– Теперь еще одно. – Хофф взглянул на Борисова. – Профессор? Со связью все так же глухо?

Ученый мрачно кивнул, протягивая Хоффу рацию:

– Абсолютно.

Огонек приема сигнала горел зеленым, однако из динамика не доносилось ни единого звука. Не было даже статического потрескивания помех.

– Камеры тоже не работают, – рапортовал один из ученых и постучал пальцем по устройству, закрепленному на лбу. – Если они что-то и пишут, то только в пассивном режиме, без передачи данных в штаб. Мы словно оказались внутри огромной металлической коробки.

– Угу, – хмыкнул его товарищ, передернув затвор АК-9 и повесив пистолет-пулемет на плечо. – В цинковом гробу.

Никто ничего не ответил. Хофф оценил количество запасных магазинов в подсумке, проверил, легко ли выходит пистолет из кобуры, и, махнув членам отряда рукой, первым направился к неработающему эскалатору, ведущему прочь из кинотеатра.

Быстро спустившись вниз по ступеням, Хофф на ходу заглянул в распахнутые двери магазина игрушек, расположенного на третьем этаже.

Здесь царил полумрак, полоса тусклого света выхватывала лишь небольшое пространство у входа. Витрины и яркие упаковки покрывал толстый слой пыли. Под потолком слегка покачивались модели самолетов и дирижаблей, некоторые из них мигали разноцветными лампочками, хотя заряд в батарейках не мог держаться столько лет.

Хофф поднял фонарь, и тонкий луч света прорезал темноту торгового зала. Сержант выругался и машинально сделал шаг назад, когда желтое световое пятно «наехало» на виднеющиеся в глубине магазина тела. Мертвые сталкеры лежали на полу возле расставленного перед ними игрушечного набора для чаепития. Один из них продолжал сжимать в пальцах белую пластиковую чашку.

– Похоже, что смерть наступила от истощения, – прокомментировал остановившийся рядом с Хоффом Маус. – Видите, насколько тела худые – кожа да кости.

– Здесь очень сильное пси-воздействие, – сообщил Борисов, проведя детектором в воздухе. – Эти люди были покойниками с того самого момента, как вошли в магазин. Отключение мозга было лишь вопросом времени, и когда он перестал работать, они просто сели там, где стояли, и принялись пить воздух из игрушечных чашек.

– Тогда, пожалуй, стоит уносить отсюда побыстрее ноги, – произнес Маус и взглянул на Хоффа.

Сержант промолчал и, выключив фонарь, быстрым шагом направился прочь от дверей магазина. Доктор и ученый, переглянувшись, поспешили следом.

Хофф остановился возле высокого занавеса из плотного непрозрачного полиэтилена, закрывавшего собой внешнюю витрину какого-то магазина, закрытого на вечный ремонт, и, сняв оружие с предохранителя, выглянул за угол.

Никого. Снаружи здания начался буран, поэтому пластиковые потолочные окна казались серыми. Слабый свет, пробивавшийся сквозь них, едва позволял различить противоположный конец глубокого вытянутого «колодца», раскинувшегося между длинными внешними галереями этажей. Сержант прислушался.

Тишина. Ни единого звука, кроме приглушенного дыхания, проходящего через фильтры противогазов. Торговый центр был похож на гигантский склеп. А впрочем, почему похож? Он и был одной огромной братской могилой для неудачливых сталкеров.

– И мы вполне можем к ним присоединиться, если не поспешим, – пробормотал Хофф. – Джон! Давай вперед, я прикрою.

– Понял, – кивнул рядовой и, пригнувшись, выскользнул из укрытия.

В ту же секунду оглушительный грохот прорезал звенящую тишину. Майкрофт, не задумываясь, повалился на пол и, откатившись подальше от ограждения, вскинул оружие. Пуля со звоном разбилась о перила и выбила фонтанчики бетонной крошки из того места, где еще секунду назад он стоял.

Хофф, прильнув к прицелу, водил из стороны в сторону стволом штурмовой винтовки.

– Подвиньтесь, сэр, – усмехнулся Гамильтон, ложась на холодный кафель и раскрывая сошки ручного пулемета.

– Кто-нибудь видит противника? – осведомился Хофф.

– Никак нет, сэр, на радаре все чисто! – откликнулся Маус.

Еще одна пуля чиркнула по стене совсем рядом с головой сержанта, заставив его вновь укрыться за углом магазина. Гамильтон открыл заградительный огонь, круша витрины магазинов, расположенных этажом ниже, и давая Майкрофту возможность вернуться в укрытие.

