— Понимаю, сэр, — ответил Томас. Его тон смягчился, хотя сожаления в нем не чувствовалось. Однако он отложил в сторону посуду и посмотрел на своего хозяина.

— Мои отношения с госпожой Кэт основаны на абсолютно деловом интересе, — добавил Джиджи.

— Да, сэр, — согласился Томас.

— Естественно, я не слепой, и не могу не заметить, что она невероятно красивая женщина, но мои намерения относительно нее абсолютно благопристойны.

Разговорившийся молодой дворянин зашагал по кухне.

— Конечно, сэр, — сказал Томас, хотя и подозревал, что намерения Кэт по отношению к его хозяину не столь пуританские.

— Поэтому не обращая на это внимания, забудь о наглом предложении Шейвера Кормарила.

— Хорошо, сэр, — согласился Томас.

— Знаешь, Томас, — по секрету сообщил Джиджи, — кажется, я немного нравлюсь госпоже Кэт.

— Однако, я не думаю, что тетя Дора такого же мнения о ней, сэр.

— Ну, брось, Томас, — разгорячился Джиджи, — не могу же я провести остаток своей жизни, ублажая тетю Дору?

С этими словами он развернулся и зашагал из кухни.

Томас нервно сглотнул. Он вдруг понял, что ситуация становится серьезней, чем раньше.

Прошлой ночью после происшествия в сиреневой комнате, Томас посоветовался со своим консультантом относительно Джиджи и его «деловых» отношениях с волшебницей Кэт. Томас рассказал обо. всех своих заботах и тревогах, но его консультант заверил, что не о чем беспокоиться. Слуга подумал, что бы сказал консультант, если бы слышал последнее заявление Джиджи.

Резкий стук во входную дверь заставил Томаса вернуться к своим основным обязанностям. Скинув фартук, он поспешил в холл и, взяв себя в руки, открыл дверь.

На пороге стояла маленькая фигурка в отороченной мехом накидке. Сначала по накидке и ухоженным рыжеватым волосам Томас принял ее за маленького ребенка из какой-нибудь дворянской семьи.

Фигурка глянула на него из-под капюшона со злобным выражением на лице, и Томас понял, что это вовсе не ребенок, а взрослая женщина — хафлинг.

— Мне нужно поговорить с Джиджиони Драконошпором, — объявила хафлинг.

Она проскользнула мимо Томаса и вошла внутрь.

— Господин Джиджиони еще не одет и не завтракал, — пояснил Томас. Он продолжал держать дверь открытой, надеясь что маленькое существо поймет намек и уйдет.

— Я могу подождать, — сказала Оливия, — Томас, не так ли? — спросила она, снимая перчатки.

— Да, — признался слуга.

— А волшебница по имени Кэт все еще здесь? — продолжала допрашивать слугу хафлинг.

— Хм, да, — удивленно сказал Томас, закрывая входную дверь.

Было немного боязно спорить с тем, кто так хорошо осведомлен о событиях в доме.

— Время — деньги. Не будешь ли ты так любезен и не скажешь своему хозяину, что Оливия Раскеттл просит переговорить с ним? — сказала Оливия, сняв накидку с плеч и протянув ее и перчатки Томасу.

— Конечно, — принимая вещи, сказал Томас.

Пытаясь взять ситуацию под контроль, Томас предложил:

— Может быть, вы подождете в гостиной?

— Отлично, — ответила Оливия.

Томас проводил хафлинга в следующую комнату, где та села на скамеечку для ног. Она сидела насколько прямо и неподвижно, что напомнила слуге тетю Дору, а ее тон был насколько важным, что Томас встревожился.

Эта Оливия Раскеттл не была похожа ни на одного хафлинга, встречавшегося Томасу раньше. «Что за дела могут быть у нее с моим хозяином?» — пытался понять он, выходя из гостиной.

Не вставая со своего места, Оливия осматривала роскошную обстановку комнаты.

«А у мальчика есть деньги, хорошо, — решила она. И вкус тоже, — добавила Оливия, заметив мраморную статую Селины. Готова поверить, что это подлинный Кледвилл. Да, определенно Кледвилл. Как необычно».

Оливия взглянула на свое платье. Булавка держалась на нем так же твердо, как ее решимость.

«Мне нужно вжиться в роль, — подумала она. Как можно сыграть арфера?»

