Я вылез из машины и с улыбкой прошел вдоль мокрых шеренг.

– Я знаю, ребята, вас обрадует известие, что пилот нашего корабля совершил ошибку. Он высадил нас гораздо ближе к нашей цели, чем предполагалось.

По рядам пробежал радостный шепоток.

– Кроме того, если вы поглядите на колонну, выступившую в сторону Беллегаррика, то увидите, что она движется в ложном направлении. Нашим друзьям придется основательно поплутать.

Лица моих подчиненных прояснились. Ничто так не поднимает боевой дух солдата, как вид его товарища, севшего в калошу. Дождь потихоньку превратился в нечто вроде мыльного тумана. Вдалеке среди деревьев в лучах восходящего солнца показалось что-то белое. Я забрался на капот и пригляделся. Так и есть!

– Все в порядке, ребята. Выступаем. Взгляните вон туда и увидите объект, который нам предстоит захватить. Командирская машина поедет сзади. Я пойду в первых рядах, как подобает хорошему командиру. Шагом марш!

Глава 16

Сразу после восхода солнца в небесах будто нажали кнопку, и дождь прекратился. Легкий ветерок разогнал облака; от земли шел пар. Вскоре мы выбрались на мощеную дорогу, ведущую прямо к плотине. Вернулись разведчики и доложили, что активных действий противника не заметили, как не заметили и самого противника.

Мы шли по дороге, петлявшей по пологому склону холма. По сторонам дороги росли деревья.

– Капитан, вернулись разведчики, – доложил мастер-сержант. – Они побывали в саду со спелыми авалгвланеками.

– Ну и названьице. Что это?

– Фрукты, сэр, наподобие тех, что выращивают на Брастире. Очень вкусные, сэр.

– Прикажите доставить образцы для анализа.

Тотчас появился солдат с каской, полной зрелых персиков (во всяком случае, именно так называются эти авалгвланеки в Райском Уголке). Я повертел один из плодов перед глазами, понюхал и взглянул на физиономию разведчика, испачканную персиковым соком.

– Рядовой, я вижу, вы уже сняли пробу. Каковы результаты?

– Очень вкусно, сэр.

Я надкусил персик и кивнул. Свежий сок смыл с языка вкус самоприготовляющейся колбасы.

– Сержант, объявляю привал на десять минут. Разрешаю вылазку в сад.

Потом мы пошли дальше.

Плотина приближалась, становясь все выше. Из огромных труб била, пенясь, вода; пилоны высоковольтной линии убегали к городу. Кругом – ни души. Мирный индустриальный пейзаж.

Я дал сигнал остановиться и приказал сержантам собраться.

– Сейчас я намечу план атаки, но прежде проверю оружие. Начнем с вас, сержант.

Блох с бесстрастным видом протянул мне винтовку. Я отсоединил магазин, посмотрел, нет ли в нем патронов, заглянув в патронник, и вернул оружие владельцу. Потом перешел к следующему. Наконец настал черед капрала Аспайи. Но он не отдал винтовку, а прижал ее к груди.

– Можете не смотреть, капитан. Она заряжена.

– Бывший капрал, вы нарушили мой личный приказ. Рядовой, отдайте оружие.

– Сэр, солдат – не солдат, если он безоружен, – мрачно ответил Аспайя, не шевелясь.

– Вы правы, – сказал я, переходя к следующему унтер-офицеру. Краем глаза я заметил, что Аспайя оглянулся в поисках поддержки. Не теряя ни секунды, я развернулся и треснул его ребром ладони по шее. Удар был коварен и жесток, но надо учесть, что у капрала была заряжена винтовка. Забрав ее из рук упавшего, я побросал патроны в грязь.

– Сержант Блох, доставить бывшего капрала на командирскую машину и выставить часового.

– А часовой будет вооружен, сэр?

– Часовой будет вооружен, оружие будет заряжено. Часовым я назначаю лейтенанта Хеска. А теперь займемся подготовкой к атаке.

Я наметил цель для каждого взвода, а главный корпус электростанции оставил себе.

– Ну вот, все готово. Как только займете исходные рубежи, дайте мне знать.

