— Ну можно, — сказал Дэвид. — только не забудь принести его обратно, когда поиграешь.
Но Блэр не спешил уходить. Он заметил, чем занят Дэвид, и присел на площадку, чтобы посмотреть. Дэвид торопился намазать клеем обе поверхности, чтобы они хорошо схватились.
Через некоторое время Блэр сказал:
— Ей понравится.
— Кому? Купидону? Это он, а не она.
— Нет. Не купидону. Той девочке, которая попросила меня.
— Девочке, которая попросила тебя — о чем?
— Попросила меня вытащить голову купидона. Она рассказала мне, где искать. Она хотела, чтобы у купидона опять была голова. Мне кажется, она этого хотела.
Дэвид перестал смазывать клеем срез головы.
— Ты о чем, Блэр? Что за девочка рассказала тебе, где лежит голова?
Дэвид так разволновался, что почти кричал, и конечно, это стало ошибкой. Блэр встревожился, и лицо его тут же приобрело обычное выражение, свидетельствующее о том, что теперь из него не вытянешь и слова.
— Это та девочка, — только и сказал он, — которая здесь жила.
— Ты имеешь в виду девочку, которая жила здесь давным-давно?
Блэр кивнул.
— Ты что же, видел девочку-призрак? — Дэвид старался овладеть собой, но его немного трясло.
Прошло несколько секунд, прежде чем Блэр снова кивнул, очень медленно:
— Мне так кажется, — сказал он. Тут мяч выпал у него из рук и поскакал по лестнице. Блэр побежал за ним.
Дэвид было попытался догнать брата, но, встав, заметил, что по рассеянности положил голову купидона себе на колени, и та прилипла. Пока он отдирал ее от штанов, Блэр уже вышел за дверь. Дэвид в отчаянии прилепил голову на шею купидона, выскочил на улицу и обежал вокруг дома. Наконец он нашел Блэра, стучащего мячом на подъездной дороге. Но младший брат уже ни в какую не хотел ничего рассказывать. Когда Дэвид спрашивал его о призраке, Блэр только говорил, что не помнит.
Он так и не вспомнил, поэтому Дэвиду оставалось лишь строить догадки. Он их и строил, причем довольно долго. И неизменно думал об этом каждый раз, когда шел по лестнице на второй этаж и смотрел на голову купидона — немного неровно приклеенную.