Лексингтон поддерживал ее своей рукой.

— Теперь, любимая, все позади. Мы немедленно уедем в Лондон.

— Штейн обещал вернуться? — спросил Сократ у миссис Барк.

Та дрожала, как осиновый лист, так как знала, что находилась перед человеком, который обладал властью арестовать ее. Она, кряхтя и охая, выступила вперед.

— Так он сказал… но я этого не думаю… о, этот бедный молодой человек…

— Поберегите вашу жалость для этого бедного молодого человека, — сказал Сократ. — Вы будете отвечать перед судом за ту роль, которую сыграли в этом мошенничестве.

— Но ведь я невиновна, — захныкала женщина. — Он уверил меня, что эта юная дама, его жена, — сумасшедшая.

— И вы хотите меня убедить, что верили в это? Это, впрочем, не первый случай, что вы занимаетесь подобными делами. Для таких, как вы, существует каторжная тюрьма.

Она в ужасе упала перед ним на колени.

— Я на самом деле ничего не знаю, — вопила она. — Ничего о скелете. О нем я впервые услышала от…

— Что за скелет? — накинулся на нее Сократ?

— Молодая дама нашла его в подвале. Я не имела о нем ни малейшего представления.

Глаза Сократа искали Молли.

— Пожалуйста, не будем сейчас говорить об этом, — пролепетала она умоляющим голосом. — Мне совсем дурно от голода и бессонницы.

— Хорошо, хорошо, оставим это, — поспешно сказал Сократ, успокаивая ее, и приказал женщине приготовить основательный завтрак. Затем он вышел за ворота, чтобы поискать следы Боба Штейна. Тот, без сомнения, ускользнул. Его обещания вернуться Сократ считал уловкой. Без труда обнаружив на влажной земле отпечатки колес лимузина, пошел по их следу. Он шел уже с четверть часа, как вдруг они резко свернули налево к болоту. Это отчетливо доказывали надломленные ветки кустов. Сбитый с толку, Сократ остановился. Что побудило Штейна держать путь поперек болота, где он каждое мгновение рисковал завязнуть в непроходимой трясине? Быстрыми шагами Сократ шел по следам: здесь автомобиль сломал куст, там оставил глубокий отпечаток. Теперь прямо перед ним заблестела вода, а следы свернули в сторону маленькой рощицы искривленных, чахлых деревьев. Когда Смит протиснулся между этими деревьями, он неожиданно увидел автомобиль. Никаких следов Франка Велдона и Штейна. Кровавые пятна на обивке сиденья автомобиля, и больше ничего. Болото лежало на расстоянии нескольких метров, на его берегу Сократ неожиданно наткнулся на человека, с которого стекала вода и который старался перевязать себе плечо не подходящим для этой цели платком.

— Велдон! — закричал Сократ.

Молодой инспектор Скотленд-Ярда с вымученной улыбкой посмотрел на него.

— Хэлло, мистер Смит. Я слышал, как вы приехали. Вы его схватили?

— Нет. Но зато вас он чуть не убил, мой мальчик.

— Ну, все не так уж скверно. Пуля прошла через ключицу, и это меня свалило.

Сократ стал перевязывать его ужасную рану.

— Да, Велдон, вашей ключице, по всей видимости, конец. Он бросил вас в воду?

— Еще как! Мое счастье, что он не стал ждать, пока утону, — сообщил Велдон с потрясающим хладнокровием. — Мне было очень трудно выбраться на берег из этой тины. Миленький цветочек этот Роберт Штейн… должно быть, в свое время он был украшением нашей безупречной полиции… Когда я упал там, в доме, то понял, что все равно не смогу воспользоваться своим револьвером, и притворился мертвым. Этого мнимого мертвеца он мигом погрузил в машину — негодяй обладает медвежьей силой — и повез на болото. Я думал, что он кинет меня по дороге куда-нибудь в кусты, но в болото… Это не могло мне и присниться. «Лужа на болоте». Это название я никогда в жизни не забуду. Он ускользнул?

— Его автомобиль стоит там, — задумчиво ответил Сократ. — Не мог же он уйти отсюда пешком?

