— Я хочу рыбный салат и стакан апельсинового сока. Я знаю, что вы выдавливаете сок из свежих фруктов, поэтому, пожалуйста, большой стакан сока и салат.
— Хорошо. Но вы забыли кофе, — также приветливо улыбаясь, напомнила официантка.
— Нет, кофе я не забыл. Просто пить на ночь черный кофе вредно. Да и, к тому же, я его уже выпил в гостях у хороших людей.
Официантка пожала плечами и ушла.
В это время распахнулась входная дверь ресторана, и в дверном проеме появилась темная фигура в черной широкополой шляпе и в таком же черном, длинном плаще.
Дэйл присмотрелся, потом отвел взгляд.
«Где-то я уже этого старика видел…» — подумал специальный агент ФБР. И тут же вспомнил: «Именно сегодня и именно на похоронах я видел этого старика. Он стоял поодаль от всей толпы и держал над собой раскрытый черный зонт…»
Еще тогда Дэйл Купер подумал, что если налетит сильный порыв ветра, то сможет утащить этого высохшего старика далеко — таким легким и невесомым он казался. Старик на кладбище держал шляпу в руках, и ветер развевал его легкие, как пух, волосы…
Пока Дэйл вспоминал, где и при каких обстоятельствах видел старика и о чем думал, рассматривая его на кладбище, старик, слегка прихрамывая и припадая на правую ногу, двинулся через весь ресторан к столику Дэйла Купера. Он не обращал внимания на танцующих и, казалось, не слышал музыки.
Старик подошел к столику Дэйла Купера и снял черную шляпу.
— Извините, мистер, — скрипучим голосом проговорил старик. — Извините меня, я мистер Хилтон.
Дэйл приподнялся и поклонился:
— Специальный агент ФБР Дэйл Купер.
Старик старомодно кивнул.
— Присаживайтесь, — предложил Купер.
Старик вновь кивнул головой и сел за столик напротив Дэйла. Он несколько мгновений раздумывал, куда бы деть свой длинный старомодный зонт. Наконец, решился и положил его перед собой на стол.
Пальцы старика были тонкими и узловатыми и казались похожими на куриные лапки. Они подрагивали, поглаживая ткань зонтика…
— Вам, может быть, и покажется странным, что я, старый человек, подсел к вам?
— Нет, ничуть, — вежливо ответил Дэйл. — Я очень рад новым знакомствам.
Старик закивал головой…
Дэйл взглянул в лицо старика. Оно было такое же старое и древнее, как местные скалы. В выцветших голубоватых глазах стояли слезы.
Старик как бы перехватил взгляд специального агента ФБР и вытащил из кармана огромной величины носовой платок, сложил его и краешком промокнул глаза. Потом достал старомодные очки и водрузил себе на нос.
Его глаза сразу же стали огромными, и Дэйлу показалось, что они занимают чуть ли не половину лица. Взгляд старика проникал в душу Дэйла.
И специальный агент испугался, что старик может прочесть все его мысли…
— Я родился, прожил всю жизнь и умру в Твин Пиксе, — скрипучим голосом сказал старик. — Я за всю свою долгую жизнь нигде не бывал. Вся моя жизнь прошла здесь. И поэтому я знаю все об этих местах и о жителях Твин Пикса.
Старик говорил очень медленно и спокойно, его голос поскрипывал, как старый велосипед.
— И что же вы, мистер Хилтон, хотите мне сообщить в столь позднее время? — осведомился Дэйл Купер.
— А что вы хотите услышать? — спросил старик Хилтон. — Ведь я знаю все… Я даже знаю, о чем вы хотите у меня спросить.
— Знаете, мистер Хилтон, для меня в вашем городе есть только два вопроса, на которые я еще пока не получил ответа…
Старик слегка улыбнулся и поправил очки на своем крючковатом носу.
— Хотите, мистер Купер, я скажу, что вас интересует?
Дэйл кивнул головой.
— Вы хотите узнать, как делается вишневый пирог.
Дэйл вздрогнул. Его это действительно очень занимало, и он хотел узнать, как делают вишневый пирог в Твин Пиксе. Он кивнул.
— А еще вас интересует, кто убил Лору Палмер.
И на этот раз старик угадал, и Дэйлу пришлось согласиться.
