— Да, папа, — промямлил Джейми. — Но ведь все — таки сработало… — с надеждой посмотрел он на отца.

— В кровать! — повторил отец, погрозив ему пальцем.

— Ты как, цела? — спросила Холли миссис Адамс.

— Более или менее. А все из — за этого ненормального…

Мистер Адамс спустился вниз, его плечи тряслись от едва сдерживаемого хохота.

— Нужно признать, — негромко проговорил он, — с такими умельцами в нашем доме не соскучишься.

Миссис Адамс взглянула на раскатившиеся по полу кастрюли и сковородки и только молча покачала головой.

— Это не смешно, — надулась Холли. — У меня душа ушла в пятки. Этого ребенка нужно держать в зоопарке, а не в доме.

— Я здесь уберу, — сказала миссис Адамс. — А ты, Холли, иди попей, как собиралась, и отправляйся обратно в постель.

По пути в свою комнату Холли сунула голову в комнату Джейми.

— Ну, погоди, ты у меня еще получишь! — зловеще прошипела она в темноту. — Ты у меня попляшешь.

Она снова легла в постель, потирая ноющую коленку и разрабатывая планы мести.

— Дайте мне только его найти, — говорила Холли, обращаясь к Белинде и Трейси. — Сегодня утром он сумел улизнуть, и я не успела его проучить. Но ему не удастся прятаться от меня всю жизнь. И тогда… — она сделала руками движение, будто душит злейшего врага.

Утром Холли мучительно не хотелось вставать. После ночного приключения она не могла заснуть: так саднило разбитую коленку. Жажда мести не утихла от обещания отца поговорить с Джейми. Холли понимала, что дня два, не меньше, родители будут пилить его, чтобы ему больше и в голову не приходило выкинуть что — нибудь подобное. Однако задать этому шкоде хорошую трепку тоже стоило для полного спокойствия. Джейми удалось избежать выволочки перед уроками, но теперь, когда наступила перемена, Холли была решительно настроена на то, чтобы изловить брата.

Белинда притворно вздохнула.

— Должно быть, это здорово — иметь младшего брата: есть кому устраивать взбучки.

— Можешь его забрать себе, — сказала Холли. — Если, конечно, от него еще что — то останется после того, как я с ним потолкую.

— Но он же хотел как лучше, — заступилась за мальчика Трейси. — По — моему, довольно остроумная идея.

— Ты бы так не говорила, если бы сама пролетела три ступеньки кубарем с лестницы из — за этой идеи, — проворчала Холли.

Она стояла, прочесывая глазами игровую площадку. Ватага приятелей Джейми, как обычно, гоняла мяч, но брата среди них не было.

— Открываем охоту на Джейми, — решительно заявила Холли. — Идем?

— Пожалуй, я — пас, — отказалась Белинда. — Не выношу вида крови.

Оставив подруг, Холли отправилась на «охоту» сама. Ей понадобилось всего несколько минут, чтобы выследить брата. Он сидел в одиночестве на низком бортике теннисного корта, уставившись неподвижным взглядом в носки своих ботинок.

— Вот ты где! — обрадовалась Холли. — Мне надо с тобой поговорить.

Джейми поднял на сестру несчастные глаза. Ее жажда мести немедленно улетучилась.

— Что это с тобой?

— Ничего, — пробормотал Джейми.

— Да ладно тебе, перестань, — сказала Холли. — Ну, подумаешь, лишили тебя прогулок на пару дней — велика беда. А ты что ожидал? Думал, похвалят? Ты еще дешево отделался: а ну как в твою ловушку угодила бы не я, а мама?!

— Я не из — за этого, — мрачно проговорил Джейми.

Что — то с ним явно было не так. Начисто забыв о своих планах мести, Холли присела рядом.

— Тогда из — за чего?

— Меня обжулили, выманили все карманные деньги, — буркнул Джейми. — Вот из — за чего, если тебя это так интересует.

— Ты сказал об этом учительнице? — нахмурилась Холли. — Где ты их посеял?

— Да не посеял я их, — махнул рукой Джейми. — У меня их отняли.

— Кто?

— Этот Марк Гринэвей, — с горечью произнес Джейми.

Огорошенная Холли уставилась на него.

— Марк Гринэвей отнял у тебя деньги?

Джейми искоса посмотрел на нее.

