Наверное, он считал, что все это убьет ее. А если и не убьет, то по крайней мере заставит отказаться от руководства пивоварней.

Пинтер поставил бокал на стол и, поднявшись на ноги, прошелся по комнате.

— Вы, милорд, в то время были еще слишком молоды, чтобы управлять пивоварней, а ваш старший брат, молодой маркиз, был слишком занят поместьем. И если бы ваша бабушка не смогла больше управлять пивоварней, то скорее всего передала бы управление своему племяннику. Возможно, он даже считал, что был назначен наследником. Так что если бы она скончалась от горя…

— Но если он так рассуждал, то почему не убил именно бабулю? Это было бы не так уж сложно…

— Да, верно. Но тогда наследницей стала бы ваша мать. К тому же она могла бы нанять кого-то для руководства компанией. А убить всех троих он не мог. Это выглядело бы слишком подозрительно.

Джаррет залпом осушил свой бокал. Немного подумав, он пробормотал:

— Но всерьез обвинять в убийстве моего кузена… Хм… вам не кажется, что это было бы довольно странно?

— Нет, совсем не кажется, — ответил Пинтер. — Хотя, конечно, доказать что-либо без дополнительных сведений было бы невозможно. Во-первых, следует выяснить, как в тот момент обстояли дела с завещанием вашей бабушки. Об этом, наверное, можно спросить у нее. Ну а затем…

— Нет-нет, — перебил Джаррет. — Не надо привлекать к этому делу бабулю.

Пинтер с удивлением посмотрел на собеседника.

— Милорд, позволю себе смелость спросить: почему не надо?

Джаррет тяжко вздохнул.

— Во-первых, она все еще больна. Ну а во-вторых… Я не думаю, что можно предъявлять человеку столь серьезные обвинения, если они основаны лишь на заявлении конюха, что он якобы девятнадцать лет назад смывал кровь с его стремени. Что же касается моих воспоминаний, то я не уверен в том, что действительно видел его в поместье в тот день. И вообще я сомневаюсь, что у Десмонда хватило бы духу отважиться на хладнокровное убийство. К тому же вы совершенно справедливо заметили, что невозможно доказать что-либо без дополнительных сведений. Ведь мы, в сущности, совсем ничего не знаем. У нас нет доказательств. Во всяком случае — пока. А расспрашивать бабулю я ни в коем случае не стану. Скажите, а есть ли какой-то способ узнать о ее завещании без ее ведома?

Пинтер на минуту задумался.

— Полагаю, можно было бы обратиться к ее поверенному, мистеру Бону. Он мог бы просмотреть все варианты завещания вашей бабушки. А ваш друг Мастерс… Он ведь адвокат, не так ли? Пусть бы действовал от вашего имени. А я мог бы ему кое-чем помочь. Думаю, что мистер Богг не отказался бы выполнить вашу просьбу.

— Прекрасная идея, — кивнул Джаррет. — Я поговорю об этом с Мастерсом, как только вернусь в Лондон.

— А я тем временем продолжу расследование, — подхватил сыщик. — Если найду конюхов, то, наверное, смогу узнать, не видел кто-нибудь из них в тот день вашего кузена. И еще я попытаюсь расспросить его слуг.

— Только будьте осмотрительны, — предупредил Джаррет. — Десмонд не должен знать, что мы этим делом интересуемся. И если он действительно виновен… Ведь не известно, что кузен может предпринять…

— Разумеется, милорд. Ваш кузен ничего не должен знать. Тем более что он… — Сыщик пристально взглянул на Джаррета. — Видите ли, ваш кузен выражает сомнения в том, что вы способны управлять пивоварней Пламтри. Более того, он каким-то образом пронюхал о вашей договоренности с мисс Лейк и теперь распространяет… гнусные слухи.

Сжав кулаки Джаррет вскочил на ноги.

— Я убью этого сукина сына!

— Я бы не советовал, — заметил Пинтер. — Мне бы не хотелось вас арестовывать.

Джаррет с трудом подавил приступ гнева.

— А что бы вы мне посоветовали?

Пинтер долго медлил с ответом.

— Вам, милорд, это не понравится, — пробормотал он наконец.

— Что именно? Говорите.

— Вы могли бы жениться на мисс Лейк.

Джаррет с минуту, не меньше, таращился на сыщика. Наконец спросил:

— Когда вы начали работать на мою бабку?

Пинтер с усмешкой покачал головой:

— Поверьте, милорд, ваша бабушка тут ни при чем. Что же касается женитьбы… Если хотите положить конец слухам о мисс Лейк, а также нынешних затруднениях пивоварни Пламтри, то брачный союз с семейством пивоваров был бы для вас идеальным решением. Кроме того, что вы получили бы определенные преимущества на рынке, ваша женитьба на мисс Лейк выглядела бы как весьма разумный коммерческий ход. Это сразу выбило бы почву из-под ног вашего кузенами он оказался бы в дураках.

— Весьма заманчивые перспективы, — заметил Джаррет. — Но едва ли ради этого стоит жениться, — добавил он, криво усмехнувшись.

И в тот же миг перед его мысленным взором возникла Аннабел — с сияющими глазами и с улыбкой Венеры. Ему казалось, она звала его к себе и умоляла поторопиться.

Сыщик же, не сводя с него глаз, тихо проговорил:

— Я бы посоветовал вам милорд, как следует подумать об этом.

Джаррет в растерянности пожал плечами:

— Но я не знаю, согласится ли она… Вы ведь помните, что она говорила о браке?

Губы Пинтера тронула улыбка.

— Конечно, помню. Она вполне определенно высказалась на сей счет, когда вы с ней играли в таверне. Мне кажется, милорд, она будет думать иначе, если вы того захотите.