Гарольд послушно зашаркал вслед за своей женой, которая выплыла из банка, словно корабль под полными парусами. Бет Энн сделала вид, что заинтересовалась каким-то латунным украшением на стене.

— Знаете что, преподобный отец, — сказал Вольф. — Мне тут надо кое о чем переговорить с банкиром… Дела, знаете ли… Словом, я был бы вам очень признателен, если бы вы тем временем проводили Бет в лавку.

Бет оторвалась от латунного украшения и тревожно взглянула на отца.

— Я лучше просто подожду, пока ты закончишь, па.

— У меня есть дела поважнее, чем болтать с Дугласом Харди насчет стоимости дрожжей и кофе, девчонка! Ты сделаешь все покупки сама, чтобы у меня об этом не болела голова, ясно?

— С радостью провожу вас куда надо, мисс Линдер, — вмешался Зак, мягко улыбнувшись. — И потом, вы покажете мне город.

— Делай, что тебе говорят! — сказал, как отрезал, Вольф и пошел в кабинет Барлингса. — У нас с Робертом дела.

Взглянув на Бет, Зак увидел на ее лице выражение недовольства. Затем в глазах ее сверкнуло уже хорошо знакомое пламя раздраженной решимости, которой Зак всегда восторгался, и Бет кивнула.

— Хорошо, па.

Зак открыл перед ней дверь, и они вышли из банка. Оказавшись на улице, он галантно предложил ей свою руку.

— Лучше не надо, ваше преподобие, — проговорила Бет Энн сквозь зубы. — Это привлечет внимание.

Зак задержался ровно на столько, чтобы оценить ее стройные ноги, обутые в туфли с застежкой, затем догнал ее и уже без всяких предупреждений взял ее за руку.

Бет бросила на него такой взгляд, каким обычно говорят человеку, что он дурак.

— Не пеняйте потом на то, что я вас не предостерегала.

Она взглянула на Зака, чуть выпятив свою очаровательную нижнюю губу. И была она в тот момент настолько неотразима, что Заку стало абсолютно наплевать, заметит ли их кто-нибудь или нет, станут ли о них потом распускать слухи. Рука об руку они пересекли улицу, поднялись по крыльцу обычного в этом городе глинобитного дома с деревянным фасадом, вывеска которого говорила о том, что это лавка разных товаров Харди, и вошли внутрь.

После яркого солнечного света помещение лавки выглядело тусклым и прохладным. Можно было разглядеть пыль, клубящуюся в лучах света, проникавших сюда из окон, в которых были выставлены рабочие инструменты, галантерейные товары и все, что касалось шитья. Несколько посетителей рассеянно сновали между столами, ломившимися от товаров. В лавке пахло смешанными запахами кофе, мыла, подгнивших мешков с крупой… Здесь можно было найти все, что только могло когда-нибудь понадобиться владельцу ранчо или ковбою. Лавка кое-кому здесь наверняка казалась настолько же волшебной, как и пещера Аладдина. Ряды стеклянных ваз с конфетами и леденцами в ярко раскрашенных обертках, тянулись вдоль длинного деревянного прилавка в задней ее части. Мятные лепешки и прочие сладости захватили внимание троицы детей, которые цеплялись за юбку своей матери, пока она расплачивалась с молодой блондинкой за прилавком. Казалось, никакие золотые россыпи, никакие чудеса ювелирного искусства никогда не обращали на себя такое внимание, как эти нехитрые сладости.

— Именно так я в детстве представлял себе праздник, — сказал Зак, кивнув в сторону ваз с конфетами.

— Они, судя по всему, тоже, — сказал Бет Энн с улыбкой глядя на белокурую троицу. Но она тут же спохватилась и вспомнила о том, что нужно было купить для дома, вынула из кармана список и сказала: — Мне тут надо кое-что посмотреть.

— Отлично. Вы делайте покупки, а я просто постою.

Зак наблюдал за Бет Энн, которая стала выбирать таз для стирки белья, потом чугунную сковородку. На ее лице было выражение строгой деловитости вплоть до того момента, когда она приблизилась к отделу тканей. Тут спокойствие покинуло Бет, и она стала трепетно прикасаться кончиками пальцев к рулонам: коленкор, саржа, плотная бумажная ткань. Были здесь и шелка и атлас… Во взгляде Бет проснулись восхищение и страстное желание. Рядом была секция шляп и аксессуаров для них: перья, голубые ленты и прочее… Зак видел, как Бет Энн неуверенно потянулась к какой-то расшитой тесьме, но испуганно отдернула руку, еще не коснувшись ее, как будто она считала себя недостойной даже помыслить о такой покупке.

