– Ну, в чем дело, сержант? – спросил он.

Сержант спрыгнул с велосипеда и, отдуваясь, заметил, что день жаркий. Мистер Эмберли согласился. Сержант с печальным видом покачал головой:

– Я надеялся, что вы заедете в полицейский участок сегодня утром, сэр. Вчера я виделся с главным констеблем.

– Какое совпадение, – сказал мистер Эмберли, – и я тоже.

Сержант посмотрел на него с упреком:

– Когда он рассказал мне, о чем говорили в Грейторне, ну, я подумал, что это на вас не похоже, мистер Эмберли.

– Что не похоже?

– То, как вы относитесь к делу. Совсем на вас не похоже. Потому что, зная вас, я почувствовал, что вы что-то скрываете. Дело в том, что я не хочу плохо думать о вас, сэр. Да еще после того, что вы мне сказали на днях, дав показания. Не то, чтобы я придавал этому значение, поскольку мне известно, что вы человек с юмором. Но когда полковник случайно проговорился, что вы сказали ему, будто не уверены, хотите ли работать на полицию, это меня очень удивило. Потому что, если сложить одно к одному, да еще припомнить, что то же самое вы сказали мне, создается впечатление, что вы действительно имеете это в виду, а в это я не могу поверить.

– Извините, – сказал мистер Эмберли.

Сержант строго произнес:

– Конечно, я знаю, что вы ради дела далеко отступаете от закона…

– Что?

– Отступаете от закона, как было в Дартмуре, – сказал сержант. – Все чаще и чаще вы делаете это, но, как я уже сказал, поступаете так ради дела, и в конце концов не зря. Но вы вбили себе в голову эту идею, вот в чем дело.

– Послушайте, – сказал мистер Эмберли, – куда вы клоните?

– Вы действуете помимо нас, прошу прощения, сэр, – сказал сержант упрямо. – Держите что-то при себе. Вы не дали нам ничего, чтобы сдвинуться с места, и , ясно как Божий день, что вы имеете какие-то подозрения.

– Ясно? С сожалением слышу это. Не торопите меня, сержант.

Сержант задумчиво посмотрел на него и вдруг заметил, что внимание мистера Эмберли занято чем-то другим. Он смотрел мимо сержанта на ворота Айви коттеджа, которые были видны с дороги. Сержант хотел было обернуться и посмотреть, чем же он так заинтересован, но мистер Эмберли упредил его.

– Не оборачивайтесь, сержант, – сказал он спокойно.

Сержант немедленно почувствовал непреодолимое желание оглянуться, но сдержался.

– Что вы увидели, сэр?

Эмберли уже не смотрел на дорогу. Минуту назад калитка открылась, из нее выскользнул мужчина, бросив украдкой взгляд по сторонам. Увидев машину на повороте дороги и ее владельца, занятого разговором с сержантом Габбинсом, он резко повернулся и пошел в противоположную от них сторону.

– Очень интересно, – медленно произнес мистер Эмберли. – И что, сержант, мы сделаем с этим?

Сержант едва сдержал гнев.

– Куда как много шансов у меня сделать что-то, не так ли, сэр? «Не оборачивайтесь» сами сказали, а теперь спрашиваете!

Мистер Эмберли задумчиво потер подбородок.

– Кажется, я не так далек от истины, – сказал он.

– Правда, сэр? – спросил сержант с обидой. – Что ж, разве это плохо? Возможно, если я наберусь терпения, вы сочтете нужным рассказать, что увидели.

– Мужчину, сержант. Только мужчину.

– Да, случается, – согласился сержант язвительно. – Я сейчас вижу даже двоих мужчин. Молодого Томаса и мистера Ферлея. Подождите, сэр, сами их увидите.

– Заурядный, почтенный персонаж, – задумчиво проговорил мистер Эмберли. – Однако он был недоволен, увидев нас здесь. Куда ведет эта дорога, сержант?

– К ферме Фосеттов, – сказал сержант коротко.

– И больше никуда?

– Там обрывается.

– А! – сказал мистер Эмберли. – Как вы думаете, у нашего друга Коллинза действительно могут быть дела на ферме Фосеттов?

Сержант заинтересовался:

– У Коллинза? Это был он, сэр?

– Да, сержант. Он заходил в Айви коттедж.

