— Заметили ли вы в нем что-нибудь необычное — признаки беспокойства, например?

— Мое положение не позволяет мне разглядывать гостей, сэр, но мне показалось, что мистер Холлидей слегка расстроен. Он так грубо прошел мимо меня, совсем не по-джентльменски, зашел в ванную и с силой захлопнул дверь.

— Спасибо. Еще один вопрос. Кажется, вы говорили вчера суперинтенданту, что в то утро мистер Биллингтон-Смит сидел почти полчаса на лестничной площадке, дожидаясь, когда мисс де Сильва впустит его к себе в комнату. Вам не показалось, что он чем-то расстроен?

— Я не обратила на мистера Джеффри ни малейшего внимания, сэр. Занималась своей работой, не то что некоторые, которые тратят время, пялясь на господ, а потом плетут о них разную чушь.

Заглянув в красочные показания Джоан Доусон, Хардинг хмыкнул и спросил:

— Когда вы входили в комнату мистера Джеффри, то он... э... «держался руками за голову и выглядел так, будто хотел покончить с собой»?

Пекхем хмыкнула.

— Вот этого не могу сказать, сэр. Я его не разглядывала.

— Спасибо, у меня все. Попросите, пожалуйста, дворецкого, чтобы он прислал сюда мистера Геста.

Когда она вышла, сержант покачал головой.

— От нее мы услышали полную правду, сэр. Мистер Холлидей вам солгал. Он не разговаривал с женой. Если хотите знать мое мнение, сэр, мистер Холлидей все время догадывался, какую игру ведет его супруга, и нашел чек, когда она ушла на веранду. Это нехорошо, сэр; очень нехорошо.

Хардинг взял показания Стивена.

— Не знаете, есть ли какая-то правда в том, что миссис Холлидей говорила о Гесте и леди Биллингтон-Смит?

— Ничего об этом не слышал, — ответил сержант. — Конечно, генерал был намного старше супруги, только это ничего не доказывает.

— Мистер Стивен Гест! — объявил Финч с порога.

Стивен вошел неторопливым, уверенным шагом.

Глава двенадцатая

Гест равнодушно взглянул глубоко посаженными глазами на сержанта, потом перевел взгляд на Хардинга.

— Добрый день, инспектор. — Он подошел к креслу возле стола и сел.

— Добрый день, — ответил Хардинг. — Я хотел задать вам несколько вопросов, мистер Гест, относительно ваших передвижений вчера утром.

— Спрашивайте. — Гест полез в карман за трубкой и кисетом. Устроился в кресле поудобнее и стал набивать трубку табаком.

— Вы смогли бы припомнить, чем занимались до двенадцати часов?

Гест слегка улыбнулся:

— Сложная задача, инспектор. Кажется, ничем особенным. Читал газету, погонял шары на бильярде и отправился посидеть на веранду — где-то около половины двенадцатого. Со мной был Холлидей, возможно, он знает точное время.

— Значит, вы сказали лакею, чтобы он не спешил укладывать ваши вещи, так как решили не уезжать утренним поездом?

Гест чиркнул спичкой, подождал, пока она разгорится, и поднес к трубке.

— Ну да, — ответил он.

— Что побудило вас изменить свое намерение, мистер Гест?

Стивен сунул черенок трубки в рот и примял табак большим пожелтевшим пальцем.

— Подумал, что лучше мне уехать с Холлидеями во второй половине дня.

Хардинг поднял взгляд от бумаги, которую держал в руке.

— Кажется, незадолго до завтрака между сэром Артуром и леди Биллингтон-Смит шел какой-то неприятный разговор?

— По-моему, да, — нехотя ответил Гест.

— Вы слышали их ссору?

— Слышал.

— Это никоим образом не повлияло на ваше решение уехать позже?

— Нет, никак.

Казалось, ничего больше добиться от Геста по этому поводу нельзя. Хардинг молча бросил на него пристальный взгляд, потом спросил:

— Вы как будто родственник генерала Биллингтон-Смита?

— Дальний, — подтвердил Гест.

— И бываете в этом доме довольно часто?

— Время от времени, — неопределенно ответил Стивен, аккуратно кладя обгоревшую спичку на край стола.

— Значит, с генералом у вас были приятельские отношения?

— Между нами не бывало ссор.

— Почему вы так ответили?

— Ну... — Стивен передвинул трубку в уголок рта. — В приятельские наши отношения вряд ли укладывались.

— И все же вы приезжали к нему?

— Да! — невозмутимо ответил Гест.

Хардинг взглянул на него; на широком спокойном лице Стивена ничего нельзя было прочесть. Гест ответил ему бесстрастным взглядом и продолжал посасывать свою трубку.

