— Один момент. — Граф поднял руку, когда Дерек собирался покинуть комнату. — Вы заблуждаетесь Я надеюсь что я джентльмен. — Тут Дерек расхохотался. — Письма женщины священны для меня. — Он красиво и горделиво откинул голову. — Мое предложение совершенно иное. Как я уже сказал, я поиздержался, совесть подсказывает мне пойти в полицию и поделиться там информацией.
— О чем вы?
Снова белоснежные зубы графа вспыхнули в улыбке.
— Полагаю, что в детали вдаваться необязательно, — заметил он. — Ищите того, cul bono[41], говорят обычно. А вы получили много денег.
Дерек рассмеялся.
— Если это все… — угрожающе произнес он.
Но граф покачал головой.
— Это не все, мой дорогой сэр. Я бы не пришел к вам, если бы не имел убедительной и точной информации, достаточной для того, чтобы вас арестовали по подозрению в убийстве.
Дерек вплотную подошел к нему. Его взгляд выражал такую ненависть, что граф в испуге отступил на два шага.
— Вы угрожаете мне? — прорычал Дерек.
— Все, больше вы не услышите от меня ни слова, — заверил его граф.
— Это самый мерзкий блеф, какой только может быть…
Граф поднял свою белую руку.
— Вы не правы. Это не блеф. Уверяю вас. Моя информация получена от одной дамы. У нее есть неопровержимые доказательства того, что вы убили свою жену.
— Дама? Какая дама?
— Мадемуазель Мирель.
Дерек ошеломленно отпрянул назад.
— Мирель, — повторил он.
Граф быстро перешел к делу, ради которого и пришел.
— Каких-то сто тысяч франков, — сказал он. — Большего я не прошу.
— Что? — рассеянно переспросил Дерек.
— Я сказал, месье, что каких-то сто тысяч франков могут… успокоить мою совесть.
Дерек пришел в себя. Спокойно взглянул на графа.
— Вы хотите, чтобы я вам ответил?
— Если угодно, месье.
— Тогда вот что. Убирайтесь к дьяволу. Понятно?
Оставив графа в недоумении, Дерек выскочил из комнаты.
Он поймал такси и поехал в отель, где остановилась Мирель. Там он узнал, что танцовщица только что пришла. Дерек подал консьержу свою визитную карточку.
— Передайте это мадемуазель и спросите, может ли она меня принять сейчас.
Прошло всего несколько минут, и Дерек был препровожден наверх.
Волна экзотических запахов накрыла его, как только он вошел в апартаменты танцовщицы. Комната утопала в орхидеях, мимозе, гвоздиках.
Мирель стояла у окна в пеньюаре. Она бросилась к нему, широко раскрыв объятия.
— Дерек, ты пришел ко мне! Я знала, что ты придешь.
Он отстранил ее и зло взглянул ей в глаза.
— Ты послала ко мне графа де ла Роше?
— Я послала графа? Но зачем?
— Конечно, для шантажа, — мрачно ответил Дерек.
Она вытаращила глаза. Затем вдруг улыбнулась и кивнула головой.
— Конечно, этого следовало ожидать. Это все, на что он способен, се type la[42]. Я должна была предвидеть это. Но Дерек, верь мне, я его не посылала.
Он пристально посмотрел на нее, словно желая прочитать в ее глазах правду.
— Я все расскажу тебе, — продолжала Мирель. — Мне очень стыдно, но я расскажу все. В тот день помнишь? Я просто сошла с ума от злости. — И она сделала выразительный жест. — Ты знаешь мой темперамент! Я не могу сдерживать себя. Я хотела отомстить тебе, поэтому поехала к графу де ла Роше и посоветовала ему пойти в полицию и заявить то-то и то-то. Но не бойся, Дерек. Я не совсем потеряла голову. Доказательства знаю только я. Без меня полиция ничего не сможет, ты понимаешь? И теперь, теперь?
Мирель прижалась к нему, заглядывая ему в лицо глаза ее бегали.
Дерек оттолкнул ее от себя. Она застыла, ее глаза горели, грудь гневно вздымалась.
— Будь осторожен, Дерек, будь очень осторожен. Ты ведь вернулся ко мне, разве нет?
