" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гордом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно, был бы прав.

К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника. Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяческое упрямство все давало о себе знать.

Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдвижной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжетами и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчину по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной типографской краской спецовке.

– Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого из этих образцов, – сказал я и протянул ему образцы.

– Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, – засомневался он.

– Это не важно, – сказал я.

– Тогда я смогу принять ваш заказ, – сказал он и, медленно шевеля губами, стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалами и вернул их мне со словами:

– Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необходимых шрифтов и...

– Шрифт может быть другой, – сказал я. – Главное, чтобы текст остался неизменным.

Но он снова покачал головой и сказал:

– Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться. Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить. Вы же понимаете.

Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Джорджем вернулись к нашей машине.

Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, решительно заявил:

"Нет” – и отодвинул наши образцы на край стойки.

– Почему? – удивился я.

– Я не желаю быть замешанным, – ответил он.

– Замешанным в чем?

– Я сказал “нет”, – ответил он и ушел.

В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательство. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.

– Ладно, Джордж, – сказал я, – похоже, что нас дурачат.

Громилоподобный Джордж согласился со мной.

– Никто не хочет ссориться с обувной компанией.

– Да, напрашивается именно такой вывод.

– Может быть, нам поехать в Уотертаун? – сказал он.

– Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где телефон?

– Постой, дружок, – с беспокойством сказал Джордж, – надеюсь, ты не собираешься устраивать очередной скандал?

– Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся за мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал номер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил удивление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остановить.

Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.

– Привет, – сказал я, – говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.

– Как мило, – сказала она. – Вижу, к тебе вернулся голос.

– Совершенно верно.

– Какая жалость!

– Не хочешь ли оказать мне услугу?

– Что-что?

– Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертаун и сделать это там, правда?

– Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печатные станки?

– Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне славным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты поехала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в этом духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в другом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты приедешь?

Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:

– Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печатник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!

– Никакой я не святой, – сказал я.

– О, лучше бы ты был негодяем, – сказала она. – Я хочу тебя ненавидеть и действительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя рассердиться.

– Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографии.

– Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?

– Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.

– ...Ладно. Где находится эта типография?

– Это “Биззи Арт” на...

– А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.

– Отлично. Спасибо, Сондра.

Она повесила трубку.

Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнулся ему, похлопал его по руке и сказал:

– Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?

– Ты не Бэтмен, – сказал он. – Может быть, Робин, но не Бэтмен.

Глава 22

Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали ждать. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выскочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зеркальной витриной с надписью “Биззи Арт”.

Сондра безучастно взглянула на Джорджа.

– Это Джордж, – сказал я. – Профсоюз послал его вместе со мной на случай, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.

– Значит, теперь у тебя есть телохранитель, – парировала она.

– Да, такая уж жизнь в Уиттберге.

Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед за ней, а за мной Джордж.

Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.

– Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, – сказал я. На ее лице отразилось сомнение и беспокойство.

– Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, – деликатно ответила она.

– Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.

Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру, он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:

– Ну?

– Это Сондра Флейш, – сказал я. – Наверное, вы слышали о ней.

Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:

– Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для профсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:

– Ну...

– Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? – спросил я.

– О, верю, – сказал он. – Я видел ее фото в газете. По непонятной причине лицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмовала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была напечатана ее фотография. Она сказала:

– Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас демократия.

– Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.

– Я так говорю, – подтвердила она.

– Тогда я готов принять ваш заказ, – сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.

– Однако я хочу кое-что уточнить, – сказал я. – Вы сказали, что у вас нет нужных шрифтов. Это так?

Гарри был явно смущен.

– Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...

– Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?

– Я... хм, я думаю, да.

– Большое спасибо. – Я повернулся к Джорджу:

– Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?

Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Сондре.