Джепп кивнул, увидев золотые с платиной запонки.
— И вот эти!
Он встал, открыл ящик, достал футляр и грубо ткнул его Джеппу почти в лицо.
— Красивые! — заметил старший инспектор. — Но одна повреждена, как вижу. Эмаль отвалилась.
— Ну и что?
— Полагаю, вы не помните, когда именно это произошло?
— Дня два назад, не раньше.
— Вас очень удивит, если выяснилось, что это случилось, когда вы были в гостях у миссис Аллен?
— С какой стати? Я ведь не отрицаю, что был там.
Майор говорил высокомерно, он все еще крепился, все еще разыгрывал человека, возмущенного несправедливыми обвинениями, но руки у него дрожали.
Джепп наклонился к нему и ответил, отчеканивая каждое слово:
— Да, но эмаль нашли не в гостиной. Ее нашли наверху, в спальне миссис Аллен — в той комнате, где ее убили и где кто-то курил такие же сигареты, которые курите вы!
Выстрел попал в цель. Юстес бессильно обмяк в кресле. Его глазки заметались из стороны в сторону. Внезапное преображение воинственного нахала в жалкого труса было не слишком приятным зрелищем.
— У вас нет против меня никаких улик! — Его голос почти перешел в скулящий визг. — Шьете мне… Ничего у вас не выйдет. У меня есть алиби… После, в тот вечер, я даже близко от этого дома не был!
Заговорил Пуаро:
— Да, после! А зачем вам было туда возвращаться? Ведь миссис Аллен, возможно, была уже мертва, когда вы ушли.
— Как же так? Это же невозможно! Она стояла прямо за дверью… Она говорила со мной… Кто-нибудь наверняка слышал.., видел ее.
— Да, — негромко сказал Пуаро, — двое-трое слышали, как вы обращались к ней.., и умолкали, делая вид, будто она вам отвечает, и громко с ней попрощались. Старый фокус! У свидетелей могло сложиться впечатление, будто она стояла там, но своими глазами они ее не видели — никто из них не сумел ответить, была ли она в вечернем платье или хотя бы, какого цвета было оно…
— Господи! Это не правда.., не правда!
Он весь трясся, полностью потеряв власть над собой. Джепп брезгливо посмотрел на него и сказал резко:
— Я должен, сэр, попросить вас поехать со мной!
— Вы меня арестуете?
— Скажем, задерживаю до выяснения обстоятельств.
Наступившую тишину прервал судорожный всхлипывающий вздох. Недавно столь еще воинственно-высокомерный майор пробормотал:
— Ну, все…
Эркюль Пуаро потирал ладони, довольно улыбаясь. Его, видимо, все это очень радовало.
Глава 9
— Как он сразу задрал лапки кверху! — с профессиональным удовлетворением сказал Джепп через несколько часов.
— Понял, что запираться нет смысла, — рассеянно ответил Эркюль Пуаро.
Они ехали в автомобиле по Бромптон-роуд.
— У нас на него материала хоть отбавляй, — продолжал Джепп. — Две-три фамилии, которыми он пользовался в разных случаях, сомнительные махинации с чеками, и прелестное дельце, когда он поселился в «Ритце», назвавшись полковником де Батом, обмишурил десяток торговцев на Пикадилли и исчез. Мы задержали его по этому обвинению, пока не разберемся окончательно с убийством. Но почему мы вдруг мчимся за город, старина?
— Друг мой, всякое расследование необходимо аккуратно закруглить. Всему должно быть дано объяснение. Я намерен раскрыть тайну, название которой дали вы сами, — «Тайну исчезнувшего чемоданчика».
— Ну, я-то сказал просто: «Тайна чемоданчика». Он, насколько мне известно, никуда не исчезал.
— Не торопитесь, mon ami![17]
Машина свернула в проходной двор. У двери № 14 стоял маленький «Остин-7». Из него как раз вышла Джейн Плендерли. В костюме для гольфа. Она скользнула по ним взглядом, достала ключ и отперла дверь.
— Прошу вас!
Джепп следом за ней вошел в гостиную, но Пуаро задержался в прихожей, досадливо бормоча:
— C'est embetant![18] Как трудно выпутаться из этих рукавов!
Через минуту он вошел в гостиную уже без пальто, но губы Джеппа иронически дернулись под усами: он расслышал, как чуть скрипнула дверь чуланчика. На вопросительный взгляд старшего инспектора Пуаро ответил еле заметным кивком.