— Я — никогда — не вернусь — к тебе, — раздельно произнес Дерек.
— Ax, вот как! — Она стала похожа на разъяренную кошку. — Так у тебя есть другая женщина? Та, с которой я тебя видела? Да? Я права?
— Я собираюсь просить эту леди стать моей женой. Знай это.
— Чопорная англичанка! И ты думаешь, что я допущу это? О нет! — Ее красивое, гибкое тело затрепетало — Слушай, Дерек, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты сказал: единственное, что может тебя спасти, смерть твоей жены. Ты еще сокрушался, что она такая здоровая. Потом у тебя родилась идея — несчастный случай! Более чем несчастный случай.
— Я полагаю, — сказал Дерек брезгливо, — именно это ты рассказала графу де ла Роше?
Мирель засмеялась.
— Что я, дура? Разве полицию может заинтересовать подобный рассказ? Смотри, я даю тебе последний шанс. Ты порвешь с этой англичанкой. Ты вернешься ко мне. И тогда, cher, никогда-никогда я не обмолвлюсь…
— О чем?
Она тихо засмеялась.
— Ты думал, что никто не видел тебя…
— О чем ты?
— Ты думал, что никто не видел тебя, но я видела тебя, Дерек, mon ami. Я видела, как ты выходил из купе своей жены незадолго до того, как поезд прибыл в Лион. Я… я знаю больше. Я знаю, что, когда ты вышел из купе, она была мертва.
Он молча смотрел на нее. Потом повернулся и медленно пошел, шатаясь.
Как во сне.
Глава 26
Предупреждение
— Итак, — сказал Пуаро, — мы хорошие друзья, и у нас нет тайн друг от друга?
Катарин внимательно посмотрела на него. Он произнес свою фразу таким серьезным тоном, которого она прежде от него не слышала.
Они сидели в парке Монте-Карло. Катарин приехала сюда с леди Темплин.
Тут они встретили Найтона и Пуаро. Леди Темплин насела на Найтона, и он был вынужден выдержать целый поток ее воспоминаний, большая часть которых, как полагала Катарин, относилась к области фантазии. Леди Темплин взяла Найтона под руку; уходя, он бросил беспомощный взгляд на оставшихся. Глаза Пуаро блеснули зеленоватым огоньком, когда он заметил это.
— Конечно, мы друзья, — согласилась Катарин.
— С самого начала мы симпатизировали друг другу, — пробормотал Пуаро.
— С тех пор, как вы сказали, что roman pollcler случаются в реальной жизни.
— И я оказался прав, не так ли? — воскликнул он, выразительно поднимая указательный палец. — Мы оказались в центре одного из них. Для меня это естественно, это моя metier[43], но для вас — другое дело. Да, значительно повторил он, — для вас это другое дело.
Она быстро взглянула на него. Ей показалось, что он имеет в виду нечто важное, чего она пока не понимает.
— Почему вы считаете, что я нахожусь в центре событии? Я действительно разговаривала с миссис Кеттеринг незадолго до ее смерти, но и все. Я никак не связана с этим делом.
— Ах, мадемуазель, мадемуазель, разве можем мы точно сказать: я покончил с тем-то или тем-то?
Катарин с вызовом взглянула на него.
— В чем дело? — спросила она. — Вы хотите сказать мне что-то важное? От чего-то меня предостеречь! Но я не настолько умна, чтобы понимать намеки Лучше скажите мне все прямо.
Пуаро грустно посмотрел на нее.
— Ah, mals cest anglais ca[44], — пробормотал он — Все только или черное, или белое, все разложено по полочкам и рассортировано. Но жизнь, мадемуазель, сложнее. Есть вещи, которые еще не случились, но тень приближения которых уже видна. — Он вытер лоб огромным шелковым носовым платком. — Но я становлюсь поэтом. Давайте говорить только о фактах. И говоря о фактах, что вы думаете о майоре Найтоне?
— Он мне действительно очень нравится, — горячо сказала Катарин. — Он очарователен.
Пуаро вздохнул.
— Вы ответили так искренно! — произнес он. — Если бы вы сказали другим тоном: он довольно мил eh blen, знаете, я бы был более доволен.
Катарин промолчала. Она почувствовала явную неловкость. Пуаро мечтательно продолжал: