Они все втроем, одетые в черное, опустились перед домашним алтарем. Прямо над ними от серебряного распятия расходились в сторону пластиковые пальмовые ветви. На низком столике стояли в серебряных подсвечниках зажженные свечи.

Мистер Таундеш в этот раз шептал молитву про себя, хотя обычно он громко говорил ее вслух. Но сейчас ему казались неуместными громкие слова, обращенные к богу, и он проговаривал их шепотом, про себя.

Шепотом молилась и мать. А Роберт только делал вид, что молится. Он беззвучно шевелил губами, повторяя про себя проклятья, обращенные к Джозефу. Ведь он решил отомстить ему, он ненавидел этого мотоциклиста, который так нагло увел у него девушку.

Ведь это был не просто парень — Бобби был капитаном футбольной команды школы — неотразимый красавец, на которого вешались все девушки в их классе. А тут какой-то малоразговорчивый непривлекательный Джозеф, у которого только и есть, что мотоцикл, нет отца и неизвестно, чем занимается его мать.

Глава 16

Почему агент Дэйл Купер так ненавидит розовых фламинго и любит диких уток. — Разговор с Лео Джонсоном, он не так законопослушен, как хочет казаться. — Дэйл Купер рассуждает о снах и других тонких материях. — Сообщение Дэйлу Куперу из потусторонних сфер, во всяком случае, он так считает: однорукий мужчина, красный карлик, прекрасная женщина. — Толстая папка Альберта Розенфельда, в которой много интересного. — Мыло на шее Лоры, фишка в желудке. — Размолвка двух сотрудников ФБР, из-за того они имеют разные мнения. — Дэйл Купер мечтает о недвижимости. — В который раз Эд и одноглазая Надин беседуют о занавесках. — Секрет конструкции бесшумного карниза.

За час до похорон шериф Гарри Трумен и специальный агент ФБР Дэйл Купер остановили полицейский форд у дома Лео Джонсона. Они неторопливо вышли из машины и негромко переговариваясь между собой двинулись к дому.

Специальный агент Купер все не переставал восхищаться окрестными пейзажами. Сейчас его внимание привлекли дикие утки, которые плавали у самого берега озера.

— Посмотри, какая прелесть! Ведь это же дикие утки! — сказал Купер, обращаясь к Гарри.

— Конечно, дикие утки, фламинго у нас не водятся.

— Слушай, Гарри, а ты когда-нибудь видел фламинго?

— Конечно видел, по телевизору много раз.

— Хм, по телевизору… У меня было одно дело, связанное с этими загадочными птицами…

— Хорошо, ты когда-нибудь расскажешь мне о нем, когда оно тебе приснится.

— Ты знаешь, как ни странно, но фламинго мне никогда не снились. Это очень мерзкие птицы, хотя все ими восхищаются. Они грязные и вонючие. Вот ваши маленькие серые дикие утки мне нравятся куда больше. Посмотри, как они забавно плещутся в воде!

— Утки, — задумчиво протянул Гарри, — да ничего особенного, их здесь тысячи.

— Вот видишь, сколько у вас много всего интересного. Утки, эти большие ели Добсона, я правильно их назвал?

— Ну, конечно, правильно: ели Добсона.

— Так вот, утки, ели Добсона, водопады, форель, горячая вода в отеле, изумительный вишневый пирог… А самое главное, что у вас подают прекрасно приготовленный кофе.

— Ой, ты опять о пище. Слушай, Купер, сколько можно о ней говорить?

— А знаешь, мне все время хочется этого вишневого пирога.

— Хорошо, после похорон мы заедем к Норме и она угостит нас вишневым пирогом. А сейчас расскажи мне, о чем ты собираешься поговорить с Лео.

— Да, собственно, я хочу задать ему пару вопросов. Скажи мне, он когда-нибудь привлекался полицией?

— Да, мы следили за ним, мы присматриваемся к этому парню, но ничего серьезного у нас на него нет. Так, несколько мелких инцидентов, но ничего серьезного.

— В тюрьме он сидел?

— Только один раз. И то не очень долго.

Специальный агент хмыкнул. Они обошли дом и увидели, как во дворе Лео Джонсон огромным тяжелым топором колет дрова. Его волосы были забраны в неизменную косичку на затылке. На нем был синий изодранный комбинезон. Лео яростно размахивал топором. Щепки летели в разные стороны.

