Она отодвинула трубку от своего уха и услышала, как Тони зовет ее — Линн! — и опять — Линн! — она пожала плечами и положила трубку на рычаг.

Глава 5

— Ты замечательно выглядишь! — воскликнула Мэри, когда Роза приколола флердоранж к кружевной фате Салли.

Она не преувеличивала. Этим утром в лице Салли, отражающемся в зеркале, было что-то настолько свежее, юное и невинное, что Мэри, вовсе не склонная к сентиментальности, почувствовала, глядя на нее, как на глазах выступили слезы, а в горле застрял комок.

— Ты думаешь, Линн будет довольна? — спросила Салли озабоченно.

— Конечно, она будет довольна, — уверила ее Мэри.

— Тогда я чувствую себя еще счастливее, — сказала Салли. — Но, наверное, счастливее быть нельзя. — Потом, отвернувшись от зеркала, она посмотрела в глаза Мэри и добавила:

— Мне ведь очень повезло, правда?

Ей показалось, что в глазах Мэри промелькнула тень.. После минутного колебания она ответила:

— Я думаю, что твоему будущему мужу повезло еще больше. Салли улыбнулась.

— Не надо только ему об этом говорить, — попросила она. — Людей очень раздражает, когда их пытаются убедить, что они просто счастливчики, если получают что-нибудь особенное. Это вызывает желание, найти в том, что они приобрели, какие-нибудь недостатки. У меня происходит именно так.

Она помолчала минутку, пытаясь понять, почему Мэри выглядит такой печальной, и продолжила:

— Так приятно сознавать, что я выхожу замуж по всем правилам. Я имею в виду флердоранж и белое платье. И, кроме того, эта милая, добрая мадам Маргарита так хорошо все сшила. Я обещала ей написать во время медового месяца и рассказать, каким успехом пользуются все мои платья. Она придет в церковь, чтобы посмотреть на свадебный наряд со стороны. Платье ведь очень красивое, правда, Мэри?

— Очень красивое, — подтвердила Мэри.

Она не стала говорить, хотя могла бы, что идея одеть Салли в белое и венчаться в церкви принадлежала целиком и полностью ей.

Линн, желая покончить с этой свадьбой до своего отъезда в Южную Америку, настаивала на простой росписи в Какстон Холле, в мэрии, и только Мэри, всегда отличавшаяся здравым смыслом, сумела ее переубедить.

— Если ты хочешь, чтобы о девочке сплетничали, а журналисты подозревали, что что-то здесь нечисто, тебе не найти лучшего способа, — сказала она. — Тайные свадьбы всегда подозрительны, особенно когда никто из партнеров не разводился, и для них нет серьезных причин. Сделай все скучно и заурядно, и я уверяю тебя, что ни одна газета даже мимоходом не станет упоминать об этом. Устрой церемонию в какой-нибудь немодной, но респектабельной церкви, пригласи несколько друзей, и кто станет задавать вопросы? Никто, потому что это неинтересно. Какие сенсации могут быть в таком банальном деле? Ты ведь знаешь это, Линн.

Линн немного подумала и сказала:

— Ты права. Конечно, ты права. Тебе не откажешь в умении разбираться в подобных делах.

— Нет необходимости давать объявление о помолвке или о браке в «Таймc», — продолжала Мэри, — возможно, существуют еще какие-нибудь родственники Сент-Винсентов, о которых ты ничего не знаешь, и которые могут что-нибудь вспомнить и устроить тебе большие неприятности. Поэтому надо все организовать неброско, но по правилам, чтобы всем стало понятно, никаких секретов здесь нет. В Лондоне никто не знает Салли, а Тони Торн, насколько я могу судить, предоставил тебе право устраивать все тихо и спокойно, насколько это возможно.

Линн бросила на нее быстрый взгляд, как будто пытаясь выяснить, насколько она осведомлена об истинных чувствах Тони, но ничего не сказала, только дала Мэри разрешение все подготовить к свадьбе Салли: и белое платье, и хор, и трехэтажный свадебный торт.

Сейчас, когда Мэри смотрела на сияющее лицо Салли, обрамленное прелестной кружевной фатой, которую к всеобщему изумлению Линн достала из старой коробки, хранившейся со времен ее свадьбы с Артуром, она почувствовала, что волнение и благодарность Салли больше, чем она могла себе представить. Мэри спрашивала себя, чем она могла помочь девочке? Разве была альтернатива этой свадьбе?