— Может быть, у него в запасе был другой автомобиль? Он ведь пробивной малый. Разве он не захватил с собой мисс Темальтон?

— Благодарение Богу, нет.

Они медленно брели к дому.

— Не нравится все это мне, — снова заговорил Велдон. — Мистер Смит, я не могу себе представить, что он добровольно отказался от нее.

Сократ думал то же самое.

И все же для Штейна было неслыханной дерзостью оставаться здесь где-нибудь в окрестностях. В Дартмуте находилась большая каторжная тюрьма, и полиция района могла в очень короткое время прочесать все болото и сделать бегство преступника невозможным.

— Вы видели Джефри? — внезапно спросил Сократ.

— Нет, а разве он знает, что мисс Темальтон находится здесь?

— Несомненно. Эта маленькая инсценировка удушения Штейна — ах, да, вас уже не было в «Принценгофе», когда все произошло, — и Сократ рассказал своему спутнику о происшествии той ночи.

— Я знал, что это был действительно Джефри, и также, чего он хотел, — заключил он.

— И, несмотря на это, вы стреляли в беднягу?

Лицо Сократа озарила улыбка.

— Я только хотел, чтобы он быстрее убежал. Я мог дважды попасть в него, но мне пришлось на время позорно отречься от звания искуснейшего стрелка.

В доме они застали накрытый к завтраку стол. Молли очень обрадовалась, увидев спутника Сократа.

— Я вам, наверное, причинил много страха и страданий, мисс Темальтон, когда вы увидели меня в окне мансарды? Я, впрочем, надеялся, что вы узнаете меня…

— Вы выглядели ужасно, — улыбнулась девушка. — Просто ужасно. Я вас приняла за какое-то привидение, которое проживает здесь с незапамятных времен, тем более после того, как увидела скелет в подвале. Вот если бы я вас первый раз увидела в лицо…

— Когда же это было? — удивленно воскликнул Велдон.

— В прошлую ночь, когда вы крались через прихожую.

Молли состроила миленькую гримасу.

— За завтраком расскажу. Сейчас я не могу себя заставить говорить о чем-либо.

Им прислуживала подавленная миссис Барк, и, несмотря на ужас, который, казалось, витал в воздухе над этим запущенным домом, для Молли это была самая приятная трапеза здесь. Когда старуха убралась на кухню. Сократ рассказал присутствующим историю убийства Менделя.

Глава 23

— Я восстановил все события с самого начала, — начал он, — думаю, что в моей постройке все камни находятся на своем месте, за исключением последней неизвестной мне причины, которая поссорила двух друзей — Джона Менделя и Роберта Штейна. Некоторым сведениям я обязан архиву Скотленд-Ярда, но большую часть информации мне дала сама Молли…

— Я?! — удивленно воскликнула девушка.

Сократ кивнул.

— …и, конечно, мои собственные наблюдения. Когда я неделю назад получил приглашение от Джона Менделя провести несколько дней в его имении и прихватить с собой моего брата, я, откровенно говоря, был поражен. После его отставки я редко виделся с ним, да и то только мельком, нас вообще нельзя было назвать близкими друзьями. Во время нашей совместной службы я не мог не осуждать его методов работы. Для того чтобы подвести человека под приговор, он применял совершенно беспринципные методы и средства, не имеющие ничего общего с корректностью и честностью. Так было и в случае с Кеннером Варбом, вы его знаете, Молли, под именем Джефри.

— Он был преступником? — испуганно спросила она.

— Молодым человеком он попал в дурное общество, — дипломатично продолжал Сократ, — и был втянут в ряд сомнительных афер. Прежде чем смог выпутаться, ему пришлось предстать перед судом и получить тюремный срок на много месяцев. К сожалению, отбыв наказание, он снова попал в сети этой шайки, соблазнившей его принять участие в различных мошеннических проделках. Его арестовали, и Джон Мендель сделал все возможное, чтобы его осудили на много лет. Мендель усердствовал так не напрасно и не без корысти. Он знал, что Варб женат на поразительно красивой женщине, не имевшей ни малейшего представления о том, чем занимается ее муж. Он был женат на ней под вымышленной фамилией Темальтон.

— Темальтон, — шепотом повторила девушка. — Это была… это была моя мать?