— Нет, сэр. Далековато было. Просто видела в окошко, что он стоит в дверях и разговаривает с миссис Аллен.
— И ее тоже видели?
— Да, сэр, она у самой двери стояла.
— А как она была одета, не запомнили?
— Да нет, сэр. Да и что запоминать-то было?
— Не заметили, домашнее на ней было платье или вечернее?
— Нет, сэр, не заметила.
Пуаро задумчиво посмотрел на окно над ними, а потом перевел глаза на дом № 14, улыбнулся и обменялся с Джеппом выразительным взглядом.
— А как одет был джентльмен?
— В синее пальто и котелок. Франтоватый такой и вальяжный.
Джепп задал еще несколько вопросов, а потом взялся за мастера Фредерика Хогга, быстроглазого бесенка, просто надувавшегося важностью.
— Да, сэр, я слышал, как они разговаривали. «Ну, так подумайте и сообщите мне!» — говорит джентльмен. Вежливо так. А она тоже что-то сказала, а он ответил: «Ну, хорошо. До свидания!» И сел в автомобиль. Я ему дверцу открыл, только он мне ничего не дал, — добавил мастер Хогг скорбным голосом. — И тут он уехал.
— А что сказала миссис Аллен, ты не расслышал?
— Да нет, сэр.
— Может, вспомнишь, во что она была одета? Какого цвета на ней было платье, например?
— Нет, сэр. Понимаете, я ж ее не видал. Она, наверное, за дверью стояла.
— Наверное, — согласился Джепп. — А теперь, сынок, я хочу, чтобы ты мне ответил, хорошенько подумав и ничего не спутав. Если не знаешь или не помнишь, прямо так и скажи. Ясно?
— Ясно, сэр. — И мастер Хогг выжидательно на него уставился.
— Кто из них закрыл дверь? Миссис Аллен или джентльмен?
— Входную дверь?
— Естественно, входную.
Мальчуган задумался. От усилия он даже зажмурился.
— По-моему, она, сэр… Нет, не она! Он закрыл. Дернул так, что она бухнула, а сам прыг в автомобиль. Вроде бы куда заторопился.
— Молодец! Вижу, тебе палец в рот не клади. Получай шестипенсовик.
Отпустив мастера Хогга, Джепп повернулся к своему другу. И медленно оба кивнули.
— Не исключено! — сказал Джепп.
— Да, выводы напрашиваются, — согласился Пуаро. В его глазах горели зеленые огоньки. Как у кошки.
Глава 6
Вернувшись в гостиную дома № 14, Джепп не стал тратить времени на предисловие, а сразу взял быка за рога:
— Послушайте, мисс Плендерли, может, лучше будет пойти в открытую? Все равно в конце концов все станет известно.
Джейн Плендерли подняла брови. Она стояла у камина.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Это правда, мисс Плендерли?
Она пожала плечами.
— Я ответила на все ваши вопросы и не вижу, какую еще помощь могу вам оказать.
— По моему мнению, очень большую, если пожелаете.
— Но ведь это только ваше мнение, старший инспектор, не правда ли?
Джепп заметно покраснел.
— Мне кажется, — вмешался Пуаро, — мадемуазель поймет причину ваших вопросов, если вы объясните ей, в каком положении дело.
— Ну, это просто. Факты, мисс Плендерли, таковы: вы нашли свою подругу в спальне с пулевой раной в голове и пистолетом в руке. Дверь и окно были заперты. На первый взгляд это могло быть только самоубийством. Но это не самоубийство! Врач обнаружил истину, едва начав осмотр.
— Как?
Ее ироническое хладнокровие исчезло. Она наклонилась, с напряжением вглядываясь в его лицо.
— Пистолет был у нее в руке, но пальцы его не сжимали. Далее, на пистолете не было ни единого отпечатка пальцев. И расположение раны показывает, что стрелял кто-то другой. Затем, она не оставила предсмертной записки, что при самоубийствах — большая редкость. И хотя дверь была заперта, ключа в комнате найти не удалось.
Джейн Плендерли медленно отошла от камина и села в кресло напротив них.
— Так вот что! Я с самого начала чувствовала, что она не могла убить себя. И оказалась права. Ее убил кто-то другой!
Почти минуту она молчала, глубоко задумавшись. Потом подняла голову и посмотрела на них.
— Задавайте мне столько вопросов, сколько понадобится, — сказала она. — Я постараюсь ответить на них, насколько это в моих силах.
