— Да! — ответила женщина. В ее голосе прозвучали удивление и радость. — Да, совершенно прошла — как не бывало.
Мэри Гринэвей устремила взгляд в зал, простирая вперед руки.
— Сейчас все вы стали свидетелями того, какие чудеся может творить сила веры! — провозгласила она.
— Эта старушка — миссис Уитерспун из магазинчика, где проводят благотворительные распродажи, — шепнула Белинда. — Я ее уже сто лет знаю. Она только и делает, что по врачам ходит. Невероятно мнительная — какую болезнь не назовешь, у нее она обязательно найдется. Нет, это зрелище меня не убедило.
Небольшой ручеек людей потянулся к сцене, чтобы испытать на себе прикосновение исцеляющих рук Мэри Гринэвей.
Через некоторое время она подошла к краю сцены.
— В зале находится человек, сомневающийся в силе веры. Я это чувствую, — окинула она глазами аудиторию.
— Наверное, про тебя, — прошептала Холли.
— Это мужчина, — объявила целительница. — Мужчина, чье тело испытывает ужасные страдания. Прошу вас, выйдите сюда. Поверьте мне! — воздела она вверх руки.
Несколько минут все было тихо, потом словно рябь пробежала по залу: какой — то человек из задних рядов пробрался к проходу и направился к сцене. С болезненной медлительностью он поднялся по ступенькам. Мэри Гринэвей двинулась к нему, чтобы помочь, и провела его под руку на середину сцены.
— Поверьте мне, и я помогу вам, — сказала она. — Вы уже долгие годы страдаете от болей, вызванных артритом, не так ил?
— Верно… — нерешительно кивнул мужчина. — Уж к каким только докторам не обращался! Всю страну изъездил, но никто не смог меня вылечить.
Мэри Гринэвей положила руку ему на голову.
— Вы излечитесь!
Холли и Белинда удивленно смотрели, как у них на глазах мужчина выпрямился, расправил плечи, стал как будто крепче и выше ростом. На его лице появилась улыбка.
— Теперь вы не сомневаетесь в силе веры? — вскричала Мэри Гринэвей.
— Да! Да, я верю! — воскликнул мужчина.
— Ваша вера излечила вас, — объявила Мэри Гринэвей. — Больше вам не придется страдать.
Мужчина вытянул перед собой руки, покрутил ими. Потом проделал то же самое с каждой ногой.
— Боль исчезла! — изумленно проговорил он.
В два прыжка проскочив сцену, он быстро протопал по ступенькам вниз.
— Я здоров! — кричал он. — Я совершенно здоров!
Из зала послышались возгласы удивления и восхищения, перекрываемые громом аплодисментов. На этом встреча с целительницей закончилась.
— Ну, что скажешь? — спросила Холли Белинду.
— Не знаю, — покачала та головой.
Они начали пробираться к выходу. У дверей стояли двое полицейских.
— Прошу всех немного задержаться, — крикнул один из них. Гул голосов смолк. — Здесь находится миссис Померой?
Шикарно одетая дама средних лет начала пробиваться к нему.
— Я миссис Померой, — ответила она.
— Попрошу вас пройти с нами, — сказал полицейский. — Боюсь, мне придется вас огорчить. В вашем доме произошло ограбление.
Толпа поспешила к выходу. Холли и Белинда переглянулись.
— Она живет в конце нашей улицы, — ахнула Белинда. — С каждым разом эти ограбления подбираются все ближе и ближе к нам.
ГЛАВА IV
Магазинчик «Зеленый путь»
В доме Адамсов было время завтрака. Джейми впопыхах что — то царапал в своей тетради, вспомнив в последнюю минуту о домашнем задании. Мистер Адамс просматривал эскизы школьной платформы для карнавала, сделанные Холли и Белиндой.
Холли читала длинное письмо от своей давней подруги Миранды, время от времени радостно хихикая. Миранда Хант и Питер Хэмильтон были ее ближайшими друзьями в Лондоне. Миранда и Холли регулярно переписывались, Питер же время от времени давал о себе знать открыткой. Половина письма Миранды была посвящена описанию забавного случая с Питером, страстным автолюбителем, когда он весь вымазался маслом, что — то ремонтируя под отцовской машиной.