Желваки заходили на скулах Зака. В жизни Бет до сих пор было мало хорошего, но он порешил изменить положение вещей. Как только Бет станет принадлежать ему, он позаботится о том, чтобы она не знала недостатка во всех тех безделушках, которые есть у всякой женщины. Что она только ни пожелает. Зак улыбнулся и облокотился на прилавок.

Бет Энн все еще смотрела зачарованным взглядом на миленькую шляпку, когда он подошел к ней сзади и спокойно спросил:

— Почему бы вам ее не примерить?

Бет вздрогнула, и ее щеки залились румянцем.

— Не говорите глупостей.

— Разве шляпка вам не нравится?

Бет испустила тяжкий, грустный вздох и отвернулась.

— Да нет, она хорошенькая, но не для меня, увы.

Зак сунул руку в карман, достал оттуда что-то в яркой обертке, развернул и подал ей лакричный леденец. Бет смешалась, недоуменно взглянула на Зака, смущенно улыбнулась и только после этого приняла подарок.

— Это мои любимые. Откуда вы узнали?

Зак весело подмигнул ей.

— Божественное откровение, устроит?

Бет Энн нахмурилась, вновь услышав от него, священника, неподобающие шутки.

— Спасибо.

— Берите все, — Зак протянул ей весь пакет. Бет попыталась как-то возразить, но он сунул ей пакет в руку. — Нет, нет, берите. Я купил для вас.

Щеки Бет Энн порозовели от радости и смущения. Она прикусила нижнюю губу, и Зак, увидев это, подумал, что сейчас сойдет с ума от желания. Черт возьми, надо поскорее уединиться с ней где-нибудь, иначе он потеряет над собой контроль и в один прекрасный момент набросится на нее, как похотливый юнец.

— Что ж, еще раз спасибо, — сказала Бет несколько растерянно. Она как-то прерывисто вздохнула, что явилось для Зака знаком того, что не только он объят желанием. Потом она обернулась и сняла с полки рулон ткани. — Собираюсь купить это на платье для Амы. Ей хотелось бы что-нибудь яркое. Как вы на это смотрите?

Зак пощупал пальцами красный узорчатый коленкор.

— Какой женщине не понравилась бы такая красота? Я отнесу к прилавку…

— Нет, не надо. Не перенапрягайте свое большое плечо.

Зак глянул на Бет и проговорил так тихо, что только она одна могла слышать:

— А, может быть, мне хочется, чтобы оно разболелось и вы снова меня поцеловали.

— О! — вспыхнув, Бет схватила рулон ткани и бросилась вместе с ним к прилавку. Зак тихо рассмеялся за ее спиной. При каждом звуке его голоса Бет вздрагивала. Она знала, что он идет вслед за ней и так нервничала, что едва не швырнула рулон на прилавок. Она резко остановилась, когда увидела, что за прилавком стоит изумленная и раздосадованная Китти Харди.

Бет Энн судорожно сглотнула и почувствовала, как защемило сердце в неприятном предчувствии.

— Привет, Китти.

Она нервно провела по своим белокурым волосам рукой, затем уверенным движением расправила свой накрахмаленный передник.

— Э-э… Чем могу помочь, мисс Линдер?

Бет Энн поморщилась. Она понимала, что от дружбы школьных лет не осталось и следа — и на то были свои веские причины, — но все-таки ей было больно, когда Китти обращалась с ней, как с совершенно чужим человеком, тем более в присутствии Зака.

Бет Энн положила на прилавок рядом с рулоном ткани свой список.

— Мне нужно двенадцать ярдов коленкора и все, что помечено здесь.

— Хорошо, — Кипи старалась не встречаться глазами со взглядом Бет Энн. Она тщательно отмерила ткань и в нужном месте отрезала ножницами. Ее пухленькие ручки дрожали, когда она принялась сворачивать отрез, а взгляд ее нервно перебегал с Бет Энн на человека, который пришел с ней, и снова на Бет Энн…

Зак приветливо кивнул Китти, показывая тем самым, что узнал ее.

— Миссис Харди…