– Забавно, – сказал сержант. – Что ему там понадобилось? Пошел к Фосеттам, так? Затем он срежет путь по полям. Что-то здесь не так. Я вот думаю: мало мы знаем об этих Браунах. Молодой парень бывает почти каждый вечер в «Голубом драконе». Напивается до одури, вот что он там делает. Но что ему надо от лакея?

– И меня это интересует, – сказал мистер Эмберли.

– Да, сэр, я в этом не сомневаюсь, и если бы я был уверен, что вы не просто интересуетесь… Что вы имели в виду когда только что сказали, будто не так далеки от истины?

– Вижу, нет смысла пытаться скрывать что-либо от вас, сержант, – сказал мистер Эмберли, покачав головой.

–Ну, я надеюсь, доля разума и у меня есть, сэр, – ответил сержант, немного смущаясь. – Не скажу, что я из тех, кто думает, что все знает, и как следствие говорит так заумно, что порой не знаешь, куда он клонит, а порой и сомневаешься в том, что он говорит.

Мистер Эмберли усмехнулся:

– Кто же, например?

– Да так, некоторые, которых я случайно припомнил, – сказал сержант небрежно.

– О, понимаю, а то я уж было подумал, что вы говорите обо мне.

Сержант поборол себя, чтобы не ответить на это замечание.

– Послушайте, сэр, – сказал он, – не могу же я стоять целый день на дороге и болтать с вами, в то время как вы постоянно подшучиваете. У меня полно работы. Я только хотел заметить, что не нравится мне этот Коллинз, никогда не нравился, но что толку? Это вам неинтересно.

– Не совсем, – сказал мистер Эмберли откровенно, – но вот что меня действительно интересует, так это, зачем он заходил в Айви коттедж.

– Ну, вот это-то мы можем узнать, – сказал сержант и приободрился. – Не скажу, что понимаю, какое это имеет отношение к преступлению, но если хотите знать, будет больше толку, если я разузнаю, зачем он приходил, чем ворошить опавшие листья в поисках гильзы. А именно это заставил инспектор некоторых из нас делать. Они ее пока не нашли, да и вряд ли найдут, хотя констебль Паркинс обнаружил котелок с дыркой да старый башмак в придорожной канаве.

– А следов велосипеда или мотоцикла на поле за придорожными кустами они не обнаружили? – поинтересовался Эмберли.

– Нет, сэр, насколько я знаю.

– А на поле они смотрели?

– О, да, сэр, хорошенько смотрели. Негоже мне говорить, но они там чуть не обезумели, поскольку мистер Фосетт выпустил на поле стадо молодых бычков. Они довольно игривые, как я понимаю.

– Замечательно! С инспектором Фрейзером бычки тоже играли?

Сержант рукой прикрыл рот.

– Видите ли, сэр, я слышал, что инспектор там не задержался, чтобы дать возможность бычкам такой шанс, как говорится.

Мистер Эмберли рассмеялся и включил мотор.

– Не любит животных, вероятно. А теперь, сержант, не задерживайте меня болтовней. Сами знаете, у меня есть чем заняться.

– Я? Я задерживаю вас? Да я…

– И я бы предпочел, чтобы вы не занимались расследованием причины визита Коллинза в Айви коттедж, если это вам безразлично. Я сделаю это сам.

Машина тронулась с места. Сержант некоторое время шел за ней.

– Все это очень хорошо, сэр, но когда мы от вас что-нибудь получим, чтобы сдвинуться с места?

– Все в свое время, – пообещал мистер Эмберли. – Я сам еще мало что знаю. Я вам сообщу, однако не раньше, чем вы поймете, что убийство Даусона – наименее интересная часть всей проблемы. До свидания!

Сержант отступил и какое-то время смотрел, как машина направляется к Айви коттеджу. Покачав в раздумий головой, он развернул велосипед и продолжил прерванный путь в Аппер Неттлфоулд.

Эмберли оставил машину у белой калитки и по дорожке прошел к дому. Окно гостиной было открыто, и из него доносился голос Марка Брауна, который раздраженно говорил:

– Ты все испортила. Тебе надо было доверить мне заниматься этим. Клянусь, я бы никому не позволил обмануть себя. Ты позволила ему опередить себя, захватить эту вещь, а потом посылаешь за ним, чтобы он пришел сюда. Какая, черт, в этом польза? Представь, что кто-то видел его!

Эмберли громко постучал в дверь, и разговор сразу оборвался. Через минуту дверь открылась, на пороге стоял Марк Браун, у его ног крутился бультерьер, радостно приветствуя появление гостя.