— Мы не отнимем у вас много времени, — энергично сказал Джепп. — Мы заехали только для того, чтобы узнать адрес поверенного миссис Аллен.
— Поверенного? — Она покачала головой. — Я даже не уверена, был ли он у нее.
— Но когда она поселилась здесь с вами, кто-то ведь должен был составить соглашение?
— Нет. Видите ли, дом сняла я, и все документы на мое имя. Барбара просто отдавала мне свою долю арендной платы.
— Ах, так! Ну, ничего не поделаешь.
— Мне очень жаль, что я ничем не могу вам помочь, — вежливо сказала Джейн.
— Это не так важно. — Джепп шагнул к двери. — Вы ездили играть в гольф?
— Да. — Она покраснела. — Наверное, вам это кажется бессердечным. Но, сказать правду, я почувствовала, что просто не могу оставаться здесь. Почувствовала, что должна чем-то отвлечься, устать… Иначе не выдержу! — Она почти кричала.
— Я понимаю, мадемуазель, — поспешно вставил Пуаро. — Это естественно. О, вполне! Сидеть здесь и думать… Да, это тягостно.
— Вот именно, — перебила Джейн.
— Вы член какого-нибудь клуба?
— Да. Я играю в Уэнтворте.
— Нынче прекрасный день, — заметил Пуаро. — Но, увы, деревья стоят почти голые. А всего неделю назад леса просто поражали великолепием красок.
— Да, день сегодня чудесный.
— До свидания, мисс Плендерли, — произнес Джепп официальным тоном. — Когда выяснится что-либо определенное, я дам вам знать. Собственно говоря, мы задержали одного человека по подозрению.
— Кого же? — Она напряженно посмотрела на него.
— Майора Юстеса.
Кивнув, она нагнулась к камину и поднесла спичку к растопке.
— Ну? — сказал Джепп, когда их автомобиль выехал на магистраль.
— Никаких затруднений, — улыбнулся Пуаро. — Ключ на этот раз был в замке.
— И?..
— Eh bien, сумка с клюшками исчезла.
— Естественно. Она вовсе не дура. А еще что-нибудь исчезло?
Пуаро кивнул.
— Да, друг мой. Чемоданчик!
Педаль газа под ногой Джеппа подпрыгнула.
— Черт подери! Знал же я, что есть в нем что-то! Но вот что? Я же этот чертов чемоданчик весь прощупал!
— Мой бедный Джепп! Но это же.., как там говорится?.. Это же очевидно, мой дорогой Ватсон.
Джепп бросил на него свирепый взгляд.
— Так куда же мы едем?
Пуаро посмотрел на часы.
— Еще нет четырех. Думаю, мы успеем в Уэнтворт до темноты.
— А по-вашему, она туда правда ездила?
— Думаю, что да. Она ведь знала, что это нетрудно проверить. Да-да, не сомневаюсь, что она была там, и мы скоро в этом убедимся.
Джепп крякнул.
— Ну, ладно, едем туда! — Он ловко лавировал в плотном потоке машин. — Хотя понять не могу, какое отношение этот чемоданчик мог иметь к убийству. По-моему, ни малейшего.
— Именно, друг мой. Я с вами согласен. Ни малейшего.
— В таком случае почему… Нет, не отвечайте! Порядок, метод, необходимо все тщательно закруглить! Ну, ладно. День ведь и правда хорош!
Ехали они быстро и добрались до уэнтвортского гольф-клуба минут за двадцать до пяти. В будний день игроков на поле, естественно, было мало.
Пуаро сразу же прошел в павильон-гардеробную и, объяснив, что мисс Плендерли будет завтра играть на другом поле, попросил выдать ему ее клюшки. Гардеробщик отдал распоряжение кому-то из мальчиков, носящих клюшки за игроками на поле, и тот принес из угла сумку с инициалами Д. П.
— Благодарю вас, — сказал Пуаро и, сделав несколько шагов к двери, обернулся и спросил небрежно:
— А чемоданчика она не оставляла?
— Сегодня нет, сэр. Может быть, в клубе?
— Но ведь она сегодня играла?
— Да. Я ее видел.
— А кто из мальчиков носил ее клюшки, вы не помните? Она где-то оставила свой чемоданчик и не помнит где.