— Мистер Анри мне говорил, — ответил Фатти, пролистывая записную книжку. — Ага. Адрес он узнал от старика, потому что хотел связаться с его родственниками. Дом номер восемьдесят два по Спайк-стрит, Марлоу. Видимо, как и внучка, он живет в Марлоу. Но адреса у них разные.
— А когда ты попробуешь их повидать? Сегодня? — сказала Дэйзи. — И мы с тобой?
— Да, — подумав, ответил Фатти. — В целом так будет, по-моему, лучше. Ведь Гун наверняка с ними обоими говорил, и если я явлюсь их расспрашивать, им это может не понравиться. А если явимся мы все, так сказать, сгорая от естественного любопытства, это их, может быть, обезоружит.
— Только сейчас мы с Ларри должны вернуться домой, — сказала Дэйзи. — Мама ждет в гости тетю. Давайте встретимся в три у твоего дома на велосипедах. И сможем выпить чая в Марлоу — там на Хай-стрит есть ужасно уютное кафе.
— Хорошо. Значит, договорились, — ответил Фатти, пряча записную книжку. — А сейчас пойдемте посмотрим, не попадется ли нам ЭРТ-100.
Они заплатили за мороженое и вышли. Бастер все еще нес клок губки и рычал на каждую встречную собаку.
— Не валяй дурака, Бастер, — сказал Фатти, — ты же всерьез не думаешь, что какая-нибудь другая собака польстится на этот грязный обрывочек!
Они внимательно смотрели на все проезжающие и стоящие машины. Ни единого ЭРТ! Они заглянули на стоянку и начали осматривать номера, возбудив самые черные подозрения у сторожа.
— Чего вы здесь высматриваете? — крикнул он.
— ЭРТ, — ответил Фатти.
— Чего-чего? — спросил сторож. — В первый раз слышу. Никаких эрт тут нету, так что убирайтесь.
— Вы совершенно правы, — грустно ответил Фатти, — нигде не видно ни единого ЭРТа!
— А вон мистер Гун, — неожиданно сказала Бетси, когда они ушли со стоянки. — Может, он тоже ищет этот номер?
— Нет, у него есть способ попроще узнать, чья это машина, — возразил Фатти. — Полиция имеет возможность установить владельца машины по регистрационному номеру. А номер он, конечно, узнал от мистера Анри. Так что найти мужчину с чемоданом и машиной ЭРТ-100 Гуну куда легче, чем нам.
Увидев мистера Гуна на велосипеде, Бастер выбежал на мостовую и залаял. Гун хотел его пнуть и чуть не упал вместе с велосипедом.
— Опять этот вредный пес! — крикнул он и умчался, отчаянно крутя педали.
— Бастер, ты уронил вещественное доказательство, — сурово сказал Фатти, указывая на клочок губки, который выпал из пасти Бастера, когда он залаял. Бастер покорно его подобрал.
Они подошли к дому Ларри и Дэйзи. У дверей стояла машина.
— Кто бы это мог быть? — сказал Ларри. — Для тети Элси еще рано, да и машина не ее.
Из дверей вышел мужчина с коричневым чемоданчиком в руке.
— Так это же доктор! — воскликнула Дэйзи. — Добрый день, доктор Холройд. Как кухарка?
— Ей гораздо лучше, — ответил доктор, улыбаясь всем пятерым. — Ну, вам никому, как вижу, лекарство не требуется. — Он сел за руль, включил мотор, поставил передачу и поехал к воротам.
Бетси громко закричала, тыча пальцем:
— ЭРТ! ЭРТ-100! Да смотрите же! ЭРТ-100!
Она не ошиблась.
— А мы-то стояли рядом и ничего не увидели! — сказал Фатти. — Хотя все утро только об этом номере и говорили. Человек с чемоданом… с чемоданчиком — почему мы даже не подумали, что это может быть доктор?
— Значит, мы не такие догадливые, как воображаем, — заметила Дэйзи. — Молодец, Бетси! Без нее мы так ничего и не заметили бы.
— Ты с ним поговоришь? — спросил Пип.
— Нет. От него мы ничего не узнаем, — ответил Фатти. — И конечно, он денег не крал. Это же доктор Холройд! Наверное, он заехал взглянуть на старика и сразу уехал, а мы, конечно, опозорились: не заметили номера у себя под носом.
— Вон тетя Элси! Ларри, побежали мыть руки, — внезапно воскликнула Дэйзи, увидев, что в ворота въезжает малолитражка. — До встречи!
