— Мы случайно встретились на улице, — ответила Сабрина, — когда ходили с мужем по магазинам. Оливер сообщил мне приятную весть. Ты рада, что у тебя будет ребенок?
— Да, кажется, будет.
— Как же ты рискнула появиться на балу?
— Мы не настолько знатны, чтобы позволить себе не принять приглашение герцога Кинтала. Я ведь не могу назвать себя леди. Я всего лишь госпожа Ирвин.
Сабрина удивленно приподняла брови. Она никогда не видела Франсуазу в таком настроении. Она всегда была доброжелательна, хотя и капризна. Франсуаза, кажется, осуждала Сабрину за то, что та вышла замуж за лорда. Может, она забыла, как было дело? Если бы Франсуаза не отбила у нее Оливера, то теперь госпожой Ирвин называлась бы Сабрина.
— Зато ты вышла замуж по любви, — промолвила Сабрина.
У кузины задрожала нижняя губа.
— О, Сабрина, я вовсе не стерва. Но я так несчастна! Оливер мне изменяет.
— Ты наверняка ошибаешься.
— Нет. У него есть любовница. Я ее видела. Она очень красива. Он тратит на нее огромные деньги. — Сабрина молчала. — Он уже промотал большую часть моего приданого! — выпалила Франсуаза.
— Он одевается несколько богаче, чем раньше.
— Он покупает наряды у лучших модисток, чтобы произвести впечатление на ту женщину. Она актриса. — Франсуаза готова была разрыдаться.
— Франсуаза, тебе помочь?
— Нет, сейчас пройдет. — Франсуаза вытащила из кармана флакон нюхательной соли и сделала вдох. — Не знаю, Сабрина, как ты можешь оставаться такой спокойной. Впрочем, будучи замужем за знаменитым сердцеедом, ты, наверное, уже привыкла к его изменам. Как ты это выносишь?
— Что выношу?
— Измены своего мужа.
К счастью, Сабрину избавило от ответа появление некого джентльмена. Франсуаза вытянулась в струнку, а Сабрина раскрыла рот от удивления.
Она едва узнала Оливера. В камзоле из желтого атласа, в огромном белом парике, в туфлях на высоком каблуке с золотыми пряжками, этот мужчина в своем причудливом на ряде выглядел напыщенным и смешным.
Он отвесил низкий поклон:
— Я счастлив приветствовать самую красивую даму на балу.
Взгляд его скользнул по груди Сабрины, заставив ее испытать неловкость за столь глубокое декольте. Франсуаза тоже заметила этот взгляд, потому что глаза ее тут же наполнились слезами.
Она ушла, не сказав ни слова, а Оливер склонился к Сабрине и прошептал ей на ухо:
— Я должен поговорить с тобой наедине. Ты не подойдешь через пару минут в библиотеку? Она по коридору на право.
Не дав ей времени на ответ, он поклонился и отошел. Сабрина, озадачившись его словами, подождала немного, затем пошла следом. Она без труда отыскала библиотеку, но дверь открывала с некоторой опаской: в помещении было почти темно — единственная газовая лампа горела на столе в углу. Оливер материализовался из тени.
Он закрыл за Сабриной дверь и схватил ее за руки.
— Ты пришла! — пробормотал он, пожирая ее глазами.
Сабрина чувствовала себя неловко.
— Поверить не могу произошедшей с тобой перемене!
— То же самое можно сказать о тебе.
— Ты не можешь сказать, что сваляла дурака. А я, увидев тебя, понял, какую роковую ошибку совершил.
— Ошибку?
— Променял тебя на Франсуазу.
— Оливер, ты не должен…
— Нет, должен. Мне не следовало от тебя уходить. Дорогая, жизнь моя пуста без тебя.
— Ты… ты заблуждаешься.
— Нет, я знаю. Мои чувства к тебе никогда не были так сильны.
Сабрина высвободила руки и отошла на безопасное рас стояние. Поведение Оливера поразило ее.
— Оливер, у тебя есть жена.
— Франсуаза не понимает меня так, как понимала ты.
— Я не уверена, что понимаю тебя.
— Тогда я буду говорить прямо. Я тоскую без тебя, Сабрина. Я хочу тебя. Я не могу перенести муки разлуки. Скажи мне, что будешь со мной, моя радость!
Сабрина замерла.
— Что ты предлагаешь? Адюльтер?
— Не смотри на меня так, дорогая. Ты теперь взрослая женщина и знаешь жизнь. А как может быть иначе, если твой муж — распутник?