— Опишите, пожалуйста, как можно точнее ваши передвижения после двенадцати.

Стивен задумался.

— Примерно с того времени, как генерал вернулся вместе с миссис Холлидей? Сидел на веранде.

— Там был кто-нибудь еще?

— Да, пришла мисс Фосетт.

— Мистера Холлидея не было?

— Незадолго до ее прихода он собрался в бильярдную.

— Когда вы ушли с веранды, мистер Гест?

— Трудно сказать, — пожал плечами Стивен. — Видимо, где-то около половины первого.

— Вы были на веранде, когда приехала миссис Чадли?

— Да.

— И уходила она тоже при вас?

— Нет, без меня.

— При вас дворецкий принес коктейли?

— Нет.

— Мистер Гест, сколько примерно времени вас не было на веранде?

Стивен задумался.

— Минут десять — пятнадцать.

— Что вы делали?

— Ходил к себе в комнату за табаком.

— И только?

— Главным образом да. Я открывал новую жестянку и порезался зазубренной крышкой. Потребовалось несколько минут, чтобы остановить кровотечение. — Он лениво отогнул манжету и показал Хардингу длинную царапину на запястье. — Ничего особенного, но у меня чуть что выступает кровь.

— Находясь наверху, вы кого-нибудь видели?

— Нет.

— А когда остановили кровь, вернулись прямо на веранду?

— Прямо туда.

— Кажется, это мистер Холлидей обратил внимание, что у вас на манжете кровь?

— Угу.

— Вы показали ему порез?

— Нет.

— А кому-нибудь другому?

— Нет.

— Просил вас кто-нибудь показать его?

— Кажется, миссис Холлидей много говорила по этому поводу. Я пореза не показывал. Дело того не стоило.

Хардинг взял карандаш.

— Спасибо, мистер Гест. Это пока все. Попросите, пожалуйста, прийти сюда мисс де Сильва.

Гест поднялся.

— С удовольствием попрошу, — спокойно ответил он и вышел.

Хардинг, приподняв брови, взглянул на Незерсола.

— Сержант, пришли к какому-нибудь заключению?

— Придешь тут, когда слышишь только «да» и «нет», — проворчал тог. — Крепкий орешек. Надо сказать, говорил он уверенно.

Хардинг подпер рукой подбородок и задумчиво уставился на закрытую дверь.

— У него очень холодная голова. И похоже, он настроен молчать до конца.

Незерсол негромко кашлянул.

— Я обратил внимание на одну деталь, сэр.

— Слушаю, сержант.

— Вчера, сэр, он никому не стал показывать пореза, но с готовностью показал вам его сегодня.

— Да, — согласился Хардинг.

— Это, конечно, ничего не доказывает...

— К сожалению, — ответил инспектор. — Но на заметку взять стоит.

Открылась дверь, в комнату вплыла Лола.

Хардинг поднялся, ничем не выражая своего удивления.

— Мисс де Сильва? — спросил он.

— Да, я Лола де Сильва, — прозвучал исполненный достоинства ответ. Взгляд мисс де Сильва обратился на сержанта и вспыхнул. — Это вам я заявила вчера, что не позволю смотреть на себя как на убийцу?

— Нет, мисс, констеблю Флетчеру, — поспешно ответил Незерсол.

— По мне, — призналась Лола, — между вами нет никакой разницы. К тому же вы тоже таращились на меня. Надеюсь, просто потому, что я красива?

— Право, я не... — начал было сержант в смятении.

Лола великодушно улыбнулась ему.

— Если да, то я ничего не имею против, откровенно говоря, я привыкла к пристальным взглядам мужчин.

— Прошу вас, мисс де Сильва, присаживайтесь, — вмешался Хардинг. — Да, в это кресло. Постарайтесь, пожалуйста, вспомнить, что происходило вчера утром.

— Стараться мне не придется, — поджала губы Лола. — Позвольте заверить вас, память у меня очень хорошая. Но должна сказать, совершенно не понимаю, почему вы не пригласили меня раньше этой дуры, которая к тому же не настоящая блондинка, а крашеная. Полное ничтожество, до того лишена разума, что, представьте себе, способна лгать. Мне она кажется совершенно несимпатичной, противной, но если вы думаете, что убийство генерала — дело ее рук, то глубоко ошибаетесь. Во-первых, ей не хватило бы смелости, во-вторых, она хотела стать любовницей генерала и, наверное, получить с него деньги. У нее не было причин убивать его. Это у меня имелась причина, потому что он был со мной очень жесток.