— Но ваша подруга.., я заметил, что у нее в спальне есть только газовый камин…
Джейн Плендерли ответила безразлично:
— Это единственный настоящий камин в квартире. Все остальные газовые.
— И готовите вы тоже на газу?
— По-моему, теперь повсюду газовые плиты.
— Совершенно верно. Большая экономия времени.
Разговор замер. Джейн Плендерли постукивала по полу носком туфли. Потом внезапно сказала:
— Этот человек.., старший инспектор Джепп, он на хорошем счету?
— Он очень опытен. И да — на очень хорошем. Работает упорно, тщательно и редко что-нибудь упускает.
— Вот как… — пробормотала она.
Пуаро внимательно следил за ней. Его глаза в отблесках огня казались очень зелеными. Он спросил негромко:
— Смерть вашей подруги была для вас большим потрясением?
— Страшнейшим. — В ее голосе прозвучала глубокая искренность.
— Вы ничего подобного не ждали?
— Конечно нет.
— Так, вероятно, вначале вам показалось, что этого не может быть, что это просто не могло случиться?
Мягкое сочувствие в его тоне, казалось, обезоружило Джейн Плендерли. Она ответила торопливо, естественно уже не сдерживаясь:
— Вот именно. Даже если Барбара и убила себя, мне до сих пор не верится, что она была способна застрелиться.
— Но ведь у нее был пистолет?
Джейн Плендерли нетерпеливо отмахнулась от его слов.
— Да, но этот пистолет был.., ну.., отзвуком прошлого. Ведь прежде она жила в дикой глуши. И хранила его по привычке… Только по привычке. Я в этом совершенно уверена.
— А-а! Но почему вы так уверены?
— Ну-у, исходя из ее слов.
— Например?.. — Голос у него был очень ласковым, дружеским, вызывающим на откровенность.
— Как-то мы говорили о самоубийствах, и она сказала, что проще всего было бы заткнуть все щели, включить газ и просто лечь в постель. Я ответила, что, по-моему, невозможно лежать и ждать, а она возразила, что ни за что бы не застрелилась. Во-первых, боялась бы, что только ранит себя, а, во-вторых, при одной мысли о том, как грохнет выстрел, ей становится не по себе.
— Ах, так, — сказал Пуаро. — Действительно странно. Ведь, как вы мне только что сказали, ее спальня отапливается газом.
Джейн Плендерли поглядела на него с легкой растерянностью.
— Действительно.., не понимаю.., просто не понимаю, почему она не выбрала газ.
Пуаро покачал головой.
— Да, как-то странно.., неестественно.
— Да, все это неестественно! Я все еще не могу поверить, что она наложила на себя руки. Но ведь это может быть только самоубийством?
— Ну-у, есть еще одна возможность.
— Не понимаю!
Пуаро посмотрел ей прямо в глаза.
— Это может быть.., и убийство.
— Нет-нет! — Джейн Плендерли вздрогнула, как от удара. — Нет-нет! Какое ужасное предположение.
— Ужасное, не спорю. Но оно кажется вам не правдоподобным?
— Так дверь же была заперта изнутри? И окно тоже.
— Дверь была заперта, да. Но вот изнутри или снаружи — неизвестно. Видите ли, ключа там не было.
— Но ведь если его не было… — Она помолчала. — Значит, спальню заперли снаружи. Иначе он был бы где-нибудь внутри.
— Но это не исключается. Ведь спальню пока не обыскали. Или она могла выбросить его из окна и кто-нибудь его подобрал.
— Убийство! — пробормотала Джейн Плендерли. Она взвешивала эту возможность, и ее умное смуглое лицо приняло сосредоточенное выражение. — Пожалуй.., пожалуй, вы правы.
— Если это убийство, так должна быть какая-то причина. Она вам неизвестна, мадемуазель?
Джейн Плендерли покачала головой. Тем не менее Пуаро вновь показалось, что она что-то скрывает. Тут открылась дверь и вошел Джепп. Пуаро встал.
— Я обсуждал с мисс Плендерли возможность того, что смерть ее подруги не была самоубийством, — сказал он.
Джепп на мгновение растерялся и одарил Пуаро взглядом, полным упрека.
— Пока еще рано делать те или иные выводы, — ответил он, — но мы всегда учитываем все возможности, и в данный момент нам больше сказать нечего.
— Понимаю, — негромко ответила Джейн Плендерли. Джепп подошел к ней.