Брат и сестра скрылись в доме, а остальные четверо чинно пошли по дорожке.
— В три у вашего дома! — крикнула Бетси через плечо. — До свидания, Фатти. До свидания, Бастер. Смотри не потеряй свое… свое вещественное доказательство.
РАЗГОВОР С УИЛФРИДОМ И… НЕЧТО НЕПРЕДВИДЕННОЕ
В три часа все были уже у ворот Фатти, включая Бастера.
— Придется посадить его в корзинку, — заметил Фатти. — До Марлоу он на своих коротких лапках не добежит. Ну-ка, Бастер!
Бастер очень любил ездить в велосипедной корзинке. Он гордо восседал в ней, и, когда колесо попадало в выбоину, он подскакивал и презрительно смотрел вниз на встречных собак.
Друзьям предстояло проехать три мили — отличная велосипедная прогулка в погожий апрельский день. В Марлоу они спросили, как проехать на Спайк-стрит. Это оказалась очень красивая улица, спускавшаяся к реке. Дом номер восемьдесят два был последний и стоял на самом берегу.
Друзья спрыгнули с велосипедов.
— Прислоните их вот тут к стене, — распорядился Фатти, — а потом походим посмотрим, не встретим ли внучатого племянника. Фамилия его Кинг. Мы все его видели и, значит, должны сразу узнать.
Они прошли вдоль каменной стенки, огораживающей небольшой палисадник, вышли на дорожку, которая вела к реке, и спустились по ней, внимательно оглядывая лужайку по другую сторону стены.
Но они никого не увидели и остановились у воды. Тут Фатти подтолкнул Дэйзи локтем. Возле берега покачивалась лодка, в которой с книгой лежал молодой человек в отлично отглаженных серых спортивных брюках и желтом свитере. Лицо у него было не слишком приветливое.
— Это Уилфрид, — прошептал Фатти. — Давайте окликнем его и притворимся, что очень удивились встрече. И завяжем разговор. Помните: мы просто приехали поглядеть на реку, потому что день такой солнечный.
Однако Уилфрид увидел их прежде, чем они успели открыть рот, привстал и уставился на детей.
— Вы же те ребята, которые услышали, как дедушка звал на помощь, — сказал он.
— Да… Так вы Уилфрид, верно? — крикнул в ответ Фатти, изображая удивление. — Какая встреча! А мы просто катаемся. Погода такая прекрасная.
— А вы не встретили этого дурака полицейского? — спросил Уилфрид. — Он меня все утро допрашивал. Можно подумать, будто это я ограбил бедного старика!
— А, так мистер Гун побывал у вас? — спросил Фатти. — Ну, пожалуйста, плывите сюда и расскажите нам. Мы тоже думаем, что он не слишком умен. Только вообразить, что ему в голову пришло, будто это вы ограбили вашего дедушку! Бедный старичок! Но кто мог это сделать?
— А-а! — сказал Уилфрид с многозначительным видом.
— О чем это вы? — спросил Ларри.
— Да ни о чем. Этот ваш полицейский не способен увидеть даже того, что у него под носом, — ответил Уилфрид, — Я ему твердил, что все время упрашивал дедушку положить деньги в банк, ведь держать их в доме — большой риск! И по-видимому, в то утро там побывало много людей. Было кому украсть!
— Верно, — согласился Фатти, — даже странно, сколько туда приходило и уходило народу. Но ведь его внучка почти все время была там — убиралась, кажется. Так что те, кто приходил при ней, ничего украсть не могли.
— Да, например, я, — заметил Уилфрид. — Она была там, когда я пришел, но хоть Мариен — моя двоюродная сестра, мы с ней не очень ладим, так что я задерживаться не стал. Она хотела, чтобы я помог ей с уборкой! Это я-то! Она сказала, что вот-вот кончит занавески, и спросила, не помогу ли я их повесить! Ну, конечно, я сразу ушел.
— Зато она, как вы сказали, может подтвердить, что вы ни при чем, — проговорил Фатти. — И странно: это ведь относится ко всем, кто приходил в коттедж в то утро. Кроме, может быть, доктора. Ну а он вне подозрений.
— Ах, вот как? — сказал Уилфрид. — Вы что, составили список подозреваемых? И я тоже в нем, полагаю?
— Ну, если Мариен подтвердит, что вы были в комнате при ней, вас можно вычеркнуть, — сказал Фатти, протягивая список.
— Ого! — произнес Уилфрид, пробегая его глазами. — Шестеро нас, и все вычеркнуты, кроме Мариен и меня.