— А когда вы видели ее в последней раз?

— Это было в день гибели, — немного грустно сказала Джози. — Она пришла ко мне утром. Мы немного позанимались и больше я ее не видела.

— Так вы занимались?

— Конечно.

— А во сколько она ушла, вы не помните?

— Через час после начала занятий. Так как всегда, — сказала Джози.

— Как вам показалось, как она выглядела?

Гарри все время переводил взгляд с Купера, когда тот спрашивал, на Джози, когда та отвечала.

— Она показалась мне немного взволнованной, — сказала Джози. — Но она почти никогда не была спокойной, так что я тогда не обратила на это внимание. Я же не знала, что произойдет. Хотя… погодите, она сказала одну вещь, которая мне запомнилась. Я сейчас припомню.

Джози немного наморщила лоб, а потом, вспомнив, щелкнула пальцами и произнесла:

— Да, вот о чем она говорила. Это дословно, она точно так сказала: «Теперь, миссис Пэккард, я понимаю, что вы чувствуете в связи со смертью вашего мужа».

— А что она имела в виду? — напряженно всматриваясь в лицо китаянки, спросил Дэйл.

— Трудно сказать, — призналась Джози. — Но после того, что случилось с самой Лорой, эти слова постоянно возвращаются ко мне. Они постоянно звучат у меня в ушах в самое неподходящее время. Я никак не могу избавиться от них, может быть, именно потому, что не понимаю их смысла. Не могу догадаться, что именно имела в виду Лора, когда произносила их. Но в этих словах, согласитесь, есть что-то таинственное. Они, мистер Купер, преследуют меня как навязчивая мелодия.

Тут зазвонил телефон:

— Извините, — сказала Джози и пошла к аппарату, который располагался в прихожей.

Трумэн проводил Джози взглядом.

Дэйл Купер, наконец-то, смог заняться кофе. Он и взял чашечку, повертел ее в руках. Кофе еще не успел остыть. Он несколько раз глубоко втянул в себя аромат чудесного напитка, а потом вдруг резко повернулся к шерифу.

— Послушай, Гарри, как давно ты встречаешься с Джози?

Шериф встрепенулся. Он совсем не ожидал такого вопроса. Он мог предположить, что Дэйл спросит его о чем угодно: о смерти Лоры, о Бобби или о том, как погиб муж Джози. Он бы согласился даже на вопрос о том, как называются эти мохнатые местные ели. Но к такому вопросу он не был готов и растерялся.

Дэйл смотрел на него ехидно улыбаясь. Наконец, не выдержав этой ехидной улыбки, Гарри тяжело вздохнув, спросил:

— Ну, Дэйл, а ты-то откуда узнал?

— Ну, Гарри, это же видно по тебе, по твоему лицу.

— Да, Дэйл, от тебя ничего не скроешь.

Дэйл, довольный собой, отхлебнул маленький глоток кофе, как раз такой, чтобы только почувствовать вкус напитка. Он растягивал удовольствие.

— Может быть, хоть чем-то я тебя удивлю, — сказал Гарри, — я встречаюсь с ней не так уж долго — всего шесть недель.

— А когда умер ее муж? — спросил Дэйл.

— Вот муж-то ее умер достаточно давно. Так что совесть моя чиста.

Дэйл кончил смаковать первый глоток.

— Знаешь, Гарри, довольно пикантный кофе готовят у вас в Твин Пиксе. Такой мне никогда не доводилось пить.

Гарри недоуменно пожал плечами и отхлебнул из своей чашки.

— Что-то не пойму, всегда Джози мне подавала немного другой кофе.

Но тут в гостиную вбежал встревоженный Пит Мартелл:

— Господа, господа, не спешите пить кофе, вы мне не поверите, но произошло такое…

Дэйл застыл с чашкой возле самых губ.

— А что случилось?

— Вы мне не поверите. Но я только что открыл кофейник и обнаружил в нем рыбий хвост. Он, наверное, приклеился к крышке и свалился в кофейник. Так что извините меня.

Питер буквально вырвал чашки с горячим кофе из рук Дэйла и Гарри.

— Извините, извините, господа, — не переставая, кивать головой, Пит унес их в кухню.

Мужчины переглянулись.

Шериф положил ладонь на живот и скорчил ужасную мину, а Дэйл Купер растерянно вращал глазами, не зная, что предпринять: то ли побежать в туалет, то ли сдержать первый позыв рвоты. Но больше всего его убивало то, что он, такой гурман и любитель кофе, не смог сразу же распознать в аромате рыбный запах. Его утешало только то, что форель тоже королевская и очень благородная рыба, если, в общем-то, это могло утешить.

