Она поспешила найти свой вагон. Сэр Гай сидел, глядя в окно с газетой в руках. Увидев Салли, он стал вежливо подниматься со своего места, но Салли села напротив.
— Послушайте, сэр Гай, — сказала она, — в нескольких вагонах отсюда у женщины перитонит. У нее страшная боль. Ее маленький сын попросил меня помочь. Кондуктор бросил записку начальнику станции, мимо которой мы только что проезжали, чтобы тот телеграфировал в Йорк, и там вызвали «скорую помощь» к поезду. С ней сейчас медсестра. Но вся проблема в том, что она собиралась поселиться с двумя маленькими детьми в отеле, и они мне рассказали, что никого не знают ни в Йорке, ни вообще в Англии. Я.., я пообещала присмотреть за детьми.
Последние слова она проговорила очень быстро. Какое-то мгновение сэр Гай смотрел на Салли, словно не понимая, о чем речь.
— Вы пообещали? — переспросил он протяжно. — И как вы предполагаете это сделать?
— Не знаю, — ответила Салли. — Но я пообещала и должна сдержать свое слово. Они очень милые дети. Но я не знаю, есть ли у них деньги. Они едут третьим классом и не выглядят очень богатыми.
Сэр Гай медленно взял газеты со своих коленей и положил их рядом с собой на сиденье.
— Полагаю, мне надо самому сходить туда, — решил он. Салли посмотрела на него с благодарностью.
— Спасибо вам, — сказала она. — Я чувствовала, что вы поймете.
Его губы дрогнули, как будто он хотел возразить ей, но потом передумал и вышел за ней в коридор.
Дети сидели в том же положении, в котором она их оставила, но их лица просветлели, когда они увидели, что Салли вернулась. Медсестра выпрямилась и подошла к ним.
— Ей очень плохо, — сказала она так тихо, что услышать ее слова могли только Салли и сэр Гай. — Я больше ничего не могу сделать для нее, но мы будем в Йорке через несколько минут, и, если вы хотите, я поеду с ней в больницу.
— Правда? — обрадовалась Салли. — Вы очень добры.
— Остается только надеяться, что «скорая помощь» не задержится. Совершенно ясно, что здесь нужна срочная операция, — сказала сестра. — Мы можем успеть, а можем и опоздать.
Она почти выдохнула последние три слова, но Салли услышала их и сначала посмотрела на детей, а потом на сэра Гая.
К ее удивлению он заговорил очень мягко. Ей еще не приходилось слышать, чтобы он говорил таким ласковым голосом.
— Нам надо надеяться на лучшее, сестра, — сказал он. — А пока, если вы присмотрите за этой леди, я подумаю, что можно сделать для детей.
— Мы не должны забывать о них, ведь правда? — согласилась она.
Женщина застонала, сестра отвернулась и направилась к ней. Салли посмотрела на полку и увидела два маленьких пальто. Она сняла их и отдала детям.
— Пожалуй, вам лучше их надеть. Это легче, чем нести. Взяв в руки пальто, она еще раз убедилась, что была права, когда решила, что эта семья не из богатых. Они были очень просто пошиты из самого дешевого материала.
Через несколько секунд поезд замедлил ход и подъехал к станции.
— Я заберу наш багаж и Брэкена, — сказал сэр Гай Салли, — и буду ждать вас на платформе.
— Очень хорошо.
Салли высунулась в окно и увидела кондуктора, который с беспокойством осматривал линию такси и других машин, стоявших вдоль платформы. Но через мгновение он уже махал рукой, подзывая двух санитаров с носилками, спешивших к вагону.
— Все в порядке, — сообщила она медсестре. — «Скорая помощь» здесь.
— Благодарю тебя, Господи, — пробормотала та и спокойным профессиональным тоном сказала женщине:
— "Скорая помощь" здесь. Мы немедленно доставим вас в больницу, и все ваши проблемы останутся позади.
По лицу женщины было видно, что каждое движение доставляет ее мучительную боль, и Салли, собрав несколько пакетов с сиденья, сказала детям:
— Давайте оставим маме это купе, а сами выйдем в другую дверь.
— Мама должна сама идти в больницу? — спросила девочка.