— Ну все, я почти готова, — воскликнула Салли, — и теперь мне еще ждать столько времени. Мне говорили, что для свадьбы всегда или слишком рано, или уже поздно. И никогда не бывает золотой середины.

— Я схожу, посмотрю, оделась ли Линн, — сказала Мэри, — и приехал ли доктор Харден.

— Да, конечно. А я не должна забыть, что мне следует идти по проходу, опираясь на его правую руку, так ведь? Хотя мне кажется, что удобнее идти с левой стороны.

Именно Мэри предложила, чтобы посаженым отцом был доктор Харден, старый друг Линн и преданный почитатель ее таланта. Он сразу согласился и сказал, что это большая честь для него, быть приглашенным в таком качестве, и любая протеже Линн может всегда рассчитывать на его доброту и любезность.

Доктор встретился с Салли два или три раза до свадьбы, так как у Линн постоянно возникали какие-то замечания по поводу того или другого. Они сразу понравились друг другу, и Салли была рада, что именно он будет играть такую важную роль в церемонии.

— Ну вот, мисс Салли, все и готово, — объявила Роза, отходя в сторону, чтобы полюбоваться тем, как она расправила фату под незатейливым венком.

— Спасибо, Роза. Могу я теперь встать?

— Да, мисс, но будьте осторожны, если вы встанете, то садиться больше будет нельзя до приезда машины.

— Отлично, — улыбнулась Салли, — я не помну это платье ни за что на свете, а еще мне хотелось бы поблагодарить тебя. Ты придешь сегодня в церковь?

— О да, мисс, я собираюсь туда поехать сразу после того, как уедет мадам.

— Займи хорошее место, — посоветовала Салли, — а не в толпе, где ничего не видно. Хотя, я думаю, что в церкви будет, вряд ли больше, чем с полдюжины человек.

— Как сказать, мисс, — возразила Роза, — если распространятся слухи, что там будет мадам, толпы не избежать.

— В этом я не сомневаюсь, но надеюсь, она не отвлечет все внимание от меня.

— Я ей этого не позволю, — пообещала Роза с улыбкой, — но вы же знаете мадам.

— Да, она самая прекрасная женщина в мире, — восторженно воскликнула Салли, — и я бы обязательно пришла посмотреть на то, что делает и как выглядит именно она, а не какая-то самая обычная, никому не известная, провинциальная невеста, какой бы красивой она себя ни считала.

Роза рассмеялась.

— О, мисс Салли. Временами вы мне так напоминаете мадам. Она тоже часто так говорит, когда подшучивает над собой.

— Это самый лучший комплимент, который я когда-либо слышала, Роза, — улыбнулась Салли.

Но в то же время ее встревожили слова Розы. Будет ужасно, если она кому-нибудь покажется похожей на Линн. Что тогда может произойти?

Хотя к чему беспокоиться? Все будет нормально. Уже завтра у нее будет муж и другая фамилия, и зачем тогда кто-то будет связывать миссис Энтони Торн с неповторимой и блистательной Линн Листелл?

— Миссис Энтони Торн! — прошептала Салли.

Роза вышла из комнаты, и она осталась одна. Салли подошла к окну и стала смотреть на улицу, но видела она не деревья и пыльную Беркли Сквер, а свое странное и волнующее будущее, открывавшееся перед ней. Жена Тони! Какая она счастливая! Как ей повезло, что ее полюбил такой мужчина, как Тони.

Он был с ней таким ласковым и нежным последнее время, и после той ночи, когда напугал ее, сделав предложение, больше не предпринимал никаких шагов, которые могли бы привести ее в замешательство. Временами Салли казалось, что он решил дать ей время привыкнуть к нему и немного успокоиться. Когда Тони ее целовал, то делал это очень нежно, и чаще всего в щеку. Обнимал он ее тоже по-дружески, скорее по-братски, чем как влюбленный.

И все-таки Салли сознавала, что перед ней мужчина. Какое удовольствие было пообедать или потанцевать, или еще лучше провести длинный, беззаботный день за городом с таким красивым и интересным человеком, как Тони!