Джози стояла в холле дома, плотно прижав трубку к уху. На другом конце провода она слышала голос Кэтрин Мартелл. Голос Кэтрин был злой, и женщина не скрывала своей досады.

— Послушай, Джози, ты хоть знаешь, во сколько нам обошлась твоя вчерашняя эскапада? И вообще, ты хоть знаешь, что означает слово «эскапада»?

Вместо ответа Джози тяжело вздохнула.

— Простой лесопилки вчера стоил нам 87 тысяч долларов. Ты понимаешь это? Твой покойный муж Эндрю, а мой брат, не одобрил бы подобное.

Кэтрин зло бросила трубку на рычаг и Джози услышала короткие гудки.

Джози еще несколько мгновений постояла с трубкой в руках, но потом повесила ее на рычаг и пошла в гостиную, где ее ожидали специальный агент ФБР Дэйл Купер и шериф Гарри Трумен.

А в кухне в это время Питер тщательно отчищал кофейник, пытаясь избавиться от навязчивого запаха рыбы. Хвост форели лежал рядом на разделочной доске.

Когда Джози вошла в гостиную, мужчины поднялись со своих мест.

— В чем дело, Джози? — спросил Гарри, глядя в озабоченное лицо китаянки.

— Скажите, пожалуйста, что такое «эс-ка-па-да», — по слогам произнесла последнее слово Джози.

Дэйл тут же ответил. Казалось, у него в голове находится толковый словарь английского языка.

— Эскапада — это глупая ненужная выходка, часто переломный или предательский трюк.

Джози, услышав ответ, закивала головой.

«Откуда же мне звонила Кэтрин?» — вертелась навязчивая мысль в голове Джози.

«На лесопилке ее не было, дома ее тоже нет, с самого раннего утра».

Лишь только Питер ушел на рыбалку, Джози слышала, как Кэтрин выскользнула из дома и умчалась куда-то на своем автомобиле.

А Кэтрин в это время была в загородном мотеле, в пятнадцати милях от Твин Пикса. К тому же она была не одна. В номере находился Бенжамин Хорн. Кэтрин лежала в постели, закутавшись в голубоватую простыню.

Мужчина расхаживал по номеру, спешно одеваясь. И завязывал галстук, поправляя узел, отворачивал пирит рубашки.

— Послушай, почему ты все время спешишь, куда-то удалиться? — недовольно произнесла Кэтрин, глядя на быстро одевавшегося мужчину.

— Знаешь, уже прошло больше часа, — ответил Бенжамин Хорн, одергивая рубаху.

— Когда-то мы с тобой проводили здесь целые дни, — недовольно возразила Кэтрин и привстала с постели.

Мужчина рассматривал ее в большом настенном зеркале.

Бенжамин взял с комода фужер на тонкой ножке с шампанским и сделал несколько глотков.

— За сладость наших встреч, Кэтрин, когда час кажется днем, — сладким голосом сказал мужчина.

— Хватит, хватит, Бен, ты эти слова можешь говорить своим горничным, а я не такая, как они.

— Перестань, Кэтрин, — попробовал он успокоить ее.

— Я не могу отдаваться тебе где угодно и когда угодно, в каких-то чуланах.

— Прости, Кэт, я не хотел оскорбить твои тонкие чувства, — мужчина поставил бокал на комод.

— Знаешь, я привыкла, что мы решаем все наши деловые вопросы, не забывая об удовольствии.

— Для меня это едино, — широко развел руки Бенжамин Хорн.

— И не называй меня, пожалуйста, «дорогая», старый кобель! — уже зло добавила Кэтрин, демонстрируя свои округлые, еще не утратившие свежесть плечи.

Ее нимало не заботило, что простыня сползла, обнажив полную тяжеловесную грудь.

Но Бенжамин уже одевал пиджак, одергивал рукава.

— Правда, я тоже не школьница, — уже более миролюбиво сказала Кэтрин. — Так что мы будем делать?

— Возможно, ничего и не придется делать. Еще парочка таких трагедий местного масштаба и лесопилка сама дойдет до банкротства без нашей помощи.

Бенжамин вновь подошел к комоду и наполнил свой бокал шампанским.

— Но знаешь, при нынешних темпах понадобятся годы, чтобы предприятие разорилось. Оно довольно рентабельно и работает очень неплохо. И к тому же, мой болван муженек может заглянуть в бухгалтерские книги и обнаружить эту незадачливую двойную арифметику.