— Ну, вроде того. Он меня надул. Он показывал игру с тремя картами. Две шестерки и одна дама — клал их лицом вниз и перемешивал. А ты должен угадывать, где дама. На вид все просто. Я каждый раз правильно угадывал. Тогда он предложил сыграть на мои карманные деньги, сказал: «Спорим, не угадаешь?» И пообещал, что, если угадаю, даст мне вдвое больше.

— Ой, Джейми, какой же ты осел! Ты играл с ним в три карты? Что тебе мама всегда говорила про азартные игры на деньги? Забыл?

— Но это не было похоже на азартную игру на деньги, — пробормотал Джейми. — Я уверен, что правильно угадал. Но он их как — то подменил. Он обманщик.

— Ты должен сказать об этом своей учительнице. Нельзя позволять Марку безнаказанно дурачить людей.

Джейми покрутил головой.

— Нет, к училке жаловаться я не побегу. Ты думаешь, я кто — ябеда?

Холли решительно встала.

— Ладно, если ты сам не собираешься ничего делать, это сделаю я.

Ей не составило труда найти Марка. Он сидел в компании других ребят на поросшем травой склоне холма за школой. Они играли в карты.

— Мне надо с тобой поговорить, — сказала Холли.

Марк вскинул на нее глаза.

— Давай, говори.

— Без свидетелей.

— Я сейчас вроде как занят, Холли. Это что, очень срочно?

— Да.

Марк встал, и Холли отвела его на несколько шагов от ребят.

— Ты должен вернуть Джейми деньги, — сказала она. — Он, может, сдуру и поверил, что этот твой фокус с тремя картами не обман, но мы — то с тобой знаем, что это не так, верно?

— Его никто не заставлял играть, — буркнул Марк. — Если бы выиграл, он бы получил в два раза больше.

— Да, если бы у него был шанс выиграть, — парировала Холли. — Но ты в этих делах слишком хороший специалист.

Марк ухмыльнулся.

— Значит, он послал старшую сестричку, чтобы вернуть свои денежки.

Он пошарил в кармане и высыпал в протянутую руку Холли кучу мелочи.

— Он меня не посылал, — сказала Холли. — Но я считаю, это не должно сойти тебе с рук. Нельзя обманывать людей.

— Обойдусь как — нибудь без твоих нотаций, — огрызнулся Марк. — Свои деньги ты, кажется, получила.

— Зачем ты это делаешь? — спросила Холли. — Зачем ты так себя ведешь?

Марк пожал плечами и отвернулся.

— Я знаю, что ты нам соврал, — в Лондоне вы жили не в Кенсингтоне, — продолжала Холли. — И я знаю, чем на самом деле занимается Джо Шарп.

Когда она это говорила, Марк стоял к ней спиной, поэтому она не могла видеть его непосредственную реакцию, а к тому времени, как он обернулся к ней снова, лицо его было непроницаемым.

— Не понимаю, о чем это ты, — заявил он.

— Я видела письмо на адрес вашего магазина, — сказала Холли. — Его переслали из Кеннингтона. И адресовано оно было мистеру Шарпу, так что не утруждай себя враньем.

— Да ты прямо ищейка, — процедил Марк сквозь зубы. — Чем еще ты занимаешься, кроме того, что суешь свой нос в чужие письма?

— Я не совала нос в чужие письма. Я случайно увидела это письмо и прочла адрес, — сказала Холли.

— Ну да, как же, — бросил на нее Марк уничтожающий взгляд. — Случайно! Знаем мы эти «случайно». И теперь ты думаешь, что все разузнала.

— А разве нет?

Марк снова злобно глянул на Холли.

— Я не обязан давать тебе отчет. Но, если ты хочешь знать правду, — пожалуйста, я скажу тебе. Джо написал маме в Лондон, когда мы еще жили там. Он хотел встретиться с ней, попросить помочь ему с его болезнью. Она собиралась это сделать, но мы приехали сюда раньше, чем она смогла с ним встретиться. Тогда мы договорились сделать так, чтобы он приехал сюда и пожил у нас. Вот в чем правда.

— Тогда зачем было притворяться, что они незнакомы? — допытывалась Холли.

— Мы не знали его в лицо. Он приехал как раз в тот вечер, когда был сеанс. До этого мы никогда его не видели.

Холли с сомнением посмотрела на Марка. Она слишком хорошо помнила тот сеанс, чтобы эти объяснения могли убедить ее.

— Твоя мама сделала вид, что никогда о нем ничего не слышала, — покачала она головой.