— Мисс Плендерли, вот это вы когда-нибудь видели прежде?
На его ладони лежал небольшой овал из синей эмали.
— Нет, никогда. — Джейн Плендерли покачала головой.
— Она не ваша и не миссис Аллен?
— Конечно нет. Ведь женщины, как правило, их не носят.
— А, так вы знаете, что это такое?
— Ну-ну, никакой загадки здесь нет. Осколок мужской запонки, не так ли?
Глава 4
— Эта девица чересчур много о себе понимает, — пожаловался Джепп.
Они вернулись в спальню миссис Аллен. Труп уже сфотографировали и увезли, дактилоскопист обработал комнату и уехал.
— Во всяком случае, не стоит считать ее дурочкой, — заметил Пуаро. — Она совсем не глупа. Наоборот, на редкость умная и практичная девушка.
— По-вашему, это она? — спросил Джепп с легкой надеждой. — Ведь случай у нее был. Ее алиби мы хорошенько проверим. Поссорились из-за этого молодца, будущего парламентского светила. Уж слишком язвительно она о нем отзывалась. Что-то тут не так. Складывается впечатление, что она сама была к нему неравнодушна. А он дал ей от ворот поворот. Характер у нее такой, что она кого угодно способна убрать, если ей вздумается, и при этом не потерять головы. Да, надо будет как следует заняться ее алиби. Слишком уж у нее все концы сходятся, а Эссекс ведь совсем рядом. Полно поездов, а то и автомобиль. Надо будет проверить, не ушла ли она, например, вчера спать пораньше, сославшись на головную боль.
— Вы совершенно правы, — согласился Пуаро.
— И в любом случае, — продолжал Джепп, — она что-то скрывает. Э? Вы тоже это почувствовали? Что-то ей известно.
Пуаро задумчиво кивнул.
— Да, это бросалось в глаза.
— В том-то и беда в подобных случаях, — пожаловался Джепп. — Люди помалкивают иногда из самых благородных побуждений.
— И за это их даже осуждать нельзя, друг мой.
— Разумеется, только нам это работы не облегчает, — буркнул Джепп.
— Зато дает случай с блеском продемонстрировать нашу находчивость, — утешил его Пуаро. — Да, кстати, что с отпечатками пальцев?
— Явное убийство. На пистолете ни единого отпечатка. Его сначала протерли, а потом сунули ей в руку. Даже если бы ей удалось выкрутить локоть, словно какой-нибудь акробатке, пистолет должен бы остаться у нее в руке. И протереть его после смерти она никак не могла.
— Да, разумеется, стрелял кто-то другой.
— Ну, а в остальном отпечатки больше ничего не дали. Ни единого на дверной ручке. Ни единого на окне. Выводы напрашиваются? А везде еще полно отпечатков миссис Аллен.
— Джеймсон что-нибудь узнал?
— От уборщицы? Нет. Наболтала она много, но ничего толком не знает. Подтвердила, что Аллен и Плендерли были в хороших отношениях. Я отправил Джеймсона навести справки во дворе. Надо будет побеседовать с мистером Лавертоном-Вестом. Выяснить, где он был и что делал вчера вечером. А пока пороемся в ее бумагах.
И он сразу начал рыться. Иногда, крякнув, протягивал что-нибудь Пуаро. Обыск длился недолго. Документов в бюро было немного — все разложены по ячейкам и аккуратно помечены. В конце концов Джепп со вздохом выпрямился.
— Немного, а?
— Да, вы правы.
— И почти все в ажуре. Оплаченные счета, два-три еще не оплаченных, но все по мелочам. Всякие приглашения, записочки от знакомых, вот только, — он положил ладонь на стопочку из семи-восьми писем, — да еще чековая книжка и банковская расчетная книжка. Она вам что-нибудь говорит?
— Да, миссис Аллен задолжала своему банку.
— Что-нибудь еще?
Пуаро улыбнулся.
— Вы мне устраиваете экзамен? Ну да, я заметил то, о чем вы думаете. Три месяца назад двести фунтов, выписанных на свое имя.., и двести фунтов взяты вчера…
— А на корешках чеков — ничего. И больше на себя крупные суммы не выписывались. Только мелкие — до пятнадцати фунтов. И вот что: в доме этих денег нет. Четыре фунта десять шиллингов в одной сумочке и пара шиллингов в другой. По-моему, ясно.