— Не забывай, с кем говоришь, клоун! — воскликнул констебль. — Полиция, вообще-то, не одобряет похищения.
Полли спросила:
— Зачем этому важному господину понадобился Бетти Грю?
— Не знаю. Они старые приятели.
— Насколько старые?
— Еще со времен цирка.
Полли закусила губу.
— Как зовут этого господина?
— Труффель. Нет, «Труффель» — это же химрастопка. Труффо! Точно! Его зовут Труффо!
Младший констебль уточнил:
— Как «Подметка Труффо»? Харчевня на мосту Ржавых Скрепок?
Клоун закивал.
— Труффо, который нас нанял, каким-то родственником приходится хозяину «Подметки». То ли братом, то ли дедушкой. А может, внучатым племянником дяди по линии троюродной сестры. Не знаю точно…
— Значит, этот Труффо нанял вас для похищения прочих циркачей из труппы мадам Д.Оже, — подытожила Полли. — Какое он имеет отношение к Человеку-блохе?
Клоун вытаращил глаза.
— Что?! Какие еще похищения? Я ничего не знаю ни о каком Человеке-блохе! Мы похитили только Бетти Грю — да если хотите знать, Тупицы вообще не особо в похищениях смыслят.
— Но ты ведь говорил… — начал было констебль, но Полли его перебила:
— Где сейчас Труффо? Все еще под мостом?
— Не думаю. Что бы ему там делать? Хотя… Когда случилась полундра, карлик остался там и…
Полли дернула головой.
— Что ты сказал? Карлик?
Ей вспомнился низкорослый господин, который выходил от доктора Барроу.
— Ну да, карлик, — сказал Доходяга. — Самый карликовый карлик из всей карликовой свиты карликового короля карликов. Вам нравятся коротышки? Мне очень — они так забавно переваливают своими коротышечьими ножками, когда пытаются тебя догнать и вернуть шляпу, которую ты у них забрал… или правильнее будет — «у него забрал»? Неважно. Важно то, что господин Труффо не похож на прочих карликов — над ним не подшутишь и шляпу у него не заберешь. Хотя у него очень миленькая шляпа — красивый дорогой цилиндр, хотел бы я себе такой. Будь у меня такой цилиндр, все дамочки с моим появлением тут же падали бы в восхищенный обморок и сами забирались бы в мешок.
Джон Дилби нахмурился.
— Что, все клоуны в Саквояжне — пропащие злыдни? Вы же должны смешить людей, дарить радость, а вместо этого… фу, противно…
Доходяга осклабился, и впервые на его лице появились настоящие эмоции.
— Жизнь такая — злыдная, флик. Думаешь, мы не хотим устраивать представления? Думаешь, нам нравится шушерить и красть? Мы ведь пытались делать шоу, но глупый зритель не оценил! Наш номер «Антре без штанов» никому не понравился!
— Что такое «антре»? — спросила Полли.
— Комическая сценка и еще выход.
— Вы вышли без штанов? Понятно, почему никому не понравилось.
Доходяга вздохнул.
— Кругом одни критики… Но ты права: реприза была пшик. Не то, что «Смерть под куполом зонтика».
— А это что такое?
— Это наша мечта! — вдохновенно ответил Доходяга. — Великолепная клоунская пьеса, которую мы однажды поставим! И она будет восхитительной, умопомрачительной и… на нее нужно много денежек. Может, у вас найдется пару пенсов для новой пьески?
Констебль даже опешил от подобной наглости.
— Что? Нет! Не забывайся, клоун! Вообще-то, мы тебя допрашиваем!
Полли кивнула.
— Да, вернемся к вашему нанимателю Труффо.
— Не хочу я к нему возвращаться! Он мне не нравится!
— Я имела в виду, к разговору о нем.
— И к разговору возвращаться не хочу. Рэми Доходяга наговорился!
Констебль уже собирался как следует пнуть обладателя красного носа, как тут неожиданно раздался режущий уши скрежет.
— Это еще что такое?! — воскликнул Джон Дилби.
Котелок на голове клоуна начал ползти вверх — так, словно его волосы вдруг принялись становиться дыбом.
— Это то, чего вы не ожидали! — взвизгнул Доходяга. — Номер с рыбалочкой!
— А ну, прекрати! Немедленно! — потребовал Джон, но Доходяга и не подумал прекращать.