– Тогда кто, мать вашу, в нас стреляет?! – рявкнул Хофф и махнул рукой ученым, чтобы те держались в ближе к лестнице на четвертый этаж. – Привидения?

– Очень даже может быть, – флегматично произнес Гамильтон, опустивший на правый глаз инфракрасный визор. – Я не регистрирую никаких тепловых отметок.

Новая очередь просвистела над ограждением и разбила одну из потолочных ламп. Широкая галогенная трубка, выскользнув из креплений, со звоном рухнула на пол, осыпав все вокруг градом мелких осколков.

– Тогда что нам делать? – поинтересовался Хофф, дав для острастки короткую очередь в сторону кафетерия.

– Ну, можем попробовать стать невидимыми самостоятельно, – предложил доползший до укрытия Майкрофт.

В ту же секунду, когда рядовой подтянул ноги, несколько пуль раскололи серые кафельные плиты на том месте, где он только что лежал.

– Что ты имеешь в виду? – спросил сержант.

Майкрофт усмехнулся и, сбросив с плеч рюкзак, откинул верхний клапан.

– Ф-4 Пи-2, – нараспев объявил он, вытаскивая наружу связку дымовых гранат.

Хофф кивнул. Рядовой расплылся в улыбке и принялся одну за другой выдергивать чеки. А затем, широко размахнувшись, швырнул всю связку в центр балюстрады. С громким шипением стальные цилиндры закрутились вокруг своей оси и принялись распространять молочно-белый дым.

– Все, бегом! – скомандовал Хофф, как только стена сизой мглы стала достаточно плотной, и, хлопнув Гамильтона по плечу, первым выскочил из укрытия.

Нырнув в дымовую завесу, сержант моментально потерял из виду остальных членов отряда. Единственное, что он слышал, было тяжелое прерывистое дыхание Мауса в пяти шагах слева и позвякивание пулеметной ленты на плече у Гамильтона сзади.

Снаружи постепенно редеющего дымового облака продолжали раздаваться выстрелы, но было ясно – неизвестные нападавшие не видят целей. Выдохнув, Хофф замедлил шаг и сменил магазин в штурмовой винтовке. Переведя оружие в режим стрельбы одиночными, сержант выскочил из дымовой завесы и… нос к носу столкнулся с бойцом в сером камуфляже.

Вставки песочного цвета на груди и плечах, глаза скрыты под темными пластиковыми очками, на левом наплечнике эмблема в виде лисы с кинжалом в зубах. На груди нашивка с именем – «Альберт Блэкберн».

Наемник «Мусорных лис» вскинул дробовик, но и секундного его замешательства хватило на то, чтобы Хофф, схватив оружие за корпус, отвел ствол к потолку. Грянул выстрел, сверху посыпались побелка и бетонное крошево. Наемник выругался и попытался вырвать оружие из рук сержанта.

Хофф потянул вверх, заставив противника открыть грудь, и в ту же секунду нанес удар ногой в солнечное сплетение. Вместе с тяжелым вздохом из легких наемника вылетел воздух, он выпустил дробовик и, размахивая руками, отшатнулся в сторону. Не дав врагу восстановить равновесие, Хофф наотмашь ударил «мусорного лиса» его же оружием по голове. Раздался хруст, и на шлеме нападавшего осталась глубокая вмятина. Противника бросило в сторону, на тканевой маске, скрывающей нижнюю часть лица, выступила кровь, и вражеский наемник, перевалившись через ограждение, с воплем полетел вниз.

Через мгновение откуда-то с первого этажа долетел едва слышный шлепок, словно кто-то уронил на пол сырое яйцо. Хофф выругался, и в ту же секунду рядом с ним о перила разбилась короткая очередь. Сержант быстро опустился на корточки и вскинул штурмовую винтовку. Наконец он смог определить местонахождение противника.

Из почти полностью рассеявшейся дымовой завесы за его спиной выскочили Гамильтон и Гари. Следом за ними появился Майкрофт, ученые и оба медика.

– Второй этаж, прямо под нами! – рявкнул Хофф. – Гам! Задай им жару!

Пулеметчик кивнул и, водрузив на перила MG4, открыл огонь на подавление. Снизу попытались огрызаться, но вскоре раздалось несколько коротких вскриков, и остальные фигуры в сером камуфляже с песочными вставками отступили в глубь торгового центра.