— Да нет, Фатти, не так уж… — Бетси до корней волос покраснела от такой щедрой похвалы.

— Да, должен признаться — и без всяких оговорок, — что, по-моему, маленькая Бетси чертовски умна, если она заметила такую вещь, — сказал Ларри. — У нас всех был шанс это заметить, потому что все мы стояли прямо перед тобой. Но заметила только Бетси. Чертовски здорово, Бетси!

— Она выиграла мой почти лучший выдвижной карандаш, — сказал Фатти. — Я отдам тебе его, когда вернусь домой, Бетси. И, по правде говоря, я не уверен, что мне не следует отдать тебе мой самый лучший выдвижной карандаш. Ты действительно проявила завидную сообразительность. Достойную даже первоклассного сыщика!

Дэйзи тоже похвалила Бетси, но Пип порядком надулся. Он боялся, что его младшая сестренка теперь совсем задерет нос.

— Если вы еще ее похвалите, Бетси захочет стать главной среди Тайноискателей, — сказал он.

— Ой, нет, не захочу, — ответила счастливая Бетси. — Я знаю, что это была всего лишь маленькая удача, честное слово, Пип. Понимаешь, я ведь клала монетки в руку Фатти, потому и заметила его чистые ногти. Пип, я буду тебе одалживать выдвижной карандаш, когда только ты этого захочешь. Согласен?

Как это было похоже на Бетси! И даже раздосадованный старший брат не мог долго на нее дуться. Он улыбнулся:

— Спасибо, Бетси. Ты хороший Тайноискатель и хороший человек!

— Смотрите, смотрите — Гун! — вдруг тихо сказал Ларри. — Лучше сделать вид, будто мы не с Фатти, а то Гун удивится, с чего это мы якшаемся с ярмарочной старухой!

И все они поднялись, оставив Фатти в одиночестве сидеть на лавке, с покачивающейся у него над головой связкой воздушных шаров. Мистер Гун был, как обычно, на велосипеде. Он сделал вид, будто вообще не замечает ребят. Все эти дни он постоянно казался занятым и важным.

Но, увидев старуху, он слез с велосипеда. Фатти сгорбился на лавке, притворившись спящим.

— Эй, ты! — сказал Гун. — Вставай! Есть у тебя лицензия на торговлю воздушными шарами?

Друзья, услышав это, встревожились. Они не знали, действительно ли нужна лицензия для уличной торговли шарами, но были уверены, что у Фатти ее нет.

Фатти в ответ тихо всхрапнул. Мистер Гун потряс продавщицу шаров за плечо, и Фатти сделал вид, будто, встрепенувшись, проснулся.

— Где твоя лицензия? — спросил Гун. Он всегда был груб и высокомерен с такими людьми, как старая торговка шарами.

— Что вы сказали, сэр? — жалостным голосом спросил Фатти. — Хотите шарик купить, сэр? Какой цвет вам нравится?

— Мне не нужен шарик, — зло ответил Гун. — Мне нужна лицензия.

— Ох, ах, моя лицензия… — забормотал Фатти, со всех сторон похлопывая по своим пышным юбкам — как бы ища, где там она спрятана. — Где-то здесь, сэр, где-то здесь. Если б только вы могли всего минутку обождать, сэр. Она найдется в одном из карманов моих нижних юбок. Такой старухе, как я, сэр, много надо поддевать юбок, потому как даже летними ночами ночевать под забором холодновато.

— Тьфу! — со злостью сплюнул Гун, влез на велосипед и покатил прочь, отчаянно звеня маленькой собачке, осмелившейся перебежать дорогу прямо у него перед носом. Будет он, Гун великий, ведущий сейчас Важнейшее Расследование, ждать, пока старая торговка найдет лицензию, на которую на самом деле ему и смотреть не хочется! Тьфу!

Когда Гун благополучно скрылся из виду, друзья вернулись к Фатти, повеселевшие, но полуиспуганные.

— Ох, Фатти! И как у тебя духу хватило разыгрывать такой спектакль перед Гуном? Если б он только знал, что на самом деле это ты!

— Мне это доставило удовольствие, — сказал Фатти. — Хорошо, что Гун не стал ждать, пока я найду лицензию, потому что у меня ее, разумеется, нет. Пошли домой. Мне до смерти хочется снять все эти жаркие одежки. Я ведь надел множество юбок, чтобы стать таким толстым и бесформенным!

Проходя по улице, они миновали скамейку, на которой завели разговор со стариком, отправляясь на ярмарку. Бетси указала Фатти на старика.

