БУМАГИ ДЯДЮШКИ АБНЕРА

В мгновение ока девушки вскочили в машину, и Нэнси, нажав на кнопку, подняла верх и стекла. Медведь был уже совсем рядом.

— Надеюсь, он не рассвирепеет и не разобьет окна, — с опаской сказала Бесс.

Мишка поднялся на задние лапы и начал обнюхивать машину. Потом он опустился на все четыре и с ворчанием начал ходить вокруг.

— Мы в ловушке, — сказала Бесс, — Можем просидеть здесь несколько дней. Нэнси хмыкнула.

— Он же когда-нибудь проголодается и отправится искать пищу.

— Зачем ему уходить, — возразила Бесс. — Вдруг он захочет съесть нас?

— Не говори чепухи, — упрекнула Джорджи свою кузину. — Медведи едят мед и всякие там корешки…

Но Бесс было трудно в этом убедить.

— Даже если он нас и не съест, то просто растерзает.

Каждый раз, когда медведь поднимался на задние лапы, чтобы заглянуть в машину, Нэнси пыталась рассмотреть его шею. Наконец она увидела то, что хотела! Ошейник!

— Я думаю, он дрессированный и просто убежал откуда-то, — заявила она. Джорджи улыбнулась.

— Ты хочешь сказать, что ему одиноко и он желает забраться сюда к нам? — Она сделала вид, что собирается открыть дверь, и Бесс пронзительно завизжала.

— Его хозяин, вероятно, ищет его, — предположила Нэнси. — Надо погудеть, чтобы привлечь его внимание.

Она дала несколько отрывистых гудков, и минут через десять девочки увидели на дороге человека, направлявшегося к ним. На нем была белая рубашка, бриджи для верховой езды и краги. Когда он приблизился к машине, медведь заковылял ему навстречу. Мужчина погладил зверя и, достав из кармана цепь, закрепил ее на ошейнике. Затем он подвел медведя к машине. Нэнси к тому времени уже опустила стекло.

— Извините, если Салли вас напутала, — сказал мужчина. — Я задремал после обеда, и она удрала.

Затем он сказал, что зовут его Гарольд Хендерсон и он водит Салли по деревенским ярмаркам.

— Спасибо, что посигналили, — сказал он, улыбаясь.

— У нас были на это и другие причины. Нам нужна помощь.

И Нэнси рассказала, что у них случилось с бензобаком.

— Ну что же, услуга за услугу, — сказал Гарольд Хендерсон. — Я отведу Салли к фургону, запру ее, чтобы она ничего не натворила, а потом вернусь к вам и принесу шпатлевку, чтобы заделать дыру в баке. И бензин прихвачу.

И он ушел.

— Нам просто повезло, — заметила Бесс, пока они сидели в ожидании Гарольда. — Надеюсь, нам повезет и в поисках фермы Зукеров.

Вернувшись через некоторое время, Гарольд заделал дыру и залепил ее клейкой лентой.

— Я полагаю, теперь вы сможете добраться До станции техобслуживания, — сказал он, беря принесенную канистру и заливая бензин в бак.

Взять деньги он наотрез отказался.

— Моя помощь, — сказал он, — лишь небольшая компенсация за то, что вы вернули мне медведицу. Если бы она пропала, мне пришлось бы немало выложить за нее из собственного кармана.

Он сел в машину, и Нэнси поехала вперед по дороге. Ехала она осторожно и, добравшись до шоссе, свернула направо, чтобы подбросить мистера Хендерсона. Вскоре они добрались до фургона, в котором сидела Салли, оглядываясь по сторонам. Вид у нее был очень довольный.

— Станция техобслуживания в полумиле отсюда, — объяснил Хендерсон, — как раз на развилке дороги.

На станции им починили бензобак и заполнили его бензином. Нэнси поинтересовалась у механика, занимавшегося ремонтом, не знает ли он кого-нибудь по фамилии Зукер.

— Это ведь молодая пара с ребенком? — уточнил механик.

— Да, и живут они где-то на заброшенной ферме.

— Значит, это они и есть, — сказал механик. — Не пойму только, что это они надумали там жить. Земля — сплошные камни. И полей нет. Много там Зукеры не наработают!

Нэнси попросила объяснить поподробнее, как туда добраться, и узнала, что надо ехать, не сворачивая, целую милю.