— Доброе утро, Лео, — сказал шериф Гарри Трумен.

— Привет, — недовольно ответил Лео, — а это еще кто такой?

Так же недовольно и неприветливо Лео взглянул на специального агента, который стоял в нескольких шагах от шерифа.

— Это? Могу познакомить: специальный агент ФБР Дэйл Купер. Он хочет тебя кое о чем спросить.

Лео отвернулся, поднял свой тяжеленный топор и яростно обрушил его на толстое полено. Вновь брызнули в разные стороны щепки.

— Если хочет спросить, пусть спрашивает.

— Лео, это что, сокращенное от Леонарда?

— А это что, уже вопрос? — поинтересовался Лео Джонсон.

— Ты знал Лору Палмер? — спросил Купер.

— Нет, — равнодушно сказал Лео Джонсон, нанося очередной удар по толстой колоде.

— Зачем ты врешь? Ведь ты ее хорошо знал, — сказал Гарри Трумен.

— Как я ее знал? Ее знали все в городе, — ответил Лео. — Я просто знал, кто она, — уточнил свой ответ Лео.

— Ты когда-нибудь арестовывался, Лео?

— Нет, никогда, — спокойно сказал Лео Джонсон.

— Но… — специальный агент также спокойно продолжил, — а вот мне известно, что ты был арестован в 1986 году за драку, в 1987 году за пьяную потасовку в кафе, в 1987 году, — вновь уточнил Купер, — ты был арестован за пьяную драку, сильную драку.

— Я уплатил свой долг обществу, — ответил Лео и с силой рубанул колоду.

— Слушай, а где ты был в ночь 23 февраля, в день убийства Лоры Палмер?

— В дороге. Я звонил своей жене из Монтаны.

— И она что, может это подтвердить?

— Если вы у нее спросите — подтвердит.

И Лео яростно принялся сокрушать тяжеленным топором дубовую колоду, всем видом давая понять, что разговор окончен, что ему больше нечего сказать этим двум назойливым сыщикам.

— Да, крепкий парень, — уже садясь в машину, сказал специальный агент ФБР.

— Мало того, что крепкий, еще очень самоуверенный и наглый, — ответил ему, характеризуя Лео Джонсона, шериф Гарри Трумен.

До похорон еще оставалось время, и полицейские решили заехать в участок.

— Гарри, ты веришь в сны?

— А ты, Дэйл?

— Есть сны, в которые стоит верить.

— Например?

Шериф уверенно вел машину на большой скорости, шоссе было пустынно, и асфальт блестел чернотой.

— У меня не выходит из головы сон, в котором я увидел Лору Палмер.

— Дэйл, как ты заметил, я очень практичный человек и разгадывать сны не моя специальность.

— А я верю в этот сон.

— Зря.

— Но это же тоже мои мысли.

— Вот поэтому Лора тебе и не назвала во сне имя своего убийцы.

— Хотя, Гарри, я сейчас понимаю — это была не совсем Лора.

— Как это можно быть «не совсем кем-то»?

— Во сне может быть все.

— Так чего ты от меня хочешь?

— Гарри, меня заинтересовала одна деталь — однорукий человек.

— Странно, Дэйл. Она запомнилась и мне.

— Мне практически никогда не приходилось иметь дело с однорукими людьми, — говорил специальный агент ФБР, — а тут во сне…

— А я, Дэйл, знаю одного человека, вернее, знал, но, к сожалению, не знаю, где его найти. Хотя, он вряд ли имеет отношение к твоему сну.

— Гарри!

— Что?

— Я просил тебя, чтобы кто-нибудь отыскал в Твин Пиксе однорукого человека.

— Я это поручил Хоггу.

— Спасибо, Гарри.

— Не за что.

— Ты же не веришь в сны, почему ты тогда так поступил?

— Я верю в твою интуицию. И к тому же Люси прожужжала мне все уши твоим сном.

Идя по длинному коридору полицейского участка, шериф и специальный агент молчали. Навстречу им вышел из двери помощник шерифа Хогг.

— Гарри, я нигде не могу найти однорукого человека. Его нигде нет.

— Ищите, он должен быть здесь, — спокойно сказал специальный агент ФБР.

— Куда же он мог подеваться? Ведь я его видел своими глазами.

— Ищите, ищите, Хогг. Он должен быть где-то здесь, где-то рядом.

Хогг отправился выполнять указания, хотя, где искать этого однорукого, он не представлял.