Его шляпа все поднималась и поднималась на невероятно скрежещущей пружинной гармошке. Пока в один момент вдруг не соскочила с головы. Приземлившись на грязную брусчатку, она попрыгала к выходу из переулка.
Полли и Джон потрясенно уставились на нее: что эта шляпа задумала?!
Ни девушка, ни констебль не заметили, как откуда-то сверху беззвучно спустился канат с крюком на конце и пополз к широко улыбающемуся клоуну.
Котелок меж тем свернул за угол и скрылся из виду.
— Неужели ты думаешь, что подобные фокусы тебе как-то помогут?
Констебль и девушка повернулись к Доходяге. Доходяга помахал им ручкой.
А в следующий миг прямо на их глазах он взмыл в воздух.
Полли и Джон задрали головы и остолбенели. Над переулком висел небольшой воздушный шар с полосатой оболочкой, из корзины которого, перевесившись через бортики, на них глядели четверо клоунов: две, если можно так выразиться, дамы и два, уж точно сомнительное наименование, джентльмена. Крутилась лебедка, наматывая канат, а Доходяга поднимался все выше и выше, повиснув на крюке, который зацепился за ворот его пальто.
Заметив, что их увидели, Тупицы Бромбеля — а кто же это еще мог быть? — засвистели и заулюлюкали и принялись тыкать пальцами.
— Ну и кто остался с носом?! — завопил Доходяга.
— С носом! С носом! С носом! — подхватили прочие Тупицы. — Дурачки остались с носом!
Лебедка, поднимавшая Доходягу, вдруг заискрила и заклинила. Клоун повис на уровне третьего этажа. От его былой уверенности не осталось и следа. А когда он увидел, что констебль ринулся к пожарной лестнице, ведущей на крышу, с намерением его перехватить, носатый явно ощутил, что пахнет жареным.
— Канифолим пятки! — закричал Доходяга. — Босс! Канифолим отсюда!
Клоун в цилиндре что-то каркнул одному из помощников, и тот, долговязый субъект с грустным лицом, толкнул рычаг. Издав парочку непотребных звуков, заработал двигатель, и шесть крошечных пропеллеров под днищем корзины начали вращаться. Главарь труппы схватился за штурвал.
Воздушный шар, постепенно набирая скорость, полетел прочь от переулка. По-прежнему висящий на канате Доходяга стукнулся сперва о трубу, затем о карниз, после чего — о водосток. При этом ежечастно вращаясь и ударяясь о стены, он не забывал ругаться во всю мощь своих легких и проклинать внезапно появляющиеся на пути преграды.
Но вот наконец воздушный шар поднялся выше, бедолага-клоун напоследок стукнулся о дымоход, и аэронавты с красными носами скрылись за черепичным скатом крыши.
— Они сбежали! — Дилбиглянул на Полли опустошенно. — Что будем делать?! Мисс Трикк?
— Нам нужно опередить их, Джон, — сказала Полли. — Они не должны успеть предупредить карлика.
Младший констебль поправил шлем и кивнул.
— Я вас понял, мисс. Нужно придумать только, как сбить воздушный шар.
Полли возмутилась.
— Что? Нет! Я имела в виду другое!
— Эм-м… а что именно?
Полли поглядела ему в глаза, а затем воскликнула:
— Побежали!
И сорвавшись с места, ринулась к выходу из переулка.
Джон бросился за ней.
— Проклятье, — прошептал Теофилиус Труффо. — Только этого не хватало. Я ведь как знал, что не надо сюда возвращаться…
Карлик стоял у стены в своей комнатке на втором этаже харчевни и, приставив ухо к медному рожку слухоскопа, слушал, что происходит в общем зале.
Там сейчас снова творился кавардак. Уже во второй раз за один только этот день в харчевню наведалась полиция. Как и в первый, констебли (карлик не знал, сколько их там) распугали посетителей и устроили бедлам.
— Говорите, где он, Труффо! — донесся до карлика рокочущий голос представителя закона, и Теофилиус Труффо испуганно вжал голову в плечи.
— Кто? — ответил хозяин харчевни.
— Ваш родственник! То ли брат, то ли дедушка. А может, внучатый племянник дяди по линии троюродной сестры. Вам лучше знать, кем он вам приходится!
— Я вообще не понимаю, о чем вы!
— Карлик! — рявкнул констебль. — Полиция требует карлика! Подать полиции карлика!