Вошла миссис Адамс с экземпляром «Экспресс» в руках.
— Вот, полюбуйтесь — во всю первую страницу! — сказала она. — Это сколько уже всего ограблений получается? Четыре или пять, так? — она посмотрела на мужа. — Все же я буду чувствовать себя увереннее, когда ты наконец поставишь эти запоры на окна.
— Сегодня же этим займусь, — пообещал мистер Адамс. — Не волнуйся. Похоже, грабители всерьез занялись районом, где обитает твоя подруга Белинда, — обернулся он к Холли.
— Я знаю, — кивнула Холли. Она перевела взгляд на маму: — Там не говорится, удалось ли полиции напасть на след?
— Тут написано, что окно на первом этаже было разбито, и весь дом перевернут вверх дном, — сказала миссис Адамс. — Судя по всему, полиция озадачена этим обстоятельством, потому что предыдущие ограбления осуществлялись очень аккуратно, без лишнего шума.
Она бросила газету на стол.
— Я думаю, грабитель просто заметил, что все огни в доме погашены, и решил воспользоваться случаем.
— А несчастная миссис Померой пробыла все это время на встрече с целительницей, — сказала Холли. — Представляю, как на нее могло подействовать это сообщение — такой удар…
— Жаль, что Мэри Гринэвей не занимается кроме целительства еще и ясновидением, — заметила миссис Адамс. — А то ей было бы нетрудно предсказать, что произойдет. — Она надела жакет. — К тому же ясновидящие зарабатывают гораздо больше, чем целители.
— Миссис Гринэвей не берет с больных плату, — справедливости ради сказала Холли.
Ее мама понимающе улыбнулась.
— На публичных сеансах — не берет. Но это всего лишь приманка, чтобы поймать на крючок легковеров. Вот подожди, скоро она начнет проводить частные консультации, тогда увидишь.
Миссис Адамс направилась к двери.
— Не забудь, пожалуйста, о запорах на окна, — обернулась она к мужу.
— Не забуду, — откликнулся мистер Адамс. — К твоему возвращению с работы все будет сделано!
Стукнула парадная дверь. Мистер Адамс вновь обратился к листкам с эскизами.
— Кое — что здесь, на мой взгляд, чистая утопия, — покачал он головой.
И действительно, фантазия Холли и Белинды породила массу безрассудных затей. Одна из них, к примеру, состояла в том, чтобы соорудить платформу в виде корабля. Другая предполагала возведение на платформе целого средневекового замка, а Трейси мыслилось водрузить на самую высокую его башню.
— Мне кажется, вам стоило бы выбрать что — нибудь попроще, — посоветовал мистер Адамс.
— Например? — спросила Холли.
— Межгалактический крейсер, — подсказал Джейми. — С лазерными мигалками и ультразвуковыми пушками. Надо, чтобы это было что — то современное, Холли. Пусть, скажем, Трейси оденется в костюм космического пришельца. Я бы мог подбросить вам парочку классных идей!
— Нет уж, спасибо! — сухо произнесла Холли. — Как — нибудь управимся без твоей помощи.
Она посмотрела на отца.
— А у тебя есть какие — нибудь предложения, папа?
— Да, пожалуй, кое — что найдется, — сказал он. — Ведь тема карнавального шествия — старинные обычаи, посвященные плодородию земли, верно? То есть сплошная магия и волшебство. Я думаю, вам нужно сделать платформу в виде волшебного леса. Можно приделать к ней стойки и выпилить из фанеры деревья. Нарисовать цветы, чтобы они гармонировали с разноцветным костюмом Трейси, — и готово.
— Скукота, — вынес свой приговор Джейми.
— Нет, не скукота, — возразила Холли и улыбнулась отцу. — По — моему, идея гениальная. Так и хочется поскорее рассказать Белинде.
— Блестящая мысль, — одобрила Белинда. — Гораздо лучше, чем все, что мы насочиняли. И твой отец считает, что можно успеть все это сделать?
— Да, — подтвердила Холли. — Он уверен, что с этим никаких проблем не будет. Стволы и ветки деревьев — из фанеры, листья — из бумаги. По низу вокруг всей платформы — полоса зеленой материи с нарисованными цветами. Все это нам наверняка смогут дать в школьных мастерских. Получится великолепно.