И всей своей тяжестью обрушилась на нее, широко разинув жвала и вцепившись ей в голову. Квиб еще несколько мгновений сопротивлялась, потом застыла без движения.
— Нежна будь с Руби-Стоуном,— прошептала она мне.— Ведь он так мил, так хрупок, наш супруг...
— Спокойна будь, Любимая моя,— отвечала я, нанося ей последний укус...
Я лежала поверх ее тела, затвердевшего и безжизненного, укрывая его своими теплыми подкрылками.
— Прощай, Лесная жница! Прощай, Любовь моя...— шептала я.
Потом поднялась и разгрызла своими жвалами ее хитиновый панцирь. Она была такая нежная внутри! Мне нужно было всю ее поглотить и отнести назад, в наше Жилище, к нашему Руби-Стоуну. И я начала Пиршество Любви.
Давно уже наступил полдень, когда я до блеска вычистила панцирь Квиб и вновь собрала его воедино, скрепив тончайшими травяными волокнами. Когда я повесила Квиб на дерево, ее панцирь начал тоненько позвякивать при налетающем ветерке.
Откуда-то доносился еще какой-то странный звук, тяжелое, низкое, совершенно неестественное гудение. Нет! Не может быть! Не может быть, чтобы этот Землянин осмелился преследовать нас со своим ящиком для картинок!..
Я огляделась. Не его ли гигантская тень скрылась за холмом? Я еле двигалась. Нет, преследовать его я была не в состоянии. Да и не была ни в чем уверена, понимала, что никогда не смогу обрести такую уверенность... Сейчас, немедленно, мне нужен был лишь отдых, сон...
С огромным трудом, тяжело переваливаясь, я дотащилась до валуна и устроилась возле него. Из пустого панциря моей возлюбленной ветерок доносил до меня голос ее души...
...Усни, шептала она, усни. Я с тобой, навсегда с тобой. Ты заслужила это счастье и эту честь, Любовь моя. Да пребудут вечно в мире наши души...
Да, мне нужно, мне совершенно необходимо было уснуть, поспать, прежде чем пускаться в обратный путь. Руби, Руби-Стоун ждал меня, и камень огненного цвета сиял на его челе, восхитительный, ярко пылающий в солнечном свете, мягкий и нежный в сумерках... Твое ожидание, Руби-Стоун, почти подошло к концу. Еще совсем немного, и мы вернемся к тебе. Наш поединок любви завершен... Я уже вижу наше Жилище, наш Дом, ясно вижу его, ведь там мы оставили тебя... И скоро твой огненный камень засверкает рядом с нами. И мы отложим для тебя яички. Мы будем кормить тебя. Скоро, уже скоро... Кажется, опять там мелькнула эта тень, но мне не разглядеть... Впрочем, это тебя не касается. Я спрячу свой позор в себе — если это действительно такой уж позор — и никогда не расскажу о нем никому... Наша возлюбленная Квиб все еще поет там, на дереве, и во мне. Поет о мире; о мире, о нашем брачном слове, данном друг другу, об извечном возвращении Яйца. Что же еще может иметь значение, мой Дорогой? Разве что-то другое может сдержать полет или украсить чело одиночества, кроме сияющего рубина, символа нашей любви, Руби-Стоун?
Спи, усни, поет Квиб. Подожди еще немного, поет Квиб. Скоро, скоро, поет Квиб. И мы сыграем свои роли на всеобщем празднестве жизни, Любовь моя.
Сам себя удивил
Говорили, что берсерки могут, если в этом есть необходимость, принимать даже привлекательный вид. Но здесь не было такой необходимости. Летящий через миллионозвездное молчание берсерк был массивным, темным и чисто функциональным по конструкции. Это был разрушитель планет, направляющийся к миру, называемому Корлано, где он собирался превратить города в груды камня и уничтожить все живое. Он мог сделать это без особого труда. Не требовалось ни коварства, ни вероломства, ни уверенности в ошибочности жизни. Он имел задание, он имел оружие. Он никогда не удивлялся, почему все должно быть именно так. Он никогда не запрашивал указаний. Он никогда не считал себя своеобразной формой жизни, хотя бы и искусственной. Это была машина-убийца, и если верность цели может рассматриваться как добродетель, в этом смысле он был добродетельным.