Он решительно направился к ней, пугая своей агрессивностью. Неужели это тот самый Оливер, который так уважительно, так внимательно относился к ней? Судя по блеску глаз, он был то ли пьян, то ли безумен.
Обняв ее за талию, он хотел ее поцеловать. Сабрина была настолько ошеломлена, что даже не сопротивлялась.
Видя, что она молчит, Оливер усилил натиск, но тут Сабрина пришла в себя. Она попыталась вырваться, но ее сопротивление еще сильнее возбудило его.
Сабрине все же удалось высвободиться, и она со всего размаху влепила ему пощечину.
— Я забуду об этом инциденте, Оливер, но тебе очень рекомендую вернуться к жене, а я вернусь к мужу.
Оливер презрительно скривил губы.
— Твой муж сейчас занят. Пару минут назад я видел его с англичанкой, он назначал ей свидание.
— С его любовницей? — спросила Сабрина упавшим голосом.
— Да, с леди Ширвингтон.
Сабрина ушам своим не верила. Чего только он не де лал, чтобы завоевать ее доверие и любовь, а теперь открыто преследует другую женщину. Он не мог. Или мог? Но как бы то ни было, Сабрина была счастлива, что не вышла за муж за Оливера.
— Мне жаль мою бедную кузину, — с брезгливостью произнесла она. — Ты ее не заслуживаешь.
Выскочив из библиотеки, она остановилась, чтобы раз гладить юбки и прийти в себя. Она поискала глазами мужа и заметила его у выхода на террасу. Рядом с Найлом стояла леди Ширвингтон и улыбалась.
У Сабрины болезненно сжалось сердце.
Когда Найл наклонился, чтобы шепнуть что-то леди на ушко, Сабрина сжала кулаки. Леди Ширвингтон повернулась и исчезла на террасе.
Найл не сразу пошел за ней. Он искал кого-то в толпе. Видимо, опасался, что муж леди или его собственная жена застанут их врасплох. Гнев обуял Сабрину. Она готова была убить обоих. Особенно эту английскую стерву. Ну, если не убить, то хотя бы расцарапать этой гадине лицо.
Но закати она сцену прямо здесь, над ней лишь посмеются. Все надо делать по-тихому. Стиснув зубы, она направилась к двери на террасу. Когда в прошлый раз она застала мужа врасплох, то трусливо сбежала. Однако на этот раз будет бороться за Найла. Отучит его заниматься любовью с чужими женами.
Глава 19
Он беседовал с привратником, когда Сабрина подошла к нему. Привратник кивнул и отошел, Найл обернулся к ней, в глазах его появилась нежность.
Сабрина одарила его убийственной улыбкой и подошла достаточно близко, чтобы скользнуть рукой под камзол. Шпагу он на бал не принес, зато за поясом у него, как всегда, висел кинжал.
Когда она вытащила клинок из ножен и отступила, Найл удивленно поднял брови.
— Прошу меня извинить, — произнесла она сладчайшим тоном, никак не сочетавшимся с опасным блеском глаз, — но мне эта штука ненадолго понадобится.
И она прошествовала через открытую дверь на террасу.
Она дрожала от ярости. Остановившись и дав глазам привыкнуть к полумраку, Сабрина увидела англичанку, которая, перегнувшись через перила, смотрела в сад.
— Леди Ширвингтон.
Арабелла обернулась.
— Найл… — В голосе ее звучала радость.
Ее улыбка погасла, когда она узнала Сабрину. А уж когда заметила в руке Сабрины стальное лезвие, глаза ее стали квадратными от страха.
— Что… что вы тут делаете?
— Я пришла вас предупредить, миледи. Найл Макларен — мой муж. И я вам настоятельно рекомендую держаться от него подальше.
Леди в тревоге смотрела на кинжал.
— Вы сумасшедшая?
— Возможно, — веселым тоном сказала Сабрина. — Но вы вряд ли захотите это проверить.
Тут она услышала смех Найла.
Сабрина резко повернулась с перекошенным от гнева лицом.
— Я не буду делить тебя с ней, понял?
Он продолжал смеяться.
— Слава Богу, а я думал, ты никогда не смилостивишься, — произнес он с облегчением.
— Я говорю серьезно, сэр! — воскликнула она, еще сильнее разозлившись оттого, что ему все это казалось смешным. — Я не потерплю твоих измен! Ни с кем, и с ней в том числе.