— Затем смотрите внимательно и увидите дорожку. Дорожка узкая, но ваша машина там пройдет. Зукеры туда как-то добираются, так что и вам это удастся, хотя дорога очень плохая. А еще в полумиле расположен их дом.

Девушки снова отправились в путь и вскоре нашли нужную дорогу. Нэнси свернула и медленно поехала между деревьями. Вскоре показался дом. Было совершенно очевидно, что сначала жилище состояло всего из одной комнаты, к которой не так давно были сделаны пристройки.

В дверях девушки увидели детскую коляску-стульчик, закрытую сеткой. В ней спал малыш.

Из дома появились мужчина и женщина. Завидев девушек, они улыбнулись.

.— Вы случайно не к нам? Мы Зукеры, — сказал мужчина.

Нэнси кратко изложила причину своего появления и спросила, не знают ли они чего-нибудь о старинном дилижансе Абнера Лангстрита.

— Боюсь, что нет, — ответил молодой человек. Он представился Мортоном и сказал, что его жену зовут Марджери. Девушки тоже назвали свои имена.

К их разговору присоединилась Марджери:

— Когда мы сюда въехали, здесь все было чисто. То есть, я хочу сказать, грязи было предостаточно, но никаких бутылок и мусора!

— А не упоминал ли прежний владелец имени Абнера Лангстрита, жившего здесь когда-то и владевшего дилижансом? — спросила Нэнси.

Зукеры задумчиво покачали головами, потом Нортон сказал:

— Но если вы надеетесь отыскать здесь что-нибудь, то, пожалуйста, милости просим, ищите!

— Спасибо, — поблагодарила Нэнси. — Может быть, где-нибудь, за какой-нибудь панелью, например, или еще где удастся найти счет за проданный Абнером дилижанс.

Зукеров все это очень заинтриговало, и они решили присоединиться к поискам. Сначала тщательно обследовали ветхий сарай, но ничего там не нашли.

— А для чего служил этот сарай? — спросила Нэнси.

— Наверное, это была кузница, — отозвался Нортон. — Лет сто тому назад жизнь на ферме была совсем не такой, как сейчас. Фермер должен был быть и кузнецом, и строителем. Не говоря уже о том, что он должен был уметь выращивать фрукты и овощи, разводить кур и другую живность. С помощью соседей строили дома и амбары.

— Поразительно, — пробормотала Бесс.

— Фермеры сами выковывали гвозди, каминные решетки, задвижки и подставки для ламп, — продолжал Мортон, — изготовляли инструменты и железные ящики…

Марджери улыбнулась:

— Наверное, отсюда и пошла поговорка — «работать от зари до зари».

В сарае тоже ничего не нашли, и Мортон предложил:

— Попробуем поискать в доме.

Когда они шли к дому, Мортон вдруг сказал:

— Мне вот что пришло в голову. Когда я покупал эту ферму, я тщательно изучил имена всех прежних владельцев, но Абнер Лангстрит среди них не числился — значит, он просто арендовал ее.

— Думаю, что так, — согласилась Нэнси. — Если бы он был зарегистрирован как хозяин собственности, его было бы легко найти.

— А может, мы просто не там ищем, — вставила Бесс.

Но Нэнси напомнила ей, что миссис Струк имела в виду именно это место, так что — если Зукеры не возражают — надо продолжать поиски. Мортон не возражал.

— Меня самого эта история ужасно заинтересовала, — сказал он. — Надо же, пропавший дилижанс! — Он вопросительно посмотрел на Нэнси. — Вы ничего об этом не сказали, но в нем, вероятно, спрятано что-то очень ценное?

— Надеюсь, что это так, — пришлось признаться Нэнси, однако больше она ничего не добавила.

Нэнси решила, что искать стоит только в первоначальной постройке. Они тщательно простучали стены и проверили, не вынимаются ли из каминной кладки какие-нибудь камни. Но все было напрасно.

— Вы не против, если я загляну под ковры? — спросила Нэнси у Марджери. — Может, в полу есть люк или неприбитые доски?

— Валяйте, — ответила жена фермера. — Желаю вам удачи.

Нэнси заглянула под каждый из ковров, устилавших дощатый пол. Она уже собиралась бросить эту затею и признать свое поражение, как вдруг наступила на одну из досок и ей показалось, что она не закреплена — возможно, под ней что-то есть! Нэнси взволнованно позвала всех к себе.