— Видишь, Фатти, того старика, дремлющего на лавочке? Так вот, мы решили, что он — это ты! И мы подсели к нему, называли его Фатти, а Пип ткнул его в бок.

Фатти остановился и посмотрел на старика.

— А знаешь, мне было бы очень легко загримироваться под него, — сказал он. — Меня так и подмывает попробовать. Честное слово, по-моему, у меня бы получилось.

— Но ты не сможешь сделать такие уши, как у него, — сказала Бетси. — У него ужасные уши.

— Нет, не смогу. Но я могу надвинуть шляпу еще ниже и немного их прикрыть. Да, это было бы очень легко сделать, и очень получилось бы здорово. Как-нибудь попробую. Пип и в самом деле ткнул его в бок?

— Да. А старик повторял; «Э? Ась?» — засмеялся Пип. — Он глух, бедняга.

Старик внезапно открыл глаза и увидел смотревших на него ребят.

Он решил, что они, должно быть, обратились к нему, и, охватив ладонью ухо, так, что оно свернулось трубочкой, прокряхтел свое излюбленное:

— Э?

Старуха-торговка подмигнула ребятам и присела рядом со стариком.

— Славный вечерок, — сказала она надтреснутым голосом, к которому ребята уже начали привыкать.

— Э? — переспросил старик, затем чихнул и проворно вытер нос тыльной стороной ладони. Фатти сделал в точности то же самое, и Бетси восторженно захихикала.

— СЛАВНЫЙ ВЕЧЕРОК, — сказал Фатти. — И УТРЕЧКО БЫЛО СЛАВНЫМ!

— Насчет утра никогда не знаю, — удивленно ответил старик. — Всегда сплю до обеда, да. Затем встаю, вроде как обедаю и иду на солнышко. Утро для меня — пустой звук.

Он опять чихнул, затем вытащил трубку и принялся ее набивать. Фатти наблюдал за всем, что он делает. Да, просто замечательно будет переодеться в этого старого чудака. Трубка, чиханье, глухота и прочее — Фатти все это может воспроизвести!

— Пошли, Фатти! — тихо сказал Пип. — Нам действительно пора по домам. Уже поздно становится.

Фатти встал и присоединился к друзьям. Очень скоро они расстались — все пошли домой, на свои улицы. Фатти прошел к себе через заднюю калитку, и его мать, срезавшая в саду душистый горошек для букета, заметила старую торговку воздушными шарами.

«Подруга поварихи, наверно, — подумала она. — Или хочет попробовать продать здесь воздушные шары?»

Она подождала, когда продавщица шаров пойдет назад, но та не возвращалась. Охваченная любопытством, миссис Троттевилл прошла к кухне и заглянула внутрь. Там не была никакой торговки шарами — только запарившаяся повариха, готовившая обед.

— Куда же подевалась эта старая торговка? — удивилась миссис Троттевилл. Но повариха не знала. И ничего удивительного: в настоящий момент торговка избавлялась от всех своих юбок в сарайчике в глубине сада и превращалась во взмокшего и необыкновенно взъерошенного Фатти.

«Что за диво! Торговка шарами словно испарилась», — подумала миссис Троттевилл. Да так оно и было.

ВИЗИТ К ИНСПЕКТОРУ ДЖЕНКСУ

Фатти получил огромное удовольствие от проделки с переодеванием в старую торговку шарами, да и остальные тоже. Он отдал Бетси свой серебряный выдвижной карандаш, и та была наверху блаженства.

— Такого чудесного карандаша у меня никогда не было! — сказала она. — Кроме обычного, простого цвета, он пишет еще красным и синим. Спасибо тебе огромное, Фатти.

— Каникулы проходят слишком быстро, — довольно мрачно заметил Пип. — А у нас до сих пор нет тайны для раскрытия, хотя нам известно, что у Гуна она есть.

— Да, известно, — с мученическим видом проговорил Фатти. — Невыносимо думать, что Гун занят расследованием какой-то тайны, а мы даже понятия не имеем какой. Хотя, знаете, это, вполне возможно, те кражи, которые то и дело совершаются во всех окрестностях. Я так полагаю, что часть полиции рыщет сейчас, выслеживая банду, которая их организует.

— А может, нам тоже надо смотреть в оба? — загорелась Бетси. — Мы могли бы заметить где-то эту банду.

— Дурочка! По-твоему, они шатаются всем скопом и у всех у них воровской вид? — язвительно спросил Пип. — Они чертовски умны. У них есть свои места для встреч, свой метод передачи сообщений, свои способы сбывать украденные драгоценности — ведь верно, Фатти? И все это нам вряд ли удастся обнаружить, смотри мы даже в оба!