— Конечно же, нет, — ответила Салли. — Ее туда отвезут на машине.
— А они не сделают ей больно? — воскликнул мальчик.
— О нет, — решительно сказала Салли. Похоже, они поверили ее словам и пошли с ней в другое купе. Но вдруг девочка дотронулась до ее руки и спросила:
— Можно я поцелую мамочку и скажу ей до свидания?
— Конечно, — ответила Салли.
Дети робко подошли к женщине и, наклонившись, поцеловали ее. Она тотчас открыла глаза, и Салли увидела в них не только боль, но и беспокойство.
— Не волнуйтесь, — попыталась она ее успокоить. — Я присмотрю за ними. Обещаю вам.
Женщина, похоже, немного успокоилась, и Салли повела детей в другое купе.
Поезд остановился, и началась обычная суета. Из громкоговорителя доносился голос диктора, объявлявшего, что поезд прибыл, со всех сторон звали носильщиков, грохотали тележки. Ступив на платформу, Салли сначала растерялась. Пассажиры, садившиеся в поезд, толкали ее, и, пробираясь сквозь толпу, она словно шла по воде, грудью рассекая волны. Девочка крепко держалась за ее руку, а через мгновение Салли почувствовала, как мальчик тоже ухватился за ее рукав.
— Берегите спины! — вдруг раздался грубый голос, и мимо проехала электрическая тележка. Вокруг было море незнакомых лиц, и наконец она увидела сэра Гая, спокойно идущего по направлению к ним. Казалось, он возвышается над другими пассажирами, потому что был единственным, кто двигался с неспешной уверенностью. Рядом с ним на поводке бежал Брэкен.
В первый раз Салли подумала, что это человек, на которого всегда можно положиться в этом фантастическом и хаотичном мире.
— Пошли, дети, — сказала она и с улыбкой пошла к нему навстречу.
Глава 7
Сэр Гай предупредил, что поездка будет довольно долгой, и после того, как они были в пути уже около часа, дети, сидевшие рядом с Салли, стали клевать носами. Первой на ее плече оказалась голова девочки, а потом и мальчика.
— Это будет быстрее, чем по железной дороге, — коротко объяснил сэр Гай, и помог им забраться на невысокое, но очень удобное сиденье машины. Сам он сел впереди, рядом с шофером. В машине не было перегородки, разделяющей салон, и Салли очень интересовало, обращал ли он хоть какое-нибудь внимание на разговоры, происходившие за его спиной.
Сэр Гай сидел очень прямо, казалось, он не отводил от дороги взгляда и не проявлял никакого интереса к своим пассажирам. Салли, конечно же, считала, что должна попросить детей рассказать что-нибудь о себе. Сначала она решила узнать их имена.
— Мое имя Николас, — сообщил мальчик. — Мне не нравится, когда меня называют Ником, потому что так еще зовут дьявола.
— Но настоящий Николас был святым, значит, ты так тоже не можешь называться, — язвительно заметила его сестра.
— Я знаю, — ответил, приведенный в замешательство замечанием сестры, мальчик, — но, чтобы называться святым, нужно много времени. Я смогу им стать только когда вырасту.
Салли рассмеялась. Невозможно было удержаться от смеха, слушая серьезные рассуждения ребенка.
— Я думаю, это очень похвально, что ты собираешься стать святым, — сказала она. — И обещаю, что всегда буду называть тебя только Николасом.
— Спасибо, — поблагодарил он, как будто ее обещание было чем-то самим собой разумеющимся в такой учтивой беседе, какую они вели.
— А как тебя зовут? — спросила Салли девочку.
— При крещении мне дали имя Пруденс, — ответила она, — но мне нравится, когда меня называют Пру. Пруденс ужасно трудно произносится.
— Ты права, — согласилась Салли. — А теперь скажите мне, как фамилия вашего папы.
— Редфорд, — ответил Николас. — Мой папа — майор. Он получил это звание во время войны.
— А где он сейчас? — спросила Салли.
— Он в Индии, — ответил Николас. — По крайней мере, я так думаю, но он обещал приехать сюда так быстро, как только сможет. Так что, возможно, он как раз сейчас садится на корабль.