— Вчера вечером, — начал Джепп, — к миссис Аллен приходил какой-то мужчина. По описанию ему лет около сорока пяти, военная выправка, усы щеточкой, одет щеголевато, ездит на автомобиле «своллоу». Вы его знаете?
— Конечно, я не могу ручаться, но по описанию это как будто майор Юстес.
— Кто такой майор Юстес? Расскажите мне о нем все, что вам известно.
— Барбара была с ним знакома в Индии. Здесь он появился около года назад и с тех пор иногда заходил к нам.
— Он был другом миссис Аллен?
— Держался как друг, — сухо ответила мисс Плендерли.
— И как она к нему относилась?
— Не уверена, что он ей очень нравился. Собственно, я уверена, что он ей был неприятен.
— Но держалась она с ним приветливо?
— Да.
— А у вас не было впечатления… Постарайтесь вспомнить, мисс Плендерли! Вам никогда не казалось, что она его боится?
Джейн Плендерли задумалась. Потом ответила:
— Да.., пожалуй. В его присутствии она всегда держалась немного нервно.
— А с мистером Лавертоном-Вестом он не был знаком?
— Они один раз встретились у нас. Но друг другу не понравились. Вернее, майор Юстес всячески старался очаровать Чарлза, но Чарлз на эту удочку не клюнул. У Чарлза очень тонкий нюх на людей, которые не.., ну, не совсем то.
— А майор Юстес «не совсем то», как вы выразились? — спросил Пуаро.
— Более чем, — сухо ответила она. — Довольно вульгарен. И вообще, не того круга.
— То есть не истинный джентльмен?
По губам Джейн Плендерли скользнула улыбка, но она ответила вполне серьезно:
— Нет.
— Вас очень удивит, мисс Плендерли, если я выскажу предположение, что этот джентльмен шантажировал миссис Аллен? — Джепп даже наклонился на стуле, чтобы посмотреть, какое впечатление произведет его вопрос.
И был более чем удовлетворен. Она вздрогнула, щеки ей залила краска, ладонь с силой опустилась на ручку кресла.
— Вот что! Какая же я была дура, что не догадалась! Ну конечно же!..
— Вы находите такое предположение близким к истине, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Я была полной идиоткой, что не подумала об этом сама. Последние полгода Барбара несколько раз брала у меня взаймы небольшие суммы. И я видела, как она что-то подсчитывала по своей расчетной книжке. Но я знала, что она строго следит, как бы не превысить своих расходов, и не тревожилась. Но, естественно, если ей приходилось уплачивать большие деньги…
— А ее поведение этому не противоречило, так? — спросил Пуаро.
— Нисколько. Она держалась нервно. Даже иногда казалась испуганной. Совсем не такой, как прежде.
— Простите, — мягко перебил Пуаро, — но раньше вы говорили совсем другое.
— Это разные вещи! — Джейн Плендерли нетерпеливо отмахнулась от его слов. — Угнетенным ее настроение назвать было нельзя. То есть о самоубийстве она не помышляла. Но шантаж… Да. Как жалко, что она мне не доверилась! Я бы сразу послала его к черту!
— Но ведь он мог пойти не к черту, а к мистеру Лавертону-Весту? — заметил Пуаро.
— Да… — медленно произнесла Джейн Плендерли. — Это верно.
— Не знаете, чем он мог ей угрожать? — спросил Джепп.
— Не имею ни малейшего представления. — Она покачала головой. — Но, зная Барбару, не могу поверить, что это было что-нибудь серьезное. Вот только… — Она помолчала. — Барбара.., как бы это выразить?.. В некоторых отношениях была дурочкой. Ее ничего не стоило напугать. Собственно говоря, готовая добыча шантажиста. Мерзавец!
Последнее слово она произнесла с яростью.
— К сожалению, — сказал Пуаро, — в этом преступлении все шиворот-навыворот. Обычно жертва убивает шантажиста, а не наоборот.
Джейн Плендерли сдвинула брови.
— Да.., пожалуй… Впрочем, я могу себе представить, что при определенных обстоятельствах…
— Например?
— Предположим, Барбара почувствовала, что больше не может. Она угрожает ему своим дурацким пистолетиком. Он хватает ее за руку, начинает вырывать, нечаянно спускает курок и убивает ее. Потом в ужасе пытается выдать убийство за самоубийство.