Его датчики сканировали пространство далеко вперед, хотя в этом не было необходимости. Он знал, что на
Корлано нет серьезной защиты. Он не предвидел каких-либо трудностей.
Кто решится посадить льва на цепь?
Он вышел на курс к Корлано и привел все системы вооружения в полную готовность.
Уэйд Келман почувствовал беспокойство, как только открыт глаза. Он перевел взгляд на Макфарланда и Дорфи.
— Вы позволили мне спать, когда преследовали этот утиль, подбирались к нему, зацепляли его? Вы понимаете, сколько времени потеряно?
— Тебе был нужен отдых,— ответил Дорфи, маленький смуглый мужчина, глядя в сторону.
— Черт побери! Вы знали, что я буду против!
— Это может кое-что стоить, Уэйд,— заметил МакФарланд.
— Это контрабандный рейс, а не сбор утиля. Важно время.
— Ну, что есть, то есть,— ответил Макфарланд.— Нет смысла спорить о том, что сделано.
Уэйд сдержал резкость. Он мог вести себя только таким образом. Он не был капитаном в обычном смысле слова. Все трое на равных участвовали в этом деле — равные вклады, равный риск. Но он знал, как управлять маленьким кораблем, лучше, чем каждый из них. Это обстоятельство и их уважение к нему восстанавливали рефлекс подчинения как в хорошие, так и в неудачные дни. Если бы они его разбудили и проголосовали за эту операцию, он был бы, видно, против. Однако он знал, что они позаботились бы о нем в случае крайней необходимости.
Он резко кивнул:
— Ну ладно, мы имеем эту штуку. Что бы это могло быть?
— Черт меня побери, если я знаю, Уэйд,— ответил Макфарланд, коренастый светловолосый мужчина со светлыми глазами и искривленным ртом. Он смотрел через шлюз внутрь наскоро причаленного устройства.— Когда мы засекли его, я думал, что это спасательная лодка. Размеры подходящие.
— И?
— Мы просигналили, но ответа не было.
— Ты хочешь сказать, что нарушил молчание в эфире ради этого мусора?
— Но будь это спасательная лодка, на ее борту могли находиться люди, терпящие бедствие.
— Судя по его состоянию, он никак не может быть спасательным судном. Ладно,— вздохнул он.— Ты прав. Продолжай.
— Не было никаких признаков электрической активности.
— И вы бросились за ним в погоню?
Дорфи кивнул.
— И что, он полон сокровищ?
— Я не знаю, чем он полон. Хотя ясно, что это не спасательная лодка.
— Да уж вижу.
Уэйд вглядывался в темноту открытого шлюза. Он взял фонарь у Дорфи, прошел вперед и провел лучом по сторонам. Среди странного оборудования не было помещений для пассажиров.
— Давайте выкинем его,— сказал он.— Не знаю, что там за чепуха внутри, но повреждения налицо. Я сомневаюсь, что эту дрянь стоит тащить куда-либо.
— Держу пари, что профессор могла бы справиться с нашей загадкой,— сказал Дорфи.
— Оставь бедную женщину в покое. В конце концов, она пассажир, а не член команды. Что ей за дело до этой штуки?
— Предположим, только предположим, что это ценное оборудование. Скажем, что-нибудь экспериментальное. Кто-нибудь может купить...
— А предположим, что это замечательная бомба?
Дорфи отпрянул от люка.
— Я не подумал...
— Я сказал первое, что пришло в голову.
— Даже не посмотрев получше?
— Да. Вряд ли ты смог бы выжать что-нибудь из этого.
— Я? Да ты знаешь намного больше о машинах, чем любой из нас.
— Именно поэтому вы разбудили меня, да?
— Ну, раз ты сейчас здесь...
Уэйд вздохнул. Затем медленно кивнул.
— Это может оказаться неразумным, рискованным и совершенно бесполезным делом.
Он посмотрел на экзотическое оборудование внутри.
— Передай мне фонарь.
Он взял фонарь и направил свет через люк.
— Давление держится нормально?
— Ага. Мы налепили заплату на дыру в его корпусе.
— Ну ладно, черт побери.
Уэйд прошел через люк, опустился на колени, наклонился вперед. Он держал фонарь перед собой, поводя им из стороны в сторону. Его беспокойство не проходило. Было что-то очень чужое во всех этих кубах и выпуклостях, в их соединении... И эта ниша...