— Так вот, — начал старик Хилтон и приподнял дрожащий указательный палец над столом. Другой рукой ин придерживал на носу очки… — Так вот, мистер Купер, вишневый пирог начали делать в Твин Пиксе тогда, когда деревья, привезенные моим дедом, Самюэлем Хилтоном, дали первый урожай. И первые пироги испекла моя бабушка. Но те пироги ничем не отличались от того, что делали у них в Южном Уэльсе… Но однажды вишни перезрели. И моя бабушка увидела стаю воробьев, которые, наклевавшись перезрелых и перебродивших вишен, валялись под деревьями… Она собрала перезревшие вишни и сделала из них пироги…
Дэйл дослушал до конца историю старика Хилтона и, скептически улыбнувшись, поинтересовался:
— А где же берут перезревшие вишни сейчас?
Старик, не задумываясь, ответил:
— Я не знаю, где берут вишни сейчас. Моя бабушка брала их прямо с деревьев.
К столику с подносом подошла официантка. Увидев старика Хилтона, она слегка смутилась, но тут же нашлась:
— Добрый вечер, мистер Хилтон!
— Какой вечер… — недовольно проворчал старик. — Уже давно… — он запустил руку в карман и извлек оттуда огромные, с добрую половину яблока, часы на массивной серебряной цепочке.
Он долго ковырялся, пытаясь отщелкнуть тяжелую крышку. Наконец, она поддалась. Старик, поднося циферблат то к одному глазу, то к другому, проговорил:
— Уже заполночь, дорогая… Я во всем люблю точность.
— Ну, хорошо, мистер Хилтон, доброй ночи, — согласилась официантка и спросила:
— Вы что-нибудь будете заказывать?
— Ну, разве что, рюмочку рома.
— Но у нас нет рома.
— Тогда рюмочку виски. Только, пожалуйста, не разбавляйте его…
Официантка поставила заказ перед Купером и ушла.
Старик не спешил спрятать свои часы, долго внимательно рассматривал их, любуясь, а потом сказал Куперу:
— Знаете, откуда происходят эти часы?
Дэйл, ради вежливости, поинтересовался:
— Откуда?
— Эти часы… — растягивая слова, говорил старик, — еще генерал Грант подарил моему деду.
Правда, за что генерал Грант подарил часы деду старика Хилтона, тот не уточнил. Но слова эти произнесены были так веско, что Дэйлу ничего не оставалось сделать, как почтительно склонить голову…
— И знаете, мистер Купер, почему я так долго живу?
— Не знаю, — ответил Купер и тут же спохватился. — Наверное, свежий воздух, здоровый образ жизни…
— Все это ерунда, — резко оборвал его старик. — Я никогда не вел здоровый образ жизни. Мне не нравится это слово — «здоровый»… Рюмка хорошего рома и крепкая сигара… Хотя, — старик с сожалением покачал головой, — в прошлом году мне пришлось бросить курить… И знаете, мистер Купер, я начал полнеть.
Дэйл изумленно посмотрел на тощую фигуру старика и представил себе, каким он был до того…
— И еще, мистер Купер, я всегда засматривался на женщин, вы не смотрите, я хоть и стар, но еще молодец. Правда, теперь сквозь очки… Но это тоже не плохо, — старик вновь достал большой, как скатерть, носовой платок и протер немного поцарапанные линзы. — Так, о чем я говорил, мистер Купер?
— Вы хотели открыть мне секрет своего долголетия.
— Ах, да! Так вот — это все из-за часов, во всяком случае, я так думаю. Все мои предки прожили больше, чем девяносто лет. Все те из них, — уточнил старик Хилтон, — кто носил эти часы. Представляете, мистер Купер, эти часы еще никогда не останавливались! Их заводила рука генерала Гранта, моего деда, моего отца… Теперь вот уже почти девяносто лет их заводит моя рука… И, представляете — эти часы никогда не останавливались. Они даже никогда не были в починке!
Старик протянул свои часы Дэйлу Куперу. Но цепочку он так и не отстегнул. Следом за цепочкой потянулась пола пиджака. Дэйл Купер не знал, что делать: брать часы или нет… Старик так и застыл с протянутой рукой, в которой лежали огромные серебряные часы. И тут специальный агент заметил, что на часах нет стрелок! Он прислушался, но сколько не напрягал слух, тиканья механизма услышать не мог.
Но огорчать старика ему не хотелось, поэтому он произнес:
— Это, мистер Хилтон, чудесные часы. Это, наверное, талисман. Желаю нам, чтобы они еще много-много лет не ломались и не попадали в починку.