Брест

Впервые: Сибирские огни, 1924, № 1, январь-март.

Февраль

Впервые: Сибирские огни, 1924, № 1, январь-март.

Блокнот поэта

Впервые: Сибирские огни, 1924, № 4, сентябрь-октябрь.

Сон в канцелярии

Впервые: Сибирские огни, 1934, № 2, март-апрель, в составе авторской публ. неизданных стих. «Читая старые тетради».

По поводу лета

Впервые: Сибирские огни, 1927, № 2, март-апрель.

Публикация сопровождалась следующими авторскими прим.:

Кам — алтайский шаман.

Эрлик — подземный злой бог шаманистов.

Атлантида — потонувший, как полагают, материк.

Бом — горная тропа, идущая по карнизу пропасти.

Черная черта — у компаса отмечает линию движения корабля.

Картушка — неподвижная часть компаса, с нанесенными на нее цифровыми делениями.

Полундра — по-морскому: берегись.

В скраду — в засаде на зверя, дичь.

Нум — бог самоедов.

Норд-ост — северо-восточный ветер.

Плавник — выброшенный на сушу лес, встречающийся в большом количестве по берегам Полярного моря.

Рефракция — особое преломление световых лучей, обычное в прозрачном воздухе севера, благодаря которому далекие предметы — острова, мысы, берег, кажутся приподнятыми над горизонтом.

Роза ветров

Впервые: Сибирские огни, 1934, № 2, март-апрель, в составе авторской публ. неизданных стих. «Читая старые тетради».

Путь открыт

Впервые: Сибирские огни, 1929, № 6, сентябрь-октябрь (с подписью «В. И.»).

…Пройдя рекою и веками…

Публикуется по сб. Стихи: 1912-1937 (Минск, 2007). Приводим прим. из этой кн.:

Ефремов Камень — мыс в Енисейском заливе.

Стамуха — льдина, севшая на мель у берега.

«Вайгач» — ледокольный пароход, участвовал в северных экспедициях; затонул в 1918 г. в Енисейском заливе.

Пасть — ловушка для зверя.

Финское перо — здесь: финский нож.

В чуме

Впервые: Сибирские огни, 1930, № 3, март.

Рыкарпий — Моржовый мыс

Впервые: Сибирские огни, 1933, № 3–4, март-апрель.

Из Э. По

Впервые: Сибирские огни, 1933, № 1–2, январь-февраль, как часть главы «Ананасы под березой» из незавершенного (?) романа «Конец страха», над кот. В. Итин работал в 1930-е гг. Стих. Представляет собой вольный перевод «Червя-победителя» (The Conqueror Worm, 1843) Э. А. По.

Догаресса

Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.

Стансы

Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.

Скованный Прометей

Впервые: Сибирские огни, 1937, № 2, март-апрель.

Урамбо<br />(Избранные произведения. Том II) - i_005.jpg