Должна ли она быть серьезной, как и настоящие арферы или отважиться и изображать сауриала — паладина Дракона, который помогал Элии, и добавить немного от себя?

«Что бы сделал Дракон в такой ситуации? — думала хафлинг. — Возможно, выследил Шута и проткнул бы его своим мечом», — строго ответила она.

«Хорошо, но что бы сделал он, если бы был мной? Он не стал бы много говорить, — подумала она с пренебрежительной улыбкой. Дракон был немой, в этом есть свой шарм и таинственность, — поняла Оливия. — Он не болтал. Попробуй не болтать, Оливия, девочка», — приказала она себе.

«И видимо, не очень хорошая идея, сразу рассказывать Джиджи обо всем.

Может, заговорить его. Попытаюсь сначала завести вежливый разговор. При-вет, мне очень жаль старину Дрона. Как поживают остальные? Затем надо чтобы Джиджи узнал, что его гостья замужем за убийцей, который является к тому же его родственником».

Джиджиони не заставил Оливию долго ждать. Он вошел в гостиную с радушной улыбкой на лице.

— Госпожа Раскеттл, какая честь! Я слыхал, что вы в Приморье.

— Я тронута, что вы еще помните меня, господин Джиджиони. Наша последняя встреча, на свадьбе вашего кузена, была такой краткой, — протягивая руку, ответила Оливия.

Наклонившись, Джиджиони пожал протянутую руку и отступил назад.

— Это просто невозможно, забыть певицу такого таланта, ну и, конечно, этот день был м… запоминающимся и по другим причинам.

— Да, — кивнула Оливия. — Тогда было совершено покушение на вашу жизнь. К счастью, неудачное.

— Ну, мудрец Димсворт, объяснил что ваша подруга Элия была под действием заклятия. Я не виню ее.

— Это очень любезно с вашей стороны, господин Джиджиони. Я рада сообщить, что мы нашли средство для избавления Элии от заклятия.

— О, это изумительно, — сказал Джиджи, усаживаясь напротив певицы. Скажите мне, она в Приморье? — спросил он, проверяя свою теорию о том, что это Элия украла шпору.

Оливия помотала головой.

— Нет. Она зимует в Тенистом Доле.

— О, — его брови на мгновение поднялись, но он быстро скрыл свое разочарование.

Оливия переменила тему.

— Я слышала, что кузен вашего дедушки Дрон Драконошпор, скончался. Примите мои соболезнования, — сказал она. Я понимаю, что вы были очень привязаны к нему.

— Спасибо, — ответил Джиджи.

Он уставился на огонь в камине. Оливия увидела, как слезы появились на его глазах. Через некоторое время дворянин снова повернулся к гостье.

— Это было ударом. Для меня он был больше, чем кузеном. Он и тетя Дора подняли меня на ноги, когда мои родители умерли. Я всегда называл его дядя Дрон. Он был слегка странным, но очень добрым.

— К тому же, я понимаю, на вашу семью обрушилась и другая трагедия, — продолжила Оливия.

— Пропала вещь, передаваемая по наследству, которая, согласно легенде, гарантирует, что наш род никогда не умрет. Семья на краю гибели, и смерть дяди Дрона — ничто перед этим. Знаете, госпожа Раскеттл, это очень странно, что вы пришли ко мне именно сегодня утром. Видите ли, я хотел поговорить с вами о шпоре.

Оливия предприняла усилие, чтобы скрыть свое удивление.

— Возможно мой визит не так уж необычен, как вы думаете, — с понимающей улыбкой сказала хафлинг.

Она как бы невзначай подняла правую руку и поиграла со значком арфера, затем снова положила руку на колени.

— Возможно вы уже осведомлены, господин Джиджиони, что шпора дракона привлекла внимание одного действительно могущественного и опасного колдуна.

Джиджи нервно сглотнул.

— Вы имеете в виду Шута? — пропищал он.

— Вот именно, — ответила Оливия, наклонясь вперед.

Джиджи совершенно непроизвольно тоже наклонился вперед.

— Может быть пришло время действовать, господин Джиджиони. Этот Шут убил моего партнера, и моя организация не может оставить его преступление безнаказанным.

— Ваша организация — простите, что я не заметил раньше; у вас значок арферов, не так ли?

— Да, господин Джиджиони, это она.

— Я не понял… Вы не носили ее прошлой весной, на свадьбе Фреффи.