Моя крошечная армия рассредоточилась и пошла в атаку по науке, короткими перебежками, прикрывая друг друга. Через несколько минут по радио начали поступать доклады сержантов. Объекты захвачены, сопротивления не встречено, противник не обнаружен. Теперь моя очередь. Сопровождаемый мастер-сержантом и его взводом, я решительно взобрался на крыльцо главного корпуса и распахнул дверь. За ней ревели турбины, вращались генераторы – и ни души.

– Станция полностью автоматизирована, – сказал сержант.

– Похоже на то. Надо найти центр управления.

Пока мы пробирались по рабочему залу, напряжение росло. Я был очень рад тому, что заряжено было только мое оружие. Пистолет был у меня в руке, но стоял на предохранителе, стрелять я не собирался, просто поддерживал моральный дух войска.

– Капитан, там кто-то есть!

Солдат указывал на дверь из узорчатого стекла. За ней виднелся силуэт.

– За мной!

Я набрал полную грудь воздуха и распахнул дверь. Следом за мной ринулись солдаты. За контрольной панелью стоял седой человек.

– Ne faru nenion! – выкрикнул я. – Vi estas kaptito! Manoj en la aeron![1]

– Очень интересно, – с улыбкой произнес он. – Пришельцы говорят на чужом языке. Ну, заходите, пришельцы, добро пожаловать на электростанцию номер один.

– Я вас понимаю, – сказал я. – Это «лоу инглисс», на нем говорят жители Райского Уголка.

– Не припомню это название, но слова вы произносите правильно, хоть и с заметным акцентом.

– Что он сказал? – спросил сержант Блох. – Вы по-ихнему говорите?

– Да. Изучал язык в школе, – честно ответил я. – Он говорит «добро пожаловать».

– Еще тут кто-нибудь есть?

– Хороший вопрос. Переадресую.

– Разумеется. Дежурная смена, но она спит. Прошу вас, расскажите подробнее о себе и о ваших товарищах. Меня зовут Стирнер, а вас?

Я открыл рот, чтобы представиться, но спохватился. Войны так не ведут.

– Мое имя вас не должно интересовать. Я пришел сообщить, что эта планета отныне находится под контролем вооруженных сил Невенкебла. Если согласитесь на сотрудничество, мы вам гарантируем безопасность.

Я повторил это на эсперанто, чтобы мои солдаты знали, о чем идет речь, и велел сержанту взять под стражу дежурную смену. Стирнер терпеливо ждал, когда я умолкну.

– Как это необычно, сэр! Вооруженные силы, говорите? Это означает, что у вас есть оружие? Случаем, не эти штуковины вы называете оружием?

– Да. И предупреждаю: если вы на нас нападете, мы будем защищаться.

– О, не извольте беспокоиться. Я – приверженец индивидуального мютюэлизма и не способен причинить вреда ближнему своему.

– Зато ваши армия и полиция способны это сделать, – схитрил я.

– Мне, конечно, знакомы эти слова, но вы можете не опасаться: у нас нет ни армии, ни полиции. Кстати, почему вы стоите? Располагайтесь поудобнее, а то, боюсь, вы сочтете меня негостеприимным хозяином.

– Ушам своим не верю, – пробормотал я. – Сержант, свяжитесь со штабом генерала Ловендера. Сообщите, что мы соприкоснулись с противником. Сопротивления не встречено. «Язык» не подтверждает присутствия на планете вооруженных сил и полиции.

Под настороженными взглядами моих молодцов Стирнер открыл бар и достал высокую бутылку и рюмки.

– Вино, – сказал он. – Отменное, для самых дорогих гостей. Надеюсь, вам и вашим помощникам оно понравится. – Он протянул мне рюмку.

– Сначала вы, – продемонстрировал я военную подозрительность.

– Безымянный сэр, ваша вежливость достойна всяческих похвал. – Он отпил, и я взял рюмку. Отличное вино.

– Вас требует генерал, – доложил Блох, входя с рацией.

– Капитан Дрем на связи, – сказал я.

– Дрем, как прикажете вас понимать? Вы обнаружили противника?

– Сэр, я занял электростанцию. Никаких инцидентов. Сопротивления нам не оказано.

– Вы первым соприкоснулись с противником. Что скажете насчет его армии?

– Ее не существует, генерал. По словам пленного, здесь нет ни армии, ни полиции.

Генерал недоверчиво фыркнул.

– Высылаю вертолет, доставить мне пленного. Сам его допрошу. Конец связи.